Grimm's Household Tales
.
|
Cinderella.
The wife of a
rich man fell sick, and as she felt that her end was drawing near,
she called her only daughter to her bedside and said, dear child,
be good and pious, and then the good God will always protect you,
and I will look down on you from heaven and be near you. Thereupon
she closed her eyes and departed. Every day the maiden went out
to her mother's grave, and wept, and she remained pious and good.
When winter came the snow spread a white sheet over the grave, and
by the time the spring sun had drawn it off again, the man had taken
another wife.
|
Aschenputtel
Einem reichen Manne,
dem wurde seine Frau krank, und als sie fühlte, daß ihr
Ende herankam, rief sie ihr einziges Töchterlein zu sich ans
Bett und sprach: »Liebes Kind, bleib fromm und gut, so wird
dir der liebe Gott immer beistehen, und ich will vom Himmel auf
dich herabblicken und will um dich sein.« Darauf tat sie die
Augen zu und verschied. Das Mädchen ging jeden Tag hinaus zu
dem Grabe der Mutter und weinte und blieb fromm und gut. Als der
Winter kam, deckte der Schnee ein weißes Tüchlein auf
das Grab, und als die Sonne im Frühjahr es wieder herabgczogen
hatte, nahm sich der Mann eine andere Frau.
|
The
woman had brought with her into the house two daughters, who were
beautiful and fair of face, but vile and black of heart. Now began
a bad time for the poor step-child. Is the stupid goose to sit in
the parlor with us, they said. He who wants to eat bread must earn
it. Out with the kitchen-wench. They took her pretty clothes away
from her, put an old gray bedgown on her, and gave her wooden shoes.
Just look at the proud princess, how decked out she is, they cried,
and laughed, and led her into the kitchen. There she had to do hard
work from morning till night, get up before daybreak, carry water,
light fires, cook and wash. Besides this, the sisters did her every
imaginable injury - they mocked her and emptied her peas and lentils
into the ashes, so that she was forced to sit and pick them out again.
In the evening when she had worked till she was weary she had no bed
to go to, but had to sleep by the hearth in the cinders. And as on
that account she always looked dusty and dirty, they called her Cinderella.
|
Die
Frau hatte zwei Töchter mit ins Haus gebracht, die schön
und weiß von Angesicht waren, aber garstig und schwarz von Herzen.
Da ging eine schlimme Zeit für das arme Stiefkind an. »Soll
die dumme Gans bei uns in der Stube sitzen !« sprachen sie.
»Wer Brot essen will, muß es verdienen : hinaus mit der
Küchenmagd.« Sie nahmen ihm seine schönen Kleider
weg, zogen ihm einen grauen alten Kittel an und gaben ihm hölzerne
Schuhe. »Seht einmal die stolze Prinzessin, wie sie geputzt
ist!« riefen sie, lachten und führten es in die Küche.
Da mußte es von Morgen bis Abend schwere Arbeit tun, früh
vor Tag aufstehn, Wasser tragen, Feuer anmachen, kochen und waschen.
Obendrein taten ihm die Schwestern alles ersinnliche Herzeleid an,
verspotteten es und schütteten ihm die Erbsen und Linsen in die
Asche, so daß es sitzen und sie wieder auslesen mußte.
Abends, wenn es sich müde gearbeitet hatte, kam es in kein Bett,
sondern mußte sich neben den Herd in die Asche legen. Und weil
es darum immer staubig und schmutzig aussah, nannten sie es Aschenputtel.
|
It happened that
the father was once going to the fair, and he asked his two step-daughters
what he should bring back for them. Beautiful dresses, said one,
pearls and jewels, said the second. And you, Cinderella, said he,
what will you have. Father break off for me the first branch which
knocks against your hat on your way home. So he bought beautiful
dresses, pearls and jewels for his two step-daughters, and on his
way home, as he was riding through a green thicket, a hazel twig
brushed against him and knocked off his hat. Then he broke off the
branch and took it with him. When he reached home he gave his step-daughters
the things which they had wished for, and to Cinderella he gave
the branch from the hazel-bush. Cinderella thanked him, went to
her mother's grave and planted the branch on it, and wept so much
that the tears fell down on it and watered it. And it grew and became
a handsome tree. Thrice a day Cinderella went and sat beneath it,
and wept and prayed, and a little white bird always came on the
tree, and if Cinderella expressed a wish, the bird threw down to
her what she had wished for.
