Northvegr
Search the Northvegr™ Site



Powered by   Google.com
 
Get True Helm: A Practical Guide to Northern Warriorship
  Home | Site Index | Heithinn Idea Contest |
Heimskringla


Saga of Olaf Haroldson


Page 44

182. OF THORARIN LOFTUNGA.

There was a man by name Thorarin Loftunga, an Icelander by birth,
and a great skald, who had been much with the kings and other
great chiefs. He was now with King Canute the Great, and had
composed a flock, or short poem, in his praise. When the king
heard of this he was very angry, and ordered him to bring the
next day a drapa, or long poem, by the time he went to table; and
if he failed to do so, said the king, "he shall be hanged for his
impudence in composing such a small poem about King Canute."
Thorarin then composed a stave as a refrain, which he inserted in
the poem, and also augmented it with several other strophes or
verses. This was the refrain: --

"Canute protects his realm, as Jove,
Guardian of Greece, his realm above."

King Canute rewarded him for the poem with fifty marks of silver.
The poem was called the "Headransom" ("Hofudlausn"). Thorarin
composed another poem about King Canute, which was called the
"Campaign Poem" ("Togdrapa"); and therein he tells King Canute's
expedition when he sailed from Denmark to Norway; and the
following are strophes from one of the parts of this poem: --

"Canute with all his men is out,
Under the heavens in war-ships stout, --
'Out on the sea, from Limfjord's green,
My good, my brave friend's fleet is seen.
The men of Adger on the coast
Tremble to see this mighty host:
The guilty tremble as they spy
The victor's fleet beneath the sky.

"The sight surpasses far the tale,
As glacing in the sun they sail;
The king's ship glittering all with gold,
And splendour there not to be told.
Round Lister many a coal-black mast
Of Canute's fleet is gliding past.
And now through Eger sound they ride,
Upon the gently heaving tide.

"And all the sound is covered o'er
With ships and sails, from shore to shore,
A mighty king, a mighty host,
Hiding the sea on Eger coast.
And peaceful men in haste now hie
Up Hiornagla-hill the fleet to spy,
As round the ness where Stad now lies
Each high-stemmed ship in splendour flies.

"Nor seemed the voyage long, I trow,
To warrior on the high-built bow,
As o'er the ocean-mountains riding
The land and hill seem past him gliding.
With whistling breeze and flashing spray
Past Stein the gay ships dashed away;
In open sea, the southern gale
Filled every wide out-bellying sail.

"Still on they fly, still northward go,
Till he who conquers every foe,
The mighty Canute, came to land,
Far in the north on Throndhjem's strand.
There this great king of Jutland race,
Whose deeds and gifts surpass in grace
All other kings, bestowed the throne
Of Norway on his sister's son.

"To his own son he gave the crown
(This I must add to his renown)
Of Denmark -- land of shadowy vales,
In which the white swan trims her sails."

Here it is told that King Canute's expedition was grander than
saga can tell; but Thorarin sang thus because he would pride
himself upon being one of King Canute's retinue when he came to
Norway.

183. OF THE MESSENGERS SENT BY KING OLAF FOR HIS SHIPS.

The men whom King Olaf had sent eastwards to Gautland after his
ships took with them the vessels they thought the best, and burnt
the rest. The ship-apparel and other goods belonging to the king
and his men they also took with them; and when they heard that
King Canute had gone to Norway they sailed west through the
Sound, and then north to Viken to King Olaf, to whom they
delivered his ships. He was then at Tunsberg. When King Olaf
learnt that King Canute was sailing north along the coast, King
Olaf steered with his fleet into Oslo fjord, and into a branch of
it called Drafn, where he lay quiet until King Canute's fleet had
sailed southwards again. On this expedition which King Canute
made from the North along the coast, he held a Thing in each
district, and in every Thing the country was bound by oath in
fealty to him, and hostages were given him. He went eastward
across the mouths of the fjords to Sarpsborg, and held a Thing
there, and, as elsewhere, the country was surrendered to him
under oath of fidelity. King Canute then returned south to
Denmark, after having conquered Norway without stroke of sword,
and he ruled now over three kingdoms. So says Halvard
Hareksblese when he sang of King Canute: --

"The warrior-king, whose blood-stain'd shield
Has shone on many a hard-fought field,
England and Denmark now has won,
And o'er three kingdoms rules alone.
Peace now he gives us fast and sure,
Since Norway too is made secure
By him who oft, in days of yore,
Glutted the hawk and wolf with gore."

