Grimm's Household Tales
|
The
Pack of Ragamuffins.
The cock once said
to the hen, it is now the time when the nuts are ripe, so let us
go to the hill together and for once eat our fill before the squirrel
takes them all away. Yes, replied the hen, come, we will have some
fun together. Then they went away to the hill, and as it was a bright
day they stayed till evening.
|
Das
Lumpengesindel
Hähnchen sprach
zum Hühnchen: "Jetzt ist die Zeit, in der die Nüsse
reif werden. Da wollen wir mitsammen auf den Berg gehen und uns
einmal richtig satt essen, ehe das Eichhörnchen alle wegholt."
"ja", antwortete das Hühnchen, "komm, das Vergnügen
wollen wir uns machen." Da gingen sie mitsammen auf den Berg,
und weil es ein heller Tag war, blieben sie bis zum Abend.
|
Now I do not know
whether it was that they had eaten till they were too fat, or whether
they had become too proud, but they would not go home on foot, and
the cock had to build a little carriage of nut-shells. When it was
ready, the little hen seated herself in it and said to the cock,
you can just harness yourself to it. I like that. Said the cock.
I would rather go home on foot than let myself be harnessed to it.
No, that is not our bargain. I do not mind being coachman and sitting
on the box, but drag it myself I will not.
|
Nun weiß
ich nicht, ob sie sich so dick gegessen hatten oder ob sie so übermütig
geworden waren, kurz und gut, sie wollten nicht zu Fuß nach
Hause gehen, und das Hähnchen mußte einen kleinen Wagen
aus Nußschalen bauen. Als er fertig war, setzte sich das Hühnchen
hinein und sagte zum Hähnchen: "Du kannst dich gleich
vorspannen!" "Du kommst mir recht", sagte das Hähnchen,
"lieber geh' ich zu Fuß nach Hause, als daß ich
mich vorspannen lasse. Nein, so haben wir nicht gewettet! Kutscher
will ich wohl sein und auf dem Bock sitzen, aber selbst ziehen,
das tu ich nicht!"
|
As they were thus
disputing, a duck quacked at them, you thieving folks, who bade
you go to my nut-hill. Wait, you shall suffer for it, and ran with
open beak at the cock. But the cock also was not idle, and fell
boldly on the duck, and at last wounded her so with his spurs that
she begged for mercy, and willingly let herself be harnessed to
the carriage as a punishment. The little cock now seated himself
on the box and was coachman, and thereupon they went off at a gallop,
with the cock crying, duck, go as fast as you can.
|
Als sie so stritten,
schnatterte eine Ente daher: "Ihr Diebsvolk, wer hat euch erlaubt,
auf meinen Nußberg zu gehen! Wartet, das soll euch schlecht
bekommen!" Sie ging mit aufgesperrtem Schnabel auf das Hähnchen
los. Aber das Hähnchen war auch nicht faul und rückte
der Ente tüchtig zu Leibe. Es hackte mit seinen Sporen so gewaltig
auf sie los, daß die Ente um Gnade bat und sich gern zur Strafe
vor den Wagen spannen ließ. Das Hähnchen setzte sich
nun auf den Bock und war Kutscher. Darauf ging es fort unter beständigem
Jagen: "Ente, lauf zu, lauf, was du kannst!"
|
When they had driven
a part of the way they met two foot-passengers, a pin and a needle.
They cried, stop. Stop. And said that it would soon be as dark as
pitch, and then they could not go a step further, and that it was
so dirty on the road, and asked if they could not get into the carriage
for a while. They had been at the tailor's public-house by the gate,
and had stayed too long over the beer. As they were thin people,
who did not take up much room, the cock let them both get in, but
they had to promise him and his little hen not to step on their
feet.
|
Als sie ein Stück
Weges gefahren waren, begegneten sie zwei Fußgängern,
einer Stecknadel und einer Nähnadel. Beide riefen: "Halt!
Halt!" Sie sagten, es würde gleich stichdunkel werden,
da könnten sie keinen Schritt weiter. Auch wäre es so
schmutzig auf der Straße. Sie baten, ob sie nicht ein wenig
aufsitzen könnten, sie wären in der Schneiderherberge
vor dem Tor gewesen und hätten sich beim Bier verspätet.