|
Es
trug sich zu, daß der Vater einmal in die Messe ziehen wollte,
da fragte er die beiden Stieftöchter, was er ihnen mitbringen
sollte. »Schöne Kleider«, sagte die eine, »Perlen
und Edelsteine« die zweite. »Aber du, Aschenputtel«,
sprach er »was willst du haben?« »Vater, das erste
Reis, das Euch auf Eurem Heimweg an den Hut stößt, das
brecht für mich ab.« Er kaufte nun für die beiden
Stiefschwestern schöne Kleider, Perlen und Edelsteine, und auf
dem Rückweg, als er durch einen grünen Busch ritt, streifte
ihn ein Haselreis und stieß ihm den Hut ab. Da brach er das
Reis ab und nahm es mit. Als er nach Haus kam, gab er den Stieftöchtern,
was sie sich gewünscht hatten, und dem Aschenputtel gab er das
Reis von dem Haselbusch. Aschenputtel dankte ihm, ging zu seiner Mutter
Grab und pflanzte das Reis darauf und weinte so sehr, daß die
Tränen darauf niederfielen und es begossen. Es wuchs aber und
ward ein schöner Baum. Aschenputtel ging alle Tage dreimal darunter,
weinte und betete, und allemal kam ein weißes Vöglein auf
den Baum, und wenn es einen Wunsch aussprach, so warf ihm das Vöglein
herab, was es sich gewünscht hatte. |
It
happened, however, that the king gave orders for a festival which
was to last three days, and to which all the beautiful young girls
in the country were invited, in order that his son might choose himself
a bride. When the two step-sisters heard that they too were to appear
among the number, they were delighted, called Cinderella and said,
comb our hair for us, brush our shoes and fasten our buckles, for
we are going to the wedding at the king's palace. Cinderella obeyed,
but wept, because she too would have liked to go with them to the
dance, and begged her step-mother to allow her to do so. You go, Cinderella,
said she, covered in dust and dirt as you are, and would go to the
festival. You have no clothes and shoes, and yet would dance. |
Es
begab sich aber, daß der König ein Fest anstellte, das
drei Tage dauern sollte und wozu alle schönen Jungfrauen im Lande
eingeladen wurden, damit sich sein Sohn eine Braut aussuchen möchte.
Die zwei Stiefschwestern, als sie hörten, daß sie auch
dabei erscheinen sollten, waren guter Dinge, riefen Aschenputtel und
sprachen: »Kämm uns die Haare, bürste uns die Schuhe
und mache uns die Schnallen fest, wir gehen zur Hochzeit,auf des Königs
Schloß.« Aschenputtel gehorchte, weinte aber, weil es
auch gern zum Tanz mitgegangen wäre, und bat die Stiefmutter,
sie möchte es ihm erlauben. »Du, Aschenputtel«, sprach
sie, »bist voll Staub und Schmutz und willst zur Hochzeit? Du
hast keine Kleider und Schuhe und willst tanzen! |
As,
however, Cinderella went on asking, the step-mother said at last,
I have emptied a dish of lentils into the ashes for you, if you have
picked them out again in two hours, you shall go with us. The maiden
went through the back-door into the garden, and called, you tame pigeons,
you turtle-doves, and all you birds beneath the sky, come and help
me to pick
the good into the pot,
the bad into the crop.