184. OF KING OLAF IN HIS PROCEEDINGS.

King Olaf sailed with his ships out to Tunsberg, as soon as he
heard that King Canute had turned back, and was gone south to
Denmark. He then made himself ready with the men who liked to
follow him, and had then thirteen ships. Afterwards he sailed
out along Viken; but got little money, and few men, as those only
followed him who dwelt in islands, or on outlying points of land.
The king landed in such places, but got only the money and men
that fell in his way; and he soon perceived that the country had
abandoned him. He proceeded on according to the winds. This was
in the beginning of winter (A.D. 1029). The wind turned very
late in the season in their favour, so that they lay long in the
Seley islands, where they heard the news from the North, through
merchants, who told the king that Erling Skjalgson had collected
a great force in Jadar, and that his ship lay fully rigged
outside of the land, together with many other vessels belonging
to the bondes; namely, skiffs, fisher-yachts, and great row-boats.
Then the king sailed with his fleet from the East, and lay a
while in Egersund. Both parties heard of each other now, and
Erling assembled all the men he could.

185. OF KING OLAF'S VOYAGE.

On Thomasmas, before Yule (Dec. 21), the king left the harbour as
soon as day appeared. With a good but rather strong gale he
sailed northwards past Jadar. The weather was rainy, with dark
flying clouds in the sky. The spies went immediately in through
the Jadar country when the king sailed past it; and as soon as
Erling heard that the king was sailing past from the East, he let
the war-horn call all the people on board, and the whole force
hastened to the ships, and prepared for battle. The king's ship
passed by Jadar at a great rate; but thereafter turned in towards
the land, intending to run up the fjords to gather men and money.
Erling Skjalgson perceived this, and sailed after him with a
great force and many ships. Swiftly their vessels flew, for they
had nothing on board but men and arms: but Erling's ship went
much faster than the others; therefore he took in a reef in the
sails, and waited for the other vessels. Then the king saw that
Erling with his fleet gained upon him fast; for the king's ships
were heavily laden, and were besides water-soaked, having been in
the sea the whole summer, autumn, and winter, up to this time.
He saw also that there would be a great want of men, if he should
go against the whole of Erling's fleet when it was assembled. He
hailed from ship to ship the orders to let the sails gently sink,
and to unship the booms and outriggers, which was done. When
Erling saw this he calls out to his people, and orders them to
get on more sail. "Ye see," says he, "that their sails are
diminishing, and they are getting fast away from our sight." He
took the reef out of the sails of his ship, and outsailed all the
others immediately; for Erling was very eager in his pursuit of
King Olaf.

186. OF ERLING SKJALGSON'S FALL.

King Olaf then steered in towards the Bokn fjord, by which the
ships came out of sight of each other. Thereafter the king
ordered his men to strike the sails, and row forwards through a
narrow sound that was there, and all the ships lay collected
within a rocky point. Then all the king's men put on their
weapons. Erling sailed in through the sound, and observed
nothing until the whole fleet was before him, and he saw the
king's men rowing towards him with all their ships at once.
Erling and his crew let fall the sails, and seized their weapons;
but the king's fleet surrounded his ship on all sides. Then the
fight began, and it was of the sharpest; but soon the greatest
loss was among Erling's men. Erling stood on the quarter-deck of
his ship. He had a helmet on his head, a shield before him, and
a sword in his hand. Sigvat the skald had remained behind in
Viken, and heard the tidings. He was a great friend of Erling,
had received presents from him, and had been at his house.
Sigvat composed a poem upon Erling's fall, in which there is the
following verse: --

"Erling has set his ship on sea --
Against the king away is he:
He who oft lets the eagle stain
Her yellow feet in blood of slain.
His little war-ship side by side
With the king's fleet, the fray will bide.
Now sword to sword the fight is raging,
Which Erling with the king is waging."

 

Then Erling's men began to fall, and at the same moment his ship
was carried by boarding, and every man of his died in his place.
The king himself was amongst the foremost in the fray. So says
Sigvat: --

"The king's men hewed with hasty sword, --
The king urged on the ship to board, --
All o'er the decks the wounded lay:
Right fierce and bloody was that fray.
In Tungur sound, on Jadar shore,
The decks were slippery with red gore;
Warm blood was dropping in the sound,
Where the king's sword was gleaming round."

