Grimm's Household Tales
|
The
Bremen Town-Musicians.
A certain man had
a donkey, which had carried the corn-sacks to the mill indefatigably
for many a long year. But his strength was going, and he was growing
more and more unfit for work. Then his master began to consider
how he might best save his keep. But the donkey, seeing that no
good wind was blowing, ran away and set out on the road to Bremen.
There, he thought, I can surely be a town-musician. When he had
walked some distance, he found a hound lying on the road, gasping
like one who had run till he was tired. What are you gasping so
for, you big fellow, asked the donkey.
Ah, replied the hound, as I am old, and daily grow weaker, and no
longer can hunt, my master wanted to kill me, so I took to flight,
but now how am I to earn my bread.
|
Die
Bremer Stadtmusikanten
Es hatte ein Mann
einen Esel, der schon lange Jahre die Säcke unverdrossen zur
Mühle getragen hatte, dessen Kräfte aber nun zu Ende gingen,
so daß er zur Arbeit immer untauglicher ward. Da dachte der
Herr daran, ihn aus dem Futter zu schaffen, aber der Esel merkte,
daß kein guter Wind wehte, lief fort und machte sich auf den
Weg nach Bremen: dort, meinte er, könnte er ja Stadtmusikant
werden. Als er ein Weilchen fortgegangen war, fand er einen Jagdhund
auf dem Wege liegen, der jappte wie einer, der sich müde gelaufen
hat. »Nun, was jappst du so, Packan?« fragte der Esel.
»Ach«, sagte der Hund, »weil ich alt bin und jeden
Tag schwächer werde, auch auf der Jagd nicht mehr fort kann,
hat mich mein Herr wollen totschlagen, da hab ich Reißaus
genommen; aber womit soll ich nun mein Brot verdienen?
|
I
tell you what, said the donkey, I am going to Bremen, and shall be
town-musician there. Go with me and engage yourself also as a musician.
I will play the lute, and you shall beat the kettle-drum.
The hound agreed, and on they went. Before long they came to a cat,
sitting on the path, with a face like three rainy days. Now then,
old shaver, what has gone askew with you, asked the donkey.
Who can be merry when his neck is in danger, answered the cat. Because
I am now getting old, and my teeth are worn to stumps, and I prefer
to sit by the fire and spin, rather than hunt about after mice, my
mistress wanted to drown me, so I ran away. But now good advice is
scarce. Where am I to go. Go with us to Bremen. You understand night-music,
you can be a town-musician.
|
«
»Weißt du was«, sprach der Esel, »ich gehe
nach Bremen und werde dort Stadtmusikant, geh mit und laß dich
auch bei der Musik annehmen. Ich spiele die Laute, und du schlägst
die Pauken.« Der Hund war's zufrieden, und sie gingen weiter.
Es dauerte nicht lange, so saß da eine Katze an dem Weg und
machte ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter. »Nun, was ist
dir in die Quere gekommen, alter Bartputzer?« sprach der Esel.
»Wer kann da lustig sein, wenn's einem an den Kragen geht«,
antwortete die Katze, »weil ich nun zu Jahren komme, meine Zähne
stumpf werden und ich lieber hinter dem Ofen sitze und Spinne als
nach Mäusen herumjage, hat mich meine Frau ersäufen wollen;
ich habe mich zwar noch fortgemacht, aber nun ist guter Rat teuer:
wo soll ich hin?« »Geh mit uns nach Bremen, du verstehst
dich doch auf die Nachtmusik, da kannst du ein Stadtmusikant werden. |
The
cat thought well of it, and went with them. After this the three fugitives
came to a farm-yard, where the cock was sitting upon the gate, crowing
with all his might. Your crow goes through and through one, said the
donkey. What is the matter. I have been foretelling fine weather,
because it is the day on which our lady washes the Christ-child's
little shirts, and wants to dry them, said the cock. But guests are
coming for Sunday, so the housewife has no pity, and has told the
cook that she intends to eat me in the soup to-morrow, and this evening
I am to have my head cut off. Now I am crowing at the top of my lungs
while still I can.
|
«
Die Katze hielt das für gut und ging mit. Darauf kamen die drei
Landesflüchtigen an einem Hof vorbei, da saß auf dem Tor
der Haushahn und schrie aus Leibeskräften. »Du schreist
einem durch Mark und Bein«, sprach der Esel, »was hast
du vor?« »Da hab ich gut Wetter prophezeit«, sprach
der Hahn, »weil unserer lieben Frauen Tag ist, wo sie dem Christkindlein
die Hemdchen gewaschen hat und sie trocknen will; aber weil morgen
zum Sonntag Gäste kommen, so hat die Hausfrau doch kein Erbarmen
und hat der Köchin gesagt, sie wollte mich morgen in der Suppe
essen, und da soll ich mir heut abend den Kopf abschneiden lassen.
