Northvegr
Search the Northvegr™ Site



Powered by   Google.com
 
Our Fathers' Godsaga : Retold for the Young.
  Home | Site Index | Heithinn Idea Contest |
Grimm's Household Tales


 
Clever Elsie.

There was once a man who had a daughter who was called clever Elsie. And when she had grown up her father said, we will get her married. Yes, said the mother, if only someone would come who would have her. At length a man came from a distance and wooed her, who was called Hans, but he stipulated that clever Elsie should be really smart. Oh, said the father, she has plenty of good sense. And the mother said, oh, she can see the wind coming up the street, and hear the flies coughing. Well, said Hans, if she is not really smart, I won't have her. When they were sitting at dinner and had eaten, the mother said, Elsie, go into the cellar and fetch some beer. Then clever Elsie took the pitcher from the wall, went into the cellar, and tapped the lid briskly as she went, so that the time might not appear long. When she was below she fetched herself a chair, and set it before the barrel so that she had no need to stoop, and did not hurt her back or do herself any unexpected injury. Then she placed the can before her, and turned the tap, and while the beer was running she would not let her eyes be idle, but looked up at the wall, and after much peering here and there, saw a pick-axe exactly above her, which the masons had accidentally left there. Then clever Elsie began to weep, and said, if I get Hans, and we have a child, and he grows big, and we send him into the cellar here to draw beer, then the pick-axe will fall on his head and kill him.


Die kluge Else

Es war ein Mann, der hatte eine Tochter, die hieß die kluge Else. Als sie nun erwachsen war, sprach der Vater "wir wollen sie heirathen lassen". "Ja", sagte die Mutter "wenn nur einer käme, der sie haben wollte." Endlich kam von weither einer, der hieß Hans, und hielt um sie an, er machte aber die Bedingung, daß die kluge Else auch recht gescheidt wäre. "O", sprach der Vater, "die hat Zwirn im Kopf", und die Mutter sagte "ach, die sieht den Wind auf der Gasse laufen und hört die Fliegen husten." "Ja", sprach der Hans, "wenn sie nicht recht gescheidt ist, so nehm ich sie nicht." Als sie nun zu Tisch saßen und gegessen hatten, sprach die Mutter "Else, geh in den Keller und hol Bier". Da nahm die kluge Else den Krug von der Wand, gieng in den Keller und klappte unterwegs brav mit dem Deckel, damit ihr die Zeit ja nicht lang würde. Als sie unten war, holte sie ein Stühlchen und stellte es vors Faß, damit sie sich nicht zu bücken brauchte und ihrem Rücken etwa nicht weh thäte und unverhofften Schaden nähme. Dann schob sie die Kanne mit dem Fuße vor sich und drehte den Hahn auf, und während der Zeit, daß das Bier hinein lief, wollte sie doch ihre Augen nicht müssig lassen und sah oben an die Wand hinauf und erblickte nach vielem Hin- und Herschauen eine Kreuzhacke gerade über sich, welche die Maurer da aus Versehen hatten stecken lassen. Da fieng die kluge Else an zu weinen und sprach "wenn ich den Hans kriege, und wir kriegen ein Kind, und das ist groß, und wir schicken das Kind in den Keller, daß es hier soll Bier zapfen, so fällt ihm die Kreuzhacke auf den Kopf und schlägts todt".