Then two white pigeons came in by the kitchen window, and afterwards
the turtle-doves, and at last all the birds beneath the sky, came
whirring and crowding in, and alighted amongst the ashes. And the
pigeons nodded with their heads and began pick, pick, pick, pick,
and the rest began also pick, pick, pick, pick, and gathered all the
good grains into the dish. |
«
Als es aber mit Bitten anhielt, sprach sie endlich: »Da habe
ich dir eine Schüssel Linsen in die Asche geschüttet, wenn
du die Linsen in zwei Stunden wieder ausgelesen hast, so sollst du
mitgehen.« Das Mädchen ging durch die Hintertüre nach
dem Garten und rief: »Ihr zahmen Täubchen, ihr Turteltäubchen,
all ihr Vöglein unter dem Himmel, kommt und helft mir lesen,
die guten ins Töpfchen, die schlechten ins Kröpfchen.«
Da kamen zum Küchenfenster zwei weiße Täubchen herein
und danach die Turteltäubchen, und endlich schwirrten und schwärmten
alle Vöglein unter dem Himmel herein und ließen sich um
die Asche nieder. Und,die Täubchen nickten mit den Köpfchen
und fingen an pick, pick, pick, pick, und da fingen die übrigen
auch an pick, pick, pick, pick und lasen alle guten Körnlein
in die Schüssel. |
Hardly had one
hour passed before they had finished, and all flew out again. Then
the girl took the dish to her step-mother, and was glad, and believed
that now she would be allowed to go with them to the festival. But
the step-mother said, no, Cinderella, you have no clothes and you
can not dance. You would only be laughed at. And as Cinderella wept
at this, the step-mother said, if you can pick two dishes of lentils
out of the ashes for me in one hour, you shall go with us. And she
thought to herself, that she most certainly cannot do again. When
the step-mother had emptied the two dishes of lentils amongst the
ashes, the maiden went through the back-door into the garden and
cried, you tame pigeons, you turtle-doves, and all you birds beneath
the sky, come and help me to pick
the good into the pot,
the bad into the crop. Then two white pigeons came in by the kitchen-window,
and afterwards the turtle-doves, and at length all the birds beneath
the sky, came whirring and crowding in, and alighted amongst the
ashes. And the doves nodded with their heads and began pick, pick,
pick, pick, and the others began also pick, pick, pick, pick, and
gathered all the good seeds into the dishes, and before half an
hour was over they had already finished, and all flew out again.
|
Kaum war eine Stunde
herum, so waren sie schon fertig und flogen alle wieder hinaus.
Da brachte das Mädchen die Schüssel der Stiefmutter, freute
sich und glaubte, es dürfte nun mit auf die Hochzeit
gehen. Aber sie sprach: »Nein, Aschenputtel, du hast keine
Kleider und kannst nicht tanzen: du wirst nur ausgelacht.«
Als es nun weinte, sprach sie : »Wenn du mir zwei Schüsseln
voll Linsen in einer Stunde aus der Asche rein lesen kannst, so
sollst du mitgehen«, und dachte: »Das kann es ja nimmermehr.«
Als sie die zwei Schüsseln Linsen in die Asche geschüttet
hatte, ging das Mädchen durch die Hintertüre nach dem
Garten und rief: »Ihr zahmen Täubchen, ihr Turteltäubchen,
all ihr Vöglein unter dem Himmel, komrnt und helft mir lesen,
die guten ins Töpfchen, die schlechten ins Kröpfchen.«
Da kamen zum Küchenfenster zwei weiße Täubchen herein
und danach die Turteltäubchen, und endlich schwirrten und schwärmten
alle Vöglein unter dem Himmel herein und ließen sich
um die Asche nieder. Und die Täubchen nickten mit ihren Köpfchen
und fingen an pick, pick, pick, pick, und da fingen die übrigen
auch an pick, pick, pick, pick und lasen alle guten Körner
in die Schüsseln. Und eh eine halbe Stunde herum war, waren
sie schon fertig und flogen alle wieder hinaus.
|
Then the maiden
was delighted, and believed that she might now go with them to the
wedding. But the step-mother said, all this will not help. You cannot
go with us, for you have no clothes and can not dance. We should
be ashamed of you. On this she turned her back on Cinderella, and
hurried away with her two proud daughters. As no one was now at
home, Cinderella went to her mother's grave beneath the hazel-tree,
and cried
|
Da
trug das Mädchen die Schüsseln zu der Stiefmutter, freute
sich und glaubte, nun dürfte cs mit auf die Hochzeit gehen. Aber
sie sprach: »Es.hilft dir alles nichts: du kommst nicht mit,
denn du hast keine Kleider und kannst nicht tanzen; wir müßten
uns deiner schämen.« Darauf kehrte sie ihm den Rücken
zu und eilte mit ihren zwei stolzen Töchtern fort. Als nun niemand
mehr daheim war, ging Aschenputtel zu seiner Mutter Grab unter den
Haselbaum und rief:
|
-
shiver and quiver, little tree,
silver and gold throw down over me. Then the bird threw a gold and
silver dress down to her, and slippers embroidered with silk and silver.