Nun schrei ich aus vollem Hals, solang ich noch kann.« |
Ah,
but red-comb, said the donkey, you had better come away with us. We
are going to Bremen. You can find something better than death everywhere.
You have a good voice, and if we make music together it must have
some quality.
|
»Ei
was, du Rotkopf«, sagte der Esel, »zieh lieber mit uns
fort, wir gehen nach Bremen, etwas Besseres als den Tod findest du
überall; du hast eine gute Stimme, und wenn wir zusammen musizieren,
so muß es eine Art haben.« |
The
cock agreed to this plan, and all four went on together. They could
not reach the city of Bremen in one day, however, and in the evening
they came to a forest where they meant to pass the night. The donkey
and the hound laid themselves down under a large tree, the cat and
the cock settled themselves in the branches. But the cock flew right
to the top, where he was most safe. Before he went to sleep he looked
round on all four sides, and thought he saw in the distance a little
spark burning. So he called out to his companions that there must
be a house not far off, for he saw a light. The donkey said, if so,
we had better get up and go on, for the shelter here is bad. |
Der
Hahn ließ sich den Vorschlag gefallen, und sie gingen alle viere
zusammen fort. Sie konnten aber die Stadt Bremen in einem Tag nicht
erreichen und kamen abends in einen Wald, wo sie übernachten
wollten. Der Esel und der Hund legten sich unter einen großen
Baum, die Katze und der Hahn machten sich in die Äste, der Hahn
aber flog bis in die Spitze, wo es am sichersten für ihn war.
Ehe er einschlief, sah er sich noch einmal nach allen vier Winden
um, da däuchte ihn, er sähe in der Ferne ein Fünkchen
brennen, und rief seinen Gesellen zu, es müßte nicht gar
weit ein Haus sein, denn es scheine ein Licht. Sprach der Esel: »So
müssen wir uns aufmachen und noch hingehen, denn hier ist die
Herberge schlecht.« |
The
hound thought too that a few bones with some meat on would do him
good.
So they made their way to the place where the light was, and soon
saw it shine brighter and grow larger, until they came to a well-lighted
robbers, house. The donkey, as the biggest, went to the window and
looked in.
|
Der
Hund meinte, ein paar Knochen und etwas Fleisch dran täten ihm
auch gut. Also machten sie sich auf den Weg nach der Gegend, wo das
Licht war, und sahen es bald heller schimmern, und es ward immer größer,
bis sie vor ein hell erleuchtetes Räuberhaus kamen. Der Esel,
als der größte, näherte sich dem Fenster und schaute
hinein. |
What
do you see, my grey-horse, asked the cock. What do I see, answered
the donkey. A table covered with good things to eat and drink, and
robbers sitting at it enjoying themselves. That would be the sort
of thing for us, said the cock. Yes, yes. Ah, if only we were there,
said the donkey.
|
»Was
siehst du, Grauschimmel?« fragte der Hahn. »Was ich sehe?«
antwortete der Esel. »Einen gedeckten Tisch mit schönem
Essen und Trinken, und Räuber sitzen daran und lassen's sich
wohl sein.« »Das wäre was für uns«, sprach
der Hahn. »Ja, ja, ach, wären wir da!« sagte der
Esel. |
Then
the animals took counsel together how they should manage to drive
away the robbers, and at last they thought of a plan. The donkey was
to place himself with his fore-feet upon the window-ledge, the hound
was to jump on the donkey's back, the cat was to climb upon the dog,
and lastly the cock was to fly up and perch upon the head of the cat.
|
Da
ratschiagten die Tiere, wie sie es anfangen müßten, um
die Räuber hinauszujagen, und fanden endlich ein Mittel. Der
Esel mußte sich mit den Vorderfüßen auf das Fenster
stellen, der Hund auf des Eseis Rücken springen, die Katze auf
den Hund klettern, und endlich flog der Hahn hinauf und setzte sich
der Katze auf den Kopf. |
When
this was done, at a given signal, they began to perform their music
together. The donkey brayed, the hound barked, the cat mewed, and
the cock crowed. Then they burst through the window into the room,
shattering the glass. At this horrible din, the robbers sprang up,
thinking no otherwise than that a ghost had come in, and fled in a
great fright out into the forest. The four companions now sat down
at the table, well content with what was left, and ate as if they
were going to fast for a month.