Then she sat and wept and screamed with all the strength of her body, over the misfortune which lay before her. Those upstairs waited for the drink, but clever Elsie still did not come. Then the woman said to the servant, just go down into the cellar and see where Elsie is. The maid went and found her sitting in front of the barrel, screaming loudly. Elsie, why do you weep, asked the maid. Ah, she answered, have I not reason to weep. If I get Hans, and we have a child, and he grows big, and has to draw beer here, the pick-axe will perhaps fall on his head, and kill him. Then said the maid, what a clever Elsie we have. And sat down beside her and began loudly to weep over the misfortune. After a while, as the maid did not come back, those upstairs were thirsty for the beer, the man said to the boy, just go down into the cellar and see where Elsie and the girl are. The boy went down, and there sat clever Elsie and the girl both weeping together. Then he asked, why are you weeping, ah, said Elsie, have I not reason to weep. If I get Hans, and we have a child, and he grows big, and has to draw beer here, the pick-axe will fall on his head and kill him. Then said the boy, what a clever Elsie we have. And sat down by her, and likewise began to howl loudly. Upstairs they waited for the boy, but as he still did not return, the man said to the woman, just go down into the cellar and see where Elsie is. The woman went down, and found all three in the midst of their lamentations, and inquired what was the cause, then Elsie told her also that her future child was to be killed by the pick-axe, when it grew big and had to draw beer, and the pick-axe fell down. Then said the mother likewise, what a clever Elsie we have. And sat down and wept with them. The man upstairs waited a short time, but as his wife did not come back and his thirst grew ever greater, he said, I must go into the cellar myself and see where Elsie is. But when he got into the cellar, and they were all sitting together crying, and he heard the reason, and that Elsie's child was the cause, and that Elsie might perhaps bring one into the world some day, and that he might be killed by the pick-axe, if he should happen to be sitting beneath it, drawing beer just at the very time when it fell down, he cried, oh, what a clever Elsie. And sat down, and likewise wept with them. The bridegroom stayed upstairs alone for a long time, then as no one would come back he thought, they must be waiting for me below, I too must go there and see what they are about. When he got down, the five of them were sitting screaming and lamenting quite piteously, each out-doing the other. What misfortune has happened then, he asked. Ah, dear Hans, said Elsie, if we marry each other and have a child, and he is big, and we perhaps send him here to draw something to drink, then the pick-axe which has been left up there might dash his brains out if it were to fall down, so have we not reason to weep. Come, said Hans, more understanding than that is not needed for my household, as you are such a clever Elsie, I will have you. And he seized her hand, took her upstairs with him, and married her. Da blieb sie sitzen und weinte aus Leibeskräften über das bevorstehende Unglück. Oben saßen sie und warteten auf den Trank, aber die kluge Else kam immer nicht. Da sprach die Frau zur Magd "geh doch hinunter in den Keller und sieh, wo die Else bleibt". Die Magd gieng und fand sie vor dem Fasse sitzend und laut schreiend. "Else, was weinst du?" fragte die Magd. "Ach", antwortete sie, "soll ich nicht weinen? wenn ich den Hans kriege, und wir kriegen ein Kind, und das ist groß und soll hier Trinken zapfen, so fällt ihm vielleicht die Kreuzhacke auf den Kopf und schlägt es todt." Da sprach die Magd "was haben wir für eine kluge Else!" setzte sich zu ihr und fieng auch an über das Unglück zu weinen. Ueber eine Weile, als die Magd nicht wieder kam, und die droben durstig nach dem Trank waren, sprach der Mann zum Knecht "geh doch hinunter in den Keller und sieh, wo die Else und die Magd bleibt". Der Knecht gieng hinab, da saß die kluge Else und die Magd, und weinten beide zusammen. Da fragte er "was weint ihr denn?" "Ach", sprach die Else, "soll ich nicht weinen? wenn ich den Hans kriege, und wir kriegen ein Kind, und das ist groß und soll hier Trinken zapfen, so fällt ihm die Kreuzhacke auf den Kopf, und schlägts todt." Da sprach der Knecht "was haben wir für eine kluge Else!" setzte sich zu ihr und fieng auch an laut zu heulen. Oben warteten sie auf den Knecht, als er aber immer nicht kam, sprach der Mann zur Frau "geh doch hinunter in den Keller und sieh, wo die Else bleibt". Die Frau gieng hinab und fand alle drei in Wehklagen, und fragte nach der Ursache, da erzählte ihr die Else auch, daß ihr zukünftiges Kind wohl würde von der Kreuzhacke todtgeschlagen werden, wenn es erst groß ware und Bier zapfen sollte, und die Kreuzhacke fiele herab. Da sprach die Mutter gleichfalls "ach, was haben wir für eine kluge Else!" setzte sich hin und weinte mit. Der Mann oben wartete noch ein Weilchen, als aber seine Frau nicht wieder kam und sein Durst immer stärker ward, sprach er "ich muß nur selber in den Keller gehn und sehen, wo die Else bleibt". Als er aber in den Keller kam, und alle da bei einander saßen und weinten, und er die Ursache hörte, daß das Kind der Else schuld wäre, das sie vielleicht einmal zur Welt brächte und von der Kreuzhacke könnte todtgeschlagen werden, wenn es gerade zur Zeit, wo sie herab fiele, darunter säße, Bier zu zapfen: da rief er "was für eine kluge Else!" setzte sich und weinte auch mit. Der Bräutigam blieb lange oben allein: da niemand wiederkommen wollte, dachte er "sie werden unten auf dich warten, du muß auch hingehen und sehen, was sie vorhaben". Als er hinab kam, saßen da fünfe und schrien und jammerten ganz erbärmlich, einer immer besser als der andere. "Was für ein Unglück ist denn geschehen?" fragte er. "Ach, lieber Hans", sprach die Else, "wann wir einander heirathen und haben ein Kind, und es ist groß, und wir schickens vielleicht hierher Trinken zu zapfen, da kann ihm ja die Kreuzhacke, die da oben ist stecken geblieben, wenn sie herabfallen sollte, den Kopf zerschlagen, daß es liegen bleibt! sollen wir da nicht weinen?" "Nun", sprach der Hans, "mehr Verstand ist für meinen Haushalt nicht nöthig: weil du so eine kluge Else bist, so will ich dich haben", packte sie bei der Hand und nahm sie mit hinauf und hielt Hochzeit mit ihr.

