| ||
Home | Site Index | Heithinn Idea Contest | | ||
Nibelungenlied
PREFACE This work has been undertaken in the belief that a literal translation of as famous an epic as the "Nibelungenlied" would be acceptable to the general reading public whose interest in the story of Siegfried has been stimulated by Wagner's operas and by the reading of such poems as William Morris' "Sigurd the Volsung". Prose has been selected as the medium of translation, since it is hardly possible to give an accurate rendering and at the same time to meet the demands imposed by rhyme and metre; at least, none of the verse translations made thus far have succeeded in doing this. The prose translations, on the other hand, mostly err in being too continuous and in condensing too much, so that they retell the story instead of translating it. The present translator has tried to avoid these two extremes. He has endeavored to translate literally and accurately, and to reproduce the spirit of the original, as far as a prose translation will permit. To this end the language has been made as simple and as Saxon in character as possible. An exception has been made, however, in the case of such Romance words as were in use in England during the age of the romances of chivalry, and which would help to land a Romance coloring; these have been frequently employed. Very few obsolete words have been used, and these are explained in the notes, but the language has been made to some extent archaic, especially in dialogue, in order to give the impression of age. At the request of the publishers the Introduction Sketch has been shorn of the apparatus of scholarship and made as popular as a study of the poem and its sources would allow. The advanced student who may be interested in consulting authorities will find them given in the introduction to the parallel edition in the Riverside Literature Series. A short list of English works on the subject had, however, been added. In conclusion the translator would like to thank his colleagues, C.G. Child and Cornelius Weygandt, for their helpful suggestions in starting the work, and also to acknowledge his indebtedness to the German edition of Paul Piper, especially in preparing the notes. -- DANIEL BUSSIER SHUMWAY, Philadelphia, February 15, 1909. INTRODUCTORY SKETCH There is probably no poem of German literature that has excited such universal interest, or that has been so much studied and discussed, as the "Nibelungenlied". In its present form it is a product of the age of chivalry, but it reaches back to the earliest epochs of German antiquity, and embraces not only the pageantry of courtly chivalry, but also traits of ancient Germanic folklore and probably of Teutonic mythology. One of its earliest critics fitly called it a German "Iliad", for, like this great Greek epic, it goes back to the remotest times and unites the monumental fragments of half-forgotten myths and historical personages into a poem that is essentially national in character, and the embodiment of all that is great in the antiquity of the race. Though lacking to some extent the dignity of the "Iliad", the "Nibelungenlied" surpasses the former in the deep tragedy which pervades it, the tragedy of fate, the inevitable retribution for crime, the never-dying struggle between the powers of good and evil, between light and darkness. That the poem must have been exceedingly popular during the Middle Ages is evinced by the great number of Manuscripts that have come down to us. We possess in all twenty-eight more or less complete MSS., preserved in thirty-one fragments, fifteen of which date from the thirteenth and fourteenth centuries. Of all these MSS., but nine are so well preserved that, in spite of some minor breaks, they can be considered complete. Of this number three, designated respectively as A, B, C, are looked upon as the most important for purposes of textual criticism, and around them a fierce battle has been waged, which is not even yet settled. (1) It is now generally conceded that the longest MS., C, is a later redaction with many additional strophes, but opinions are divided as to whether the priority should be given to A or B, the probabilities being that B is the more original, A merely a careless copy of B. In spite of the great popularity of the "Nibelungenlied", the poem was soon forgotten by the mass of the people. With the decay of courtly chivalry and the rise of the prosperous citizen class, whose ideals and testes lay in a different direction, this epic shared the fate of many others of its kind, and was relegated to the dusty shelves of monastery or ducal libraries, there to wait till a more cultured age, curious as to the literature of its ancestors, should bring it forth from its hiding places. However, the figures of the old legend were not forgotten, but lived on among the people, and were finally embodied in a popular ballad, "Das Lied vom Hurnen Segfrid", which has been preserved in a print of the sixteenth century, although the poem itself is thought to go back at least to the thirteenth. The legend was also dramatized by Hans Sachs, the shoemaker poet of Nuremberg, and related in prose form in a chap book which still exists in prints of the eighteenth century. The story and the characters gradually became so vague and distorted, that only a trained eye could detect in the burlesque figures of the popular account the heroes of the ancient Germanic Legend. The honor of rediscovering the "Nibelungenlied" and of restoring it to the world of literature belongs to a young physician by the name of J.H. Obereit, who found the manuscript C at the castle of Hohenems in the Tirol on June 29, 1755; but the scientific study of the poem begins with Karl Lachmann, one of the keenest philological critics that Germany has ever produced. In 1816 he read before the University of Berlin his epoch-making essay upon the original form of the "Nibelungenlied". Believing that the poem was made up of a number of distinct ballads or lays, he sought by means of certain criteria to eliminate all parts which were, as he thought, later interpolations or emendations. As a result of this sifting and discarding process, he reduced the poem to what he considered to have been