She put on the dress with all speed, and went to the wedding. Her
step-sisters and the step-mother however did not know her, and thought
she must be a foreign princess, for she looked so beautiful in the
golden dress. They never once thought of Cinderella, and believed
that she was sitting at home in the dirt, picking lentils out of the
ashes. The prince approached her, took her by the hand and danced
with her. He would dance with no other maiden, and never let loose
of her hand, and if any one else came to invite her, he said, this
is my partner. |
»Bäumchen,
rüttel dich und schüttel dich, wirf Gold und Silber über
mich.« Da warf ihm der Vogel ein golden und silbern Kleid herunter
und mit Seide und Silber ausgestickte Pantoffeln. In aller Eile zog
es das Kleid an und ging zur Hochzeit. Seine Schwestern aber und die
Stiefmutter kannten es nicht und meinten, es müßte eine
fremde Königstochter sein, so schön sah es in dem goldenen
Kleide aus. An Aschenputtel dachten sie gar nicht und dachten, es
säße daheim im Schmutz und suchte die Linsen aus der Asche.
Der Königssohn kam ihm entgegen, nahm es bei der Hand und tanzte
mit ihm. Er wollte auch mit sonst niemand tanzen, also daß er
ihm die Hand nicht losließ, und wenn ein anderer kam, es aufzufordern,
sprach er: »Das ist meine Tänzerin.« |
She danced till
it was evening, and then she wanted to go home. But the king's son
said, I will go with you and bear you company, for he wished to
see to whom the beautiful maiden belonged. She escaped from him,
however, and sprang into the pigeon-house. The king's son waited
until her father came, and then he told him that the unknown maiden
had leapt into the pigeon-house. The old man thought, can it be
Cinderella. And they had to bring him an axe and a pickaxe that
he might hew the pigeon-house to pieces, but no one was inside it.
And when they got home Cinderella lay in her dirty clothes among
the ashes, and a dim little oil-lamp was burning on the mantle-piece,
for Cinderella had jumped quickly down from the back of the pigeon-house
and had run to the little hazel-tree, and there she had taken off
her beautiful clothes and laid them on the grave, and the bird had
taken them away again, and then she had seated herself in the kitchen
amongst the ashes in her gray gown. Next day when the festival began
afresh, and her parents and the step-sisters had gone once more,
Cinderella went to the hazel-tree and said
- shiver and quiver, my little tree,
silver and gold throw down over me. Then the bird threw down a much
more beautiful dress than on the preceding day. And when Cinderella
appeared at the wedding in this dress, every one was astonished
at her beauty. The king's son had waited until she came, and instantly
took her by the hand and danced with no one but her. When others
came and invited her, he said, this is my partner. When evening
came she wished to leave, and the king's son followed her and wanted
to see into which house she went. But she sprang away from him,
and into the garden behind the house. Therein stood a beautiful
tall tree on which hung the most magnificent pears. She clambered
so nimbly between the branches like a squirrel that the king's son
did not know where she was gone. He waited until her father came,
and said to him, the unknown maiden has escaped from me, and I believe
she has climbed up the pear-tree. The father thought, can it be
Cinderella. And had an axe brought and cut the tree down, but no
one was on it. And when they got into the kitchen, Cinderella lay
there among the ashes, as usual, for she had jumped down on the
other side of the tree, had taken the beautiful dress to the bird
on the little hazel-tree, and put on her Grey gown.
