| ||
Home | Site Index | Heithinn Idea Contest | | ||
Grimm's TM - Chap. 13 Chapter 13
Can the name under which the Suevi worshipped that goddess whom
the Romans identified with Isis---may not at least one of her secondary names----have
been Holda? The name has a purely Teutonic meaning, and is firmly grounded in
the living traditions of our people to this day. Holdâ is the kind, benignant, merciful goddes or lady,
from hold (propitius), Goth. hulþs (Luke 18, 13; root, hilþan halþ
hulþan, to bend, bow), ON. hollr [[faithful, loyal]]; the Gothic form
of it would be Hulþô. For the opposite notion of a malignant diabolic
being, Ulphilas employs both the fem. unhulþô and the masc. unhulþa,
from which I infer a hulþa by the side of hulþô: one more
confirmation of the double sex running through the idea of these divinities.
It is true, such a by-name could be shared by several gods or spirits. Notker
in the Capella 81 renders verus genius by 'mîn wâre holdo'. And
in MHG. parlance, holde (fem. and masc.) must have been known and commonly used
for ghostly beings. Albrecht of Halberstadt, in translating Ovid's Metamorphoses,
uses wazzerholde (gen. -en) for nymph; rhyme has protected the exact words from
corruption in Wikram's poetic paraphrase. (29)
In the largely expanded Low German version of the Ship of Fools (Narragonia,
Rostock 1519; 96ª) we find the following passage which is wanting in the HG.
text: 'Mannich narre lövet (believeth) an vogelgeschrei, und der guden
hollen (bonorum geniorum) gunst'. Of more frequent occurence is the MHG. unholde
(fem.), our modern unhold (masc.), in the sense of a dark, malign, yet mighty
being. The earliest example of the more restricted use of the name Holda
is furnished by Burchard, bp. of Worms, p. 194ª: (30)
Credidisti ut aliqua femina sit, quae hoc facere possit, quod quaedam a diabolo
deceptae se affirmant necessario et ex praecepto facere debere, id est cum daemonum
turba in similitudinem mulierum transformata, quam vulgaris stultitia Holdam
(al. unholdam) vocat, certis noctibus equitare debere super quasdam bestias,
et in eorum se consortio annumeratam esse. The remarkable varia lectio 'unholda'
is taken from the Cod. vindob. univ. 633. Burchard has here put the German word
in the place of the more usual 'Diana paganorum dea,' who in other passages
is named in a like sense and in the same connexion. [A still earlier notice
of Holda is found in Walafrid Strabo, see Suppl.] In popular legends and nursery-tales, frau Holda (Hulda, Holle,
(31) Hulle, frau Holl) appears as
a superior being, who manifests a kind and helpful disposition towards men,
and is never cross except when she notices disorder in household affairs. None
of the German races appear to have cherished these oral traditions so extensively
as the Hessians and Thuringians (that Worms bishop was a native of Hesse). At
the same time, dame Holle is found as far as the Voigtland, (32)
past the Rhön mts in northern Franconia, (33)
in the Wetterau up to the Westerwald, (34)
and from Thuringia she crosses the frontier of Lower Saxony. Swabia, Switzerland,
Bavaria, Austria, North Saxony and Friesland do not know her by that name. From what traditions has still preserved for us, (35)
we gather the following characteristics. Frau Holle is represented as a being
of the sky, begirdling the earth: when it snows, she is making her bed, and
the feathers of it fly. (36) She
stirs up snow, as Donar does rain: the Greeks ascribe the production of snow
and rain to their Zeus: Dioj omboj,
Il. 5, 91. 11, 493 as well as nifadej Dioj,
Il. 19, 357; so that Holda comes before us a goddess of no mean rank. (37)
The comparison of snowflakes to feathers is very old; the Scythians pronounced
the regions north of them inaccessible, because they were filled with feathers
(Herod. 4, 7. conf. 31). Holda then must be able to move through the air, like
dame Herke. She loves to haunt the lake and fountain; at the hour of noon
she may be seen, a fair white lady, bathing in the flood and disappearing; a
trait in which she resembles Nerthus. Mortals, to reach her dwelling, pass through
the well; conf. the name wazzerholde. (38)
Another point of resemblance is, that she drives about in a waggon.