Da es magere Leute waren, die nicht viel Platz brauchten, ließ
das Hähnchen beide einsteigen. Doch mußten sie versprechen,
ihm und seinem Hühnchen nicht auf die Füße zu treten.
|
Late in the evening
they came to an inn, and as they did not like to go further by night,
and as the duck also was not strong on her feet, and fell from one
side to the other, they went in. The host at first made many objections,
his house was already full, besides he thought they could not be
very distinguished persons. But at last, as they made pleasant speeches,
and told him that he should have the egg which the little hen had
laid on the way, and should likewise keep the duck, which laid one
every day, he at length said that they might stay the night. And
now they had themselves well served, and feasted and had a high
good time.
|
Spät abends
kamen sie zu einem Wirtshaus. Weil sie in der Nacht nicht weiterfahren
wollten, die Ente auch nicht gut zu Fuß war und immer von
einer Seite auf die andere fiel, so kehrten sie ein. Der Wirt war
aber ein fauler Kerl und machte anfangs viele Einwendungen. Sein
Haus wäre schon voll, sagte er und dachte bei sich: Das sind
doch keine vornehmen Herrschaften! Als sie ihm aber das Ei versprachen,
welches das Hühnchen unterwegs gelegt hatte, und er überdies
die Ente behalten sollte, die alle Tage ein Ei legte, sagte der
Wirt endlich, sie könnten die Nacht über bleiben. Nun
ließen sie Speise und Trank auftragen und lebten in Saus und
Braus.
|
Early in the morning,
when day was breaking and every one was asleep, the cock awoke the
hen, brought the egg, pecked it open, and they ate it together,
but they threw the shell on the hearth. Then they went to the needle
which was still asleep, took it by the head and stuck it into the
cushion of the landlord's chair, and put the pin in his towel, and
at last without more ado they fled away over the heath.
|
Frühmorgens,
als es dämmerte und noch alles schlief, weckte Hähnchen
das Hühnchen, holte das Ei, pickte es auf, und sie verzehrten
es gemeinsam. Die Schalen aber warfen sie auf den Herd. Dann gingen
sie zu der Nähnadel, die noch schlief, packten sie beim Kopf
und steckten sie in das Sesselkissen des Wirts. Die Stecknadel aber
steckten sie in sein Handtuch. Endlich flogen sie, mir nichts, dir
nichts, über die Heide davon.
|
The duck who liked
to sleep in the open air and had stayed in the yard, heard them
going away, made herself merry and found a stream, down which she
swam, which was a much quicker way of traveling than being harnessed
to a carriage.
|
Die Ente, die gern
unter freiem Himmel schlief und im Hof geblieben war, hörte
sie fortschwirren, machte sich munter und fand einen Bach, auf dem
sie hinabschwamm. Das ging geschwinder als vor dem Wagen!
|
The host did not
get out of bed until a couple of hours later. He washed himself
and was about to dry himself, when the pin went over his face and
made a red scratch from one ear to the other. After this he went
into the kitchen and wanted to light a pipe, but when he came to
the hearth the egg-shell darted into his eyes. This morning everything
attacks my head, said he, and angrily sat down on his grandfather's
chair, but he quickly started up again and cried, ow, for the needle
had pricked him still worse than the pin, and not in the head.
|
Ein
paar Stunden später stieg der Wirt aus den Federn, wusch sich
und wollte sich am Handtuch abtrocknen. Da fuhr ihm die Stecknadel
über das Gesicht und machte ihm einen roten Strich von einem
Ohr zum andern. Dann ging er in die Küche und wollte sich eine
Pfeife anstecken. Als er aber an den Herd kam, sprangen ihm die Eierschalen
in die Augen. "Heute morgen will mir alles an den Kopf",
sagte er und ließ sich verdrießlich auf seinem Großvaterstuhl
nieder. Aber geschwind fuhr er wieder in die Höhe und schrie:
"Au weh!" Die Nähnadel hatte ihn noch schlimmer und
nicht in den Kopf gestochen!
|
Now
he was thoroughly angry, and suspected the guests who had come so
late the night before. And when he went in search of them, they were
gone. Then he made a vow to take no more ragamuffins into his house,
for they consume much, pay for nothing, and play mischievous tricks
into the bargain by way of gratitude. |
Nun
war der Wirt vollends böse, und sein Verdacht richtete sich gegen
die Gäste, die gestern abend so spät gekommen waren. Als
er aber ging und sich nach ihnen umsah, waren sie fort. Da tat er
einen Schwur, kein solches Lumpengesindel mehr in sein Haus zu nehmen,
das viel verzehrt, nichts bezahlt und zum Dank noch obendrein Schabernack
treibt! |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|