On the third day, when the parents and sisters had gone away, Cinderella
went once more to her mother's grave and said to the little tree
|
Es
tanzte, bis es Abend war, da wollte es nach Haus gehen. Der Königssohn
aber sprach: »Ich gehe mit und begleite dich«, denn er
wollte sehen, wem das schöne Mädchen angehörte. Sie
entwischte ihm aber und sprang in das Taubenhaus. Nun wartete der
Königssohn, bis der Vater kam, und sagte ihm, das fremde Mädchen
wär' in das Taubenhaus gesprungen. Der Alte dachte: »Sollte
es Aschenputtel sein«, und sie muißten ihm Axt und Hacken
bringen, damit er das Taubenhaus entzweischlagen konnte; aber es war
niemand darin. Und als sie ins Haus kamen, lag Aschenputtel in seinen
schmutzigen Kleidern in der Asche, und ein trübes Öllämpchen
brannte im Schornstein; denn Aschenputtel war geschwind aus dem Taubenhaus
hinten herabgesprungen und war zu dem Haselbäumchen gelaufen:
da hatte es die schönen Kleider abgezogen und aufs Grab gelegt,
und der Vogel hatte sie wieder weggenommen, und dann hatte es sich
in seinem grauen Kittelchen in die Küche zur Asche gesetzt. Am
andern Tag, als das Fest von neuem anhub und die Eltern und Stiefschwestern
wieder fort waren, ging Aschenputtel zu dem Haselbaum und sprach:
»Bäumchen, rüttel dich und schüttel dich wirf
Gold und Silber über mich.« Da warf der Vogel ein noch
viel stolzeres Kleid herab als am vorigen Tag. Und als es mit diesem
Kleide auf der Hochzeit erschien, erstaunte jedermann über seine
Schönheit. Der Königssohn aber hatte gewartet, bis es kam,
nahm es gleich bei der Hand und tanzte nur allein mit ihm. Wenn die
andern kamen und es aufforderten, sprach er: »Das ist meine
Tänzerin.« Als es nun Abend war, wollte es fort, und der
Königssohn ging ihm nach und wollte sehen, in welches Haus es
ging: aber es sprang ihm fort und in den Garten hinter dem Haus. Darin
stand ein schöner großer Baum, an dem die herrlichsten
Birnen hingen, es kletterte so behend wie ein Eichhörnchen zwischen
die Äste, und der Königssohn wußte nicht, wo es hingekommen
war. Er wartete aber, bis der Vater kam, und sprach zu ihm : »Das
fremde Mädchen ist mir entwischt, und ich glaube, es ist auf
den Birnbaum gesprungen.« Der Vater dachte: »Sollte es
Aschenputtel sein«, ließ sich die Axt holen und hieb denBaum
um, aber es war niemand darauf. Und als sie in die Küche kamen,
lag Aschenputtel da in der Asche, wie sonst auch, denn es war auf
der andern Seite vom Baum herabgesprungen, hatte dem Vogel auf dem
Haselbäumchen die schönen Kleider wieder gebracht und sein
graues Kittelchen angezogen. Am dritten Tag, als die Eltern und Schwestern
fort waren, ging Aschenputtel wieder zu seiner Mutter Grab und sprach
zu dem Bäumchen:
|
-
shiver and quiver, my little tree,
silver and gold throw down over me. And now the bird threw down to
her a dress which was more splendid and magnificent than any she had
yet had, and the slippers were golden. And when she went to the festival
in the dress, no one knew how to speak for astonishment. The king's
son danced with her only, and if any one invited her to dance, he
said this is my partner. |
»Bäumchen,
rüttel dich und schüttel dich, wirf Gold und Silber über
mich.« Nun warf ihm der Vogel ein Kleid herab, das war so prächtig
und glänzend, wie es noch keins gehabt hatte, und die Pantoffeln
waren ganz golden. Als es in dem Kleid zu der Hochzeit kam, wußten
sie alle nicht, was sie vor Verwunderung sagen sollten. Der Königssohn
tanzte ganz allein mit ihm, und wenn es einer aufforderte, sprach
er: »Das ist meine Tänzerin.« |
When evening came,
Cinderella wished to leave, and the king's son was anxious to go
with her, but she escaped from him so quickly that he could not
follow her. The king's son, however, had employed a ruse, and had
caused the whole staircase to be smeared with pitch, and there,
when she ran down, had the maiden's left slipper remained stuck.
The king's son picked it up, and it was small and dainty, and all
golden. Next morning, he went with it to the father, and said to
him, no one shall be my wife but she whose foot this golden slipper
fits. Then were the two sisters glad, for they had pretty feet.