After Hans had had her some time, he said, wife, I am going out to work and earn some money for us, go into the field and cut the corn that we may have some bread. Yes, dear Hans, I will do that. After Hans had gone away, she cooked herself some good broth and took it into the field with her. When she came to the field she said to herself, what shall I do, shall I cut first, or shall I eat first. Oh, I will eat first. Then she drank her cup of broth, and when she was fully satisfied, she once more said, what shall I do. Shall I cut first, or shall I sleep first. I will sleep first. Then she lay down among the corn and fell asleep. Hans had been at home for a long time, but Elsie did not come, then said he, what a clever Elsie I have, she is so industrious that she does not even come home to eat. But when evening came and she still stayed away, Hans went out to see what she had cut, but nothing was cut, and she was lying among the corn asleep. Then Hans hastened home and brought a fowler's net with little bells and hung it round about her, and she still went on sleeping. Then he ran home, shut the house-door, and sat down in his chair and worked. At length, when it was quite dark, clever Elsie awoke and when she got up there was a jingling all round about her, and the bells rang at each step which she took. Then she was alarmed, and became uncertain whether she really was clever Elsie or not, and said, is it I, or is it not I. But she knew not what answer to make to this, and stood for a time in doubt, at length she thought, I will go home and ask if it be I, or if it be not I, they will be sure to know. She ran to the door of her own house, but it was shut, then she knocked at the window and cried, Hans, is Elsie within. Yes, answered Hans, she is within. Hereupon she was terrified, and said, ah, heavens. Then it is not I. And went to another door, but when the people heard the jingling of the bells they would not open it, and she could get in nowhere. Then she ran out of the village, and no one has seen her since.

Als sie den Hans eine Weile hatte, sprach er "Frau ich will ausgehen arbeiten und uns Geld verdienen, geh du ins Feld und schneid das Korn, daß wir Brot haben". "Ja, mein lieber Hans, das will ich thun." Nachdem der Hans fort war, kochte sie sich einen guten Brei und nahm ihn mit ins Feld. Als sie vor den Acker kam, sprach sie zu sich selbst "was thu ich? schneid ich ehr, oder eß ich ehr? hei, ich will erst essen". Nun aß sie ihren Topf mit Brei aus, und als sie dick satt war, sprach sie wieder "was thu ich? schneid ich ehr, oder schlaf ich ehr? hei, ich will erst schlafen". Da legte sie sich ins Korn und schlief ein. Der Hans war längst zu Haus, aber die Else wollte nicht kommen: da sprach er "was hab ich für eine kluge Else, die ist so fleißig, daß sie nicht einmal nach Haus kommt und ißt". Als sie aber noch immer ausblieb, und es Abend ward, gieng der Hans hinaus und wollte sehen, was sie geschnitten hätte: aber es war nichts geschnitten, sondern sie lag im Korn und schlief. Da eilte Hans geschwind heim und holte ein Vogelgarn mit kleinen Schellen und hängte es um sie herum; und sie schlief noch immer fort. Dann lief er heim, schloß die Hausthüre zu und setzte sich auf seinen Arbeitsstuhl nieder. Endlich, wie es schon ganz dunkel war, erwachte die kluge Else, und als sie aufstand, rappelte es um sie herum bei jedem Schritte, den sie that. Da erschrak sie, ward irre, ob sie auch wirklich die kluge Else wäre und sprach "bin ichs, oder bin ichs nicht?" Sie wußte aber nicht, was sie darauf antworten sollte und stand eine Zeitlang zweifelhaft: endlich dachte sie "ich will nach Haus gehen und fragen, ob ichs bin oder ob ichs nicht bin, die werdens ja wissen". Sie lief vor ihre Hausthüre, aber die war verschlossen: da klopfte sie an das Fenster und rief "Hans, ist die Else drinnen?" "Ja", antwortete der Hans, "sie ist drinnen." Da erschrak sie und sprach "ach Gott, dann bin ichs nicht", und ging vor eine andere Thür; als aber die Leute das Klingeln der Schellen hörten, wollten sie nicht auf machen, und sie konnte nirgend unterkommen. Da lief sie fort zum Dorfe hinaus, und niemand hat sie wieder gesehen.

 



<< Previous Page       Next Page >>




© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries can be sent to info@northvegr.org. Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks of the Northvegr Foundation.

> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate

> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise

> Advertise With Us

> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>> Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>> The 30 Northern Virtues

> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org

> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction

> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps

> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources

> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>> Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb

> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots



Search Now:

Host Your Domain on Dreamhost!

Please Visit Our Sponsors




Web site design and coding by Golden Boar Creations