its original form, namely, twenty separate lays, which he thought had come down to us in practically the same form in which they had been sung by various minstrels. This view is no longer held in its original form. Though we have every reason to believe that ballads of Siegfried the dragon killer, of Siegfried and Kriemhild, and of the destruction of the Nibelungs existed in Germany, yet these ballads are no longer to be seen in our poem. They formed merely the basis or source for some poet who thought to revive the old heroic legends of the German past which were familiar to his hearers and to adapt them to the tastes of his time. In all probability we must assume two, three, or even more steps in the genesis of the poem. There appear to have been two different sources, one a Low German account, quite simple and brief, the other a tradition of the Lower Rhine. The legend was perhaps developed by minstrels along the Rhine, until it was taken and worked up into its present form by some Austrian poet. Who this poet was we do not know, but we do know that he was perfectly familiar with all the details of courtly etiquette. He seems also to have been acquainted with the courtly epics of Heinrich von Veldeke and Hartman von Ouwe, but his poem is free from the tedious and often exaggerated descriptions of pomp, dress, and court ceremonies, that mar the beauty of even the best of the courtly epics. Many painstaking attempts have been made to discover the identity of the writer of our poem, but even the most plausible of all these theories which considers Kurenberg, one of the earliest of the "Minnesingers", to be the author, because of the similarity of the strophic form of our poem to that used by him, is not capable of absolute proof, and recent investigations go to show that Kurenberg was indebted to the "Nibelungen" strophe for the form of his lyric, and not the "Nibelungenlied" to him. The "Nibelungen" strophe is presumably much older, and, having become popular in Austria through the poem, was adopted by Kurenberg for his purposes. As to the date of the poem, in its present form it cannot go back further than about 1190, because of the exactness of the rhymes, nor could it have been written later than 1204, because of certain allusions to it in the sixth book of "Parzival", which we know to have been written at this date. The two Low German poems which probably form the basis of our epic may have been united about 1150. It was revised and translated into High German and circulated at South German courts about 1170, and then received its present courtly form about 1190, this last version being the immediate source of our manuscripts. The story of Siegfried, his tragic death, and the dire vengeance visited upon his slayers, which lies at the basis of our poem, antedates the latter by many centuries, and was known to all nations whose languages prove by their resemblance to the German tongue their original identity with the German people. Not only along the banks of the Rhine and the Danube and upon the upland plains of Southern Germany, but also along the rocky fjords of Norway, among the Angles and Saxons in their new home across the channel, even in the distant Shetland Islands and on the snow- covered wastes of Iceland, this story was told around the fires at night and sung to the harp in the banqueting halls of kings and nobles, each people and each generation telling it in its own fashion and adding new elements of its own invention. This great geographical distribution of the legend, and the variety of forms in which it appears, make it difficult to know where we must seek its origin. The northern version is in many respects older and simpler in form than the German, but still it is probable that Norway was not the home of the saga, but that it took its rise in Germany along the banks of the Rhine among the ancient tribe of the Franks, as is shown by the many geographical names that are reminiscent of the characters of the story, such as a Siegfried "spring" in the Odenwald, a Hagen "well" at Lorsch, a Brunhild "bed" near Frankfort, and the well-known "Drachenfels", or Dragon's Rock, on the Rhine. It is to Norway, however, that we must go for our knowledge of the story, for, singularly enough, with the exception of the "Nibelungenlied" and the popular ballad, German literature has preserved almost no trace of the legend, and such as exist are too late and too corrupt to be of much use in determining the original features of the story. Just when the legend emigrated to Skandinavia we do not know, but certainly at an early date, perhaps during the opening years of the sixth century. It may have been introduced by German traders, by slaves captured by the Northmen on their frequent marauding expeditions, or, as Mogk believes, may have been taken by the Heruli on their return to Norway after their defeat by the Langobardi. By whatever channel, however, the story reached the North, it became part and parcel of Skandinavian folklore, only certain names still pointing to the original home of the legend. In the ninth century, when Harald Harfagr changed the ancient free constitution of the land, many Norwegians emigrated to Iceland, taking with them these acquired legends, which were better preserved in this remote island because of the peaceful introduction of Christianity, than on the Continent, where the Church was more antagonistic to the customs and legends of the heathen period. (1) A is a parchment MS. of the second half of the thirteenth century, now found in Munich. It forms the basis of Lachmann's edition. It is a parchment MS. of the middle of the thirteenth century, belonging to the monastery of St. Gall. It has been edited by Bartsch, "Deutsche Klassiker des Mittelalters", vol. 3, and by Piper, "Deutsche National- Literatur", vol. 6. C is a parchment MS., of the thirteenth century, now in the ducal library of Donauesehingen. It is the best written of all the MSS., and has been edited by Zarncke. [Back] << Previous Page Next Page >> © 2004-2007 Northvegr. Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries can be sent to info@northvegr.org. Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks of the Northvegr Foundation. |
|