The eldest went with the shoe into her room and wanted to try it
on, and her mother stood by. But she could not get her big toe into
it, and the shoe was too small for her. Then her mother gave her
a knife and said, cut the toe off, when you are queen you will have
no more need to go on foot. The maiden cut the toe off, forced the
foot into the shoe, swallowed the pain, and went out to the king's
son. Then he took her on his horse as his bride and rode away with
her. They were obliged, however, to pass the grave, and there, on
the hazel-tree, sat the two pigeons and cried
|
Als
es nun Abend war, wollte Aschenputtel fort, und der Königssohn
wollte es begleiten, aber es entsprang ihm so geschwind, daß
er nicht folgen konnte. Der Königssohn hatte aber eine List gebraucht
und hatte die ganze Treppe mit Pech bestreichen lassen: da war, als
es hinabsprang, der linke Pantoffel des Mädchens hängengeblieben.
Der Königssohn hob ihn auf, und er war klein und zierlich und
ganz golden. Am nächsten Morgen ging er damit zu dem Mann und
sagte zu ihm: »Keine andere soll meine Gemahlin werden als die,
an deren Fuß dieser goldene Schuh paßt.« Da freuten
sich die beiden Schwestern, denn sie hatten schöne Füße.
Die Älteste ging mit dem Schuh in die Kammer und wollte ihn anprobieren,
und die Mutter stand dabei. Aber sie konnte mit der großen Zehe
nicht hineinkommen, und der Schuh war ihr zu klein, da reichte ihr
die Mutter ein Messer und sprach: »Hau die Zehe ab: wann du
Königin bist, so brauchst du nicht mehr zu Fuß zu gehen.«
Das Mädchen hieb die Zehe ab, zwängte den Fuß in den
Schuh, verbiß den Schmerz und ging heraus zum Königssohn.
Da nahm er sie als seine Braut aufs Pferd und ritt mit ihr £ort.
Sie mußten aber an dem Grabe vorbei, da saßen die zwei
Täubchen au£ dem Haselbäumchen und riefen:
|
- turn and peep,
turn and peep,
there's blood within the shoe,
the shoe it is too small for her,
the true bride waits for you. Then he looked at her foot and saw
how the blood was trickling from it. He turned his horse round and
took the false bride home again, and said she was not the true one,
and that the other sister was to put the shoe on. Then this one
went into her chamber and got her toes safely into the shoe, but
her heel was too large. So her mother gave her a knife and said,
cut a bit off your heel, when you are queen you will have no more
need to go on foot. The maiden cut a bit off her heel, forced her
foot into the shoe, swallowed the pain, and went out to the king's
son. He took her on his horse as his bride, and rode away with her,
but when they passed by the hazel-tree, the two pigeons sat on it
and cried
|
»Rucke
di guck, rucke di guck, Blut ist im Schuck (Schuh): der Schuck ist
zu klein, die rechte Braut sitzt noch daheim.« Da blickte er
auf ihren Fuß und sah, wie das Blut herausquoll. Er wendete
sein Pferd um, brachte die falsche Braut wieder nach Haus und sagte,
das wäre nicht die rechte, die andere Schwester sollte den Schuh
anziehen. Da ging diese in die Kammer und kam mit den Zehen glüeklich
in den Schuh,
aber die Ferse war zu groß. Da reichte ihr die Mutter ein Messer
und sprach: »Hau ein Stüek von der Ferse ab: wann du Königin
bist, brauchst du nicht mehr zu Fuß zu gehen.« Das Mädchen
hieb ein Stück von der Ferse ab, zwängte den Fuß in
den Schuh, verbiß den Schmerz und ging heraus zum Königssohn.