|
Wie
das geschehen war, fingen sie auf ein Zeichen insgesamt an, ihre Musik
zu machen: der Esel schrie, der Hund bellte, die Katze miaute, und
der Hahn krähte; dann stürzten sie durch das Fenster in
die Stube hinein, daß die Scheiben klirnen. Die Räuber
fuhren bei dem entsetzlichen Geschrei in die Höhe, meinten nicht
anders, als ein Gespenst käme herein, und flohen in größter
Furcht in den Wald hinaus. Nun setzten sich die vier Gesellen an den
Tisch, nahmen mit dem vorlieb, was übriggeblieben war, und aßen,
als wenn sie vier Wochen hungern sollten. |
As
soon as the four minstrels had done, they put out the light, and each
sought for himself a sleeping-place according to his nature and what
suited him. The donkey laid himself down upon some straw in the yard,
the hound behind the door, the cat upon the hearth near the warm ashes,
and the cock perched himself upon a beam of the roof. And being tired
from their long walk, they soon went to sleep.
|
Wie
die vier Spielleute fertig waren, löschten sie das Licht aus
und suchten sich eine Schlafstätte, jeder nach seiner Natur und
Bequemlichkeit. Der Esel legte sich auf den Mist, der Hund hinter
die Türe, die Katze auf den Herd bei die warme Asche, und der
Hahn setzte sich auf den Hahnenbalken; und weil sie müde waren
von ihrem langen Weg, schliefen sie auch bald ein. |
When
it was past midnight, and the robbers saw from afar that the light
was no longer burning in their house, and all appeared quiet, the
captain said, we ought not to have let ourselves be frightened out
of our wits, and ordered one of them to go and examine the house.
|
Als
Mitternacht vorbei war und die Räuber von weitem sahen, daß
kein Licht mehr im Haus brannte, auch alles ruhig schien, sprach der
Hauptmann: »Wir hätten uns doch nicht sollen ins Bockshorn
jagen lassen«, und hieß einen hingehen und das Haus untersuchen.
|
The
messenger finding all still, went into the kitchen to light a candle,
and, taking the glistening fiery eyes of the cat for live coals, he
held a lucifer-match to them to light it. But the cat did not understand
the joke, and flew in his face, spitting and scratching. He was dreadfully
frightened, and ran to the back-door, but the dog, who lay there sprang
up and bit his leg. And as he ran across the yard by the dunghill,
the donkey gave him a smart kick with its hind foot. The cock, too,
who had been awakened by the noise, and had become lively, cried down
from the beam, cock-a-doodle-doo.
|
Der
Abgeschickte fand alles still, ging in die Küche, ein Licht anzuzünden,
und weil er die glühenden, feurigen Augen der Katze für
lebendige Kohlen ansah, hielt er ein Schwefelhölzchen daran,
daß es Feuer fangen sollte. Aber die Katze ver stand keinen
Spaß, sprang ihm ins Gesicht, spie und kratzte. Da erschrak
er gewaltig, lief und wollte zur Hintertüre hinaus, aber der
Hund, der da lag, sprang auf und biß ihn ins Bein; und als er
über den Hof an dem Miste vorbeirannte, gab ihm der Esel noch
einen tüchtigen Schlag mit dem Hinterfuß; der Hahn aber,
der vom Lärmen aus dem Schlaf geweckt und munter geworden war,
rief vom Balken herab: »Kikeriki!« |
Then
the robber ran back as fast as he could to his captain, and said,
ah, there is a horrible witch sitting in the house, who spat on me
and scratched my face with her long claws. And by the door stands
a man with a knife, who stabbed me in the leg. And in the yard there
lies a black monster, who beat me with a wooden club. And above, upon
the roof, sits the judge, who called out, bring the rogue here to
me. So I got away as well as I could. |
Da
lief der Räuber, was er konnte, zu seinem Hauptmann zurück
und sprach: »Ach, in dem Haus sitzt eine greuliche Hexe, die
hat mich angehaucht und mit ihren langen Fingern mir das Gesicht zerkratzt;
und vor der Türe steht ein Mann mit einem Messer, der hat mich
ins Bein gestochen; und auf dem Hof liegt ein schwarzes Ungeheuer,
das hat mit einer Holzkeule auf mich losgeschlagen; und oben auf dem
Dache, da sitzt der Richter, der rief: 'Bringt mir den Schelm her.'
Da machte ich, daß ich fortkam." |
After
this the robbers never again dared enter the house. But it suited
the four musicians of Bremen so well that they did not care to leave
it any more. And the mouth of him who last told this story is still
warm. |
Von
nun an getrauten sich die Räuber nicht weiter in das Haus, den
vier Bremer Musikanten gefiel's aber so wohl darin, daß sie
nicht wieder heraus wollten. Und der das zuletzt erzählt hat,
dem ist der Mund noch warm. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|