So entirely had Erling's men fallen, that not a man remained
standing in his ship but himself alone; for there was none who
asked for quarter, or none who got it if he did ask. There was
no opening for flight, for there lay ships all around Erling's
ship on every side, and it is told for certain that no man
attempted to fly; and Sigvat says: --

"All Erling's men fell in the fray,
Off Bokn fjord, this hard-fought day.
The brave king boarded, onward cheered,
And north of Tungur the deck was cleared.
Erling alone, the brave, the stout,
Cut off from all, yet still held out;
High on the stern -- a sight to see --
In his lone ship alone stood he."

Then Erling was attacked both from the forecastle and from the
other ships. There was a large space upon the poop which stood
high above the other ships, and which nobody could reach but by
arrow-shot, or partly with the thrust of spear, but which he
always struck from him by parrying. Erling defended himself so
manfully, that no example is known of one man having sustained
the attack of so many men so long. Yet he never tried to get
away, nor asked for quarter. So says Sigvat: --

"Skjalg's brave son no mercy craves, --
The battle's fury still he braves;
The spear-storm, through the air sharp singing,
Against his shield was ever ringing.
So Erling stood; but fate had willed
His life off Bokn should be spilled.
No braver man has, since his day,
Past Bokn fjord ta'en his way."

When Olaf went back a little upon the fore-deck he saw Erling's
behaviour; and the king accosted him thus: -- "Thou hast turned
against me to-day, Erling."

He replies, "The eagle turns his claws in defence when torn
asunder." Sigvat the skald tells thus of these words of Erling:
--

"Erling. our best defence of old, --
Erling the brave, the brisk, the bold, --
Stood to his arms, gaily crying,
`Eagles should show their claws, though dying:'
The very words which once before
To Olaf he had said on shore,
At Utstein when they both prepared
To meet the foe, and danger shared."

Then said the king, "Wilt thou enter into my service, Erling?"

"That I will," said he; took the helmet off his head, laid down
his sword and shield, and went forward to the forecastle deck.

The king struck him in the chin with the sharp point of his
battle-axe, and said, "I shall mark thee as a traitor to thy
sovereign."

Then Aslak Fitiaskalle rose up, and struck Erling in the head
with an axe, so that it stood fast in his brain, and was
instantly his death-wound. Thus Erling lost his life.

The king said to Aslak, "May all ill luck attend thee for that
stroke; for thou hast struck Norway out of my hands."

Aslak replied, "It is bad enough if that stroke displease thee,
for I thought it was striking Norway into thy hands; and if I
have given thee offence, sire, by this stroke, and have thy ill-
will for it, it will go badly with me, for I will get so many
men's ill-will and enmity for this deed that I would need all
your protection and favour."

The king replied that he should have it.

Thereafter the king ordered every man to return to his ship, and
to get ready to depart as fast as he could. "We will not plunder
the slain," says he, "and each man may keep what he has taken."
The men returned to the ships and prepared themselves for the
departure as quickly as possible; and scarcely was this done
before the vessels of the bondes ran in from the south into the
sound. It went with the bonde-army as is often seen, that the
men, although many in numbers, know not what to do when they have
experienced a check, have lost their chief, and are without
leaders. None of Erling's sons were there, and the bondes
therefore made no attack, and the king sailed on his way
northwards. But the bondes took Erling's corpse, adorned it, and
carried it with them home to Sole, and also the bodies of all who
had fallen. There was great lamentation over Erling; and it has
been a common observation among people, that Erling Skjalgson was
the greatest and worthiest man in Norway of those who had no high
title. Sigvat made these verses upon the occasion: --

"Thus Erling fell -- and such a gain
To buy with such a loss was vain;
For better man than he ne'er died,
And the king's gain was small beside.
In truth no man I ever knew
Was, in all ways, so firm and true;
Free from servility and pride,
Honoured by all, yet thus he died."

Sigvat also says that Aslak had very unthinkingly committed this
murder of his own kinsman: --

"Norway's brave defender's dead!
Aslak has heaped on his own head
The guilt of murdering his own kin:
May few be guilty of such sin!
His kinsman's murder on him lies --
Our forefathers, in sayings wise,
Have said, what is unknown to few,
`Kinsmen to kinsmen should be true.'"




<< Previous Page       Next Page >>





© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries can be sent to info@northvegr.org. Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks of the Northvegr Foundation.

> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate

> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise

> Advertise With Us

> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>> Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>> The 30 Northern Virtues

> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org

> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction

> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps

> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources

> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>> Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb

> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots



Search Now:

Host Your Domain on Dreamhost!

Please Visit Our Sponsors




Web site design and coding by Golden Boar Creations