Da nahm er sie als seine Braut aufs Pferd und ritt mit ihr fort. Als
sie an dem Haselbäumchen vorbeikamen, saßen die zwei Täubchen
darauf und riefen :
|
- turn and peep,
turn and peep,
there's blood within the shoe,
the shoe it is too small for her,
the true bride waits for you. He looked down at her foot and saw
how the blood was running out of her shoe, and how it had stained
her white stocking quite red. Then he turned his horse and took
the false bride home again. This also is not the right one, said
he, have you no other daughter. No, said the man, there is still
a little stunted kitchen-wench which my late wife left behind her,
but she cannot possibly be the bride. The king's son said he was
to send her up to him, but the mother answered, oh, no, she is much
too dirty, she cannot show herself. But he absolutely insisted on
it, and Cinderella had to be called. She first washed her hands
and face clean, and then went and bowed down before the king's son,
who gave her the golden shoe. Then she seated herself on a stool,
drew her foot out of the heavy wooden shoe, and put it into the
slipper, which fitted like a glove. And when she rose up and the
king's son looked at her face he recognized the beautiful maiden
who had danced with him and cried, that is the true bride. The step-mother
and the two sisters were horrified and became pale with rage, he,
however, took Cinderella on his horse and rode away with her. As
they passed by the hazel-tree, the two white doves cried
|
»Rucke
di guck, rucke di guck, Blut ist im Schuck: der Schuck ist zu klein,
die rechte Braut sitzt noch daheim. Er blickte nieder auf ihren Fuß
und sah, wie das Blut aus dem Schuh quoll und an den weißen
Strümpfen ganz rot heraufgestiegen war. Da wendete er sein P£erd
und brachte die falsche Braut wieder nach Haus. »Das ist auch
nicht die rechte«, sprach er, »habt Ihr keine andere Tochter?«
»Nein«, sagte der Mann, »nur von meiner verstorbenen
Frau ist noch ein kleines verbuttetes Aschenputtel da: das kann unrnöglich
die Braut sein.« Der Königssohn sprach, er sollte es heraufschicken,
die Mutter aber antwortete: »Ach nein, das ist viel zu schmutzig,
das darf sich nicht sehen lassen.« Er wollte es aber durchaus
haben, und Aschenputtel mußte gerufen werden. Da wusch es sich
erst Hände und Angesicht rein, ging dann hin und neigte sich
vor dem Königssohn, der ihm den goldenen Schuh reichte. Dann
setzte es sich au£ einen Schemel, zog den Fuß aus dem
schweren Holzschuh und steckte ihn in den Pantof£el, der war
wie angegossen. Und als es sich in die Höhe richtete und der
König ihm ins Gesicht sah, so erkannte er das schöne Mädchen,
das mit ihm getanzt hatte, und rief: »Das ist die rechte Braut!«
Die Stiefmutter und die beiden Schwestern erschraken und wurden bleich
vor Ärger: er aber nahm Aschenputtel au£s Pferd und ritt
mit ihm fort. Als sie an dem Haselbäumchen vorbeikamen, riefen
die zwei weißen Täubchen :
|
- turn and peep,
turn and peep,
no blood is in the shoe,
the shoe is not too small for her,
the true bride rides with you, and when they had cried that, the
two came flying down and placed themselves on Cinderella's shoulders,
one on the right, the other on the left, and remained sitting there.
|
»Rucke
di guck, rucke di guck, kein Blut im Schuck: der Schuck ist nicht
zu klein, die rechte Braut, die führt er heim.« Und als
sie das gerufen hatten, kamen sie beide herabge- flogen und setzten
sich dem Aschenputtel au£ die Schul- tern, eine rechts, die
andere links, und blieben da sitzen. |
When
the wedding with the king's son was to be celebrated, the two false
sisters came and wanted to get into favor with Cinderella and share
her good fortune. When the betrothed couple went to church, the elder
was at the right side and the younger at the left, and the pigeons
pecked out one eye from each of them. Afterwards as they came back
the elder was at the left, and the younger at the right, and then
the pigeons pecked out the other eye from each. And thus, for their
wickedness and falsehood, they were punished with blindness all their
days. |
Als
die Hochzeit mit dem Königssohn sollte gehalten werden, kamen
die falschen Schwestern, wollten sich einschmeicheln und teil an seinem
Glück nehmen. Als die Brautleute nun zur Kirche gingen, war die
Älteste zur rechten, die Jüngste zur linken Seite: da pickten
die Tauben einer jeden das eine Auge aus. Hernach, als sie herausgingen,
war die Älteste zur linken und die Jüngste zur rechten :
da pickten die Tauben einer jeden das andere Auge aus. Und waren sie
also für ihre Bosheit und Falschheit mit Blindheit auf ihr Lebtag
gestraft. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|