|
The
Louse and the Flea.
A louse and a flea
kept house together and were brewing beer in an egg-shell. Then
the little louse fell in and burnt herself. At this the little flea
began to scream loudly. Then said the little room-door, little flea,
why are you screaming. Because the louse has burnt herself. Then
the little door began to creak. At this a little broom in the corner
said, why are you creaking, little door. Have I not reason to creak.
|
Läuschen
und Flöhchen
Ein Läuschen
und ein Flöhchen, die lebten zusammen in einem Haushalte und
brauten das Bier in einer Eierschale. Da fiel das Läuschen
hinein und verbrannte sich. Darüber fing das Flöhchen
an laut zu schreien. Da sprach die kleine Stubentüre 'was schreist
du, Flöhchen?' 'Weil Läuschen sich verbrannt hat.' Da
fing das Türchen an zu knarren. Da sprach ein Besenchen in
der Ecke 'was knarrst du, Türchen?' 'Soll ich nicht knarren?
|
The
little louse has burnt herself,
the little flea is weeping.
|
Läuschen
hat sich verbrannt,
Flöhchen weint.'
|
So
the little broom began to sweep frantically. Then a little cart passed
by and said, why are you sweeping, little broom.
Have I not reason to sweep?
|
Da
fing das Besenchen an entsetzlich zu kehren. Da kam ein Wägelchen
vorbei und sprach 'was kehrst du, Besenchen?' 'Soll ich nicht kehren?
|
The
little louse has burnt herself,
the little flea is weeping,
the little door is creaking.
|
Läuschen
hat sich verbrannt,'
Flöhchen weint, Türchen knarrt.'
|
So
the little cart said, then I will run, and began to run like mad.
Then said the ash-heap by which it ran, why are you running so, little
cart.
Have I not reason to run.
|
Da
sprach das Wägelchen 'so will ich rennen,' und fing an entsetzlich
zu rennen. Da sprach das Mistchen, an dem es vorbeirannte, 'was rennst
du, Wägelchen?'
'Soll ich nicht rennen?
|
The
little louse has burnt herself,
the little flea is weeping,
the little door is creaking,
the little broom is sweeping.
|
Läuschen
hat sich verbrannt'
Flöhchen weint,
Türchen knarrt,
Besenchen kehrt.'
|
The
ash-heap said, then I will burn furiously, and began to burn in clear
flames. A little tree stood near the ash-heap and said, ash-heap,
why are you burning. Have I not reason to burn.
|
Da
sprach das Mistchen 'so will ich entsetzlich brennen,' und fing an
in hellem Feuer zu brennen. Da stand ein Bäumchen neben dem Mistchen,
das sprach 'Mistchen, warum brennst du?' 'Soll ich nicht brennen?
|
The
little louse has burnt herself,
the little flea is weeping,
the little door is creaking,
the little broom is sweeping,
the little cart is running.
|
Läuschen
hat sich verbrannt,
Flöhchen weint,
Türchen knarrt,
Besenchen kehrt,
Wägelchen rennt.'
|
The
little tree said, then I will shake myself, and began to shake herself
so that all her leaves fell off. A girl who came up with her water-pitcher
saw that, and said, little tree, why are you shaking yourself.
Have I not reason to shake myself.
|
Da sprach das Bäumchen
'so will ich mich schütteln,' und fing an sich zu schütteln,
daß all seine Blätter abfielen. Das sah ein Mädchen,
das mit seinem Wasserkrügelchen herankam und sprach
'Bäumchen, was schüttelst du dich?'
'Soll ich mich
nicht schütteln?
|
The little louse
has burnt herself,
the little flea is weeping,
the little door is creaking,
the little broom is sweeping,
the little cart is running,
the little ash-heap is burning.
|
Läuschen
hat sich verbrannt,
Flöhchen weint,
Türchen knarrt,
Besenchen kehrt,
Wägelchen rennt,
Mistchen brennt.'
|
At
this the girl said, then I will break my little water-pitcher. And
she broke her little water-pitcher. Then said the little spring from
which ran the water, girl, why are you breaking your water-pitcher.
Have I not reason to break my water-pitcher.
|
Da
sprach das Mädchen 'so will ich mein Wasserkrügelchen zerbrechen,'
und zerbrach das Wasserkrügelchen. Da sprach das Brünnlein,
aus dem das Wasser quoll, 'Mädchen, was zerbrichst du dein Wasserkrügelchen?'
'Soll ich mein Wasserkrügelchen nicht zerbrechen?
|
The
little louse has burnt herself,
the little flea is weeping,
the little door is creaking,
the little broom is sweeping,
the little cart is running,
the little ash-heap is burning,
the little tree is shaking itself. |
Läuschen
hat sich verbrannt,
Flöhchen weint,
Türchen knarrt,
Besenchen kehrt,
Wägelchen rennt,
Mistchen brennt'
Bäumchen schüttelt sich.'
|
Oh,
ho, said the spring, then I will begin to flow, and began to flow
violently. And in the water everything was drowned, the girl, the
little tree, the little ash-heap, the little cart, the broom, the
little door, the little flea, the little louse, all together. |
'Ei,'
sagte das Brünnchen, 'so will ich anfangen zu fließen,'
und fing an entsetzlich zu fließen. Und in dem Wasser ist alles
ertrunken, das Mädchen, das Bäumchen, das Mistchen, das
Wägelchen, das Besenchen, das Türchen, das Flöhchen,
das Läuschen, alles miteinander. |