She has a linchpin put in it by a peasant whom she met; when he picked up the
chips, they were gold. (39) Her
annual progress, which like those of Herke and Berhta, is made to fall between
Christmas and Twelfth-day, when the supernatural has sway, (40)
and wild beasts like the wolf are not mentioned by their names, brings fertility
to the land. Not otherwise does 'Derk with the boar,' that Freyr of the Netherlands
(p. 214), appear to go his rounds and look after the ploughs. At the same time
Holda, like Wuotan, can also ride on the winds, clothed in terror, and she,
like the god, belongs to the 'wutende heer.' From this arose the fancy, that
witches ride in Holla's company (ch. XXXIV, snowwives); it was already known
to Burchard, and now in Upper Hesse and the Westerwald, Holle-riding, to ride
with Holle, is equivalent to a witches' ride. (41)
Into the same 'furious host,' according to a wide-spread popular belief, were
adopted the souls of infants dying unbaptized; not having been christain'd,
they remained heathen, and fell to heathen gods, to Wuotan or to Hulda. The next step is, that Hulda, instead of her divine shape, assumes
the appearance of an ugly old woman, long-nosed, big-toothed, with bristling
and thick-matted hair. 'He's had a jaunt with Holle,' they say of a man whose
hair sticks up in tangled disorder; so children frightened with her or her equally
hideous train: (42) 'hush, there's
Hulle-betz (-bruin), Hulle-popel (-bogie) coming.' Holle-peter, as well as Hersche,
Harsche, Hescheklas, Ruprecht, Rupper (ch. XVII, house-sprites) is among the
names given to the muffled servitor who goes about in Holle's train at the time
of the winter solstice. In a nursery-tale (Märchen no. 24) she is depicted
as an old witch with long teeth; according to the difference of story, her kind
and gracious aspect is exchanged for a dark and dreadful one. Again, Holla is set before us as a spinning-wife; the cultivation
of flax is assigned to her. Industrious maids she presents with spindles, and
spins with reels full for them over night; a slothful spinner's distaff she
sets on fire, or soils it. (43)
The girl whose spindle dropt into her fountain, she rewarded bountifully. When
she enters the land at Christmas, all the distaffs are well stocked, and left
standing for her; by Carnival, when she turns homeward, all spinning must be
finished off, and the staffs are now kept out of her sight (Superst. 683); if
she finds everything as it should be, she pronounces her blessing, and contrariwise
her curse; the formulas 'so many hairs, so many good years!' and 'so many hairs,
so many bad years!' have an oldworld sound. Apparently two things have been
run into one, when we are also told, that during the 'twelve-nights' no flax
must be left in the diesse , or dame Holla will come. (44)
The concealment of the implements shows at the same time the sacredness of her
holiday, which ought to be a time of rest. (45)
In the Rhön mts, they do no farm-work on Hulla's Saturday, neither hoe,
nor manure, nor 'drive the team afield'. In the North too, from Yule-day to
New-year's day, neither wheel nor windlass must go round (see Superst., Danish,
134; Suppl.). This superintendence of agriculture and of strict order in the
household marks exactly the office of a motherly deity, such as we got acquainted
with in Nerthus and Isis. Then her special care of flax and spinning (the main
business of German housewives, who are named after spindle and distaff, (46)
as men are after sword and spear), leads us directly to the ON. Frigg, Oðin's
wife, whose being melts into the notion of an earth-goddess, and after whom
a constellation in the sky, Orion's belt, is called Friggjar rockr, Friggae
colus. Though Icelandic writings do not contain this name, it has remained in
use among the Swedish country-folk (Ihre, sub v. Friggerock). The constellation
is however called Mariärock, Dan. Marirock (Magnusen, gloss. 361. 376),
the christians having passed the same old idea on to Mary the heavenly mother.
The Greeks put spindle and distaff in the hands of several goddesses, especially
Artemis (crusnlakatoj, Il. 20, 70) and
her mother Leto, but also Athene, Amphitrite and the Nereids. All this fits
in with Holda, who is a goddess of the chase (the wild host), and of water-springs.
One might be tempted to derive dame Holda from a character in
the Old Testament. In 2 Kings 22, 14 and 2 Chron. 34, 22 we read of a prophetess
hdlh Huleddah, Huldah, for
which Luther puts Hulda; the Septuagint has Olda,
the Vulgate Olda, but the Lat. Bible Viteb. 1529 (and probably others since)
Hulda, following Luther, who, with the German Holda in his mind, thus domesticated
the Jewish prophetess among his countrymen. Several times in his writings he
brings up the old heathen life; we had an instance a page or two back. (47)
I do not know if any one before him had put the two names together; but certainly
the whole conception of a dame Holda was not first drawn from the 'Olda' of
the Vulgate, which stands there without any special significance; this is proved
by the deep-rootedness of the name in our language, by its general application
[as adj. and com. noun] to several kinds of spirits, and by the very ancient
negative unholda. 29. Frankf. 1631; 4, 171ª von einer wazzerholden, rh. solden; 176ª wazzerholde, rh. solde. Back 30. If, in the inscription 'deae Hludanae' quoted p. 257, we might by a slight transposition substitute Huldanae, this would be even more welcome than the analogy to ON. Hlôðyn, it would be the most ancient evidence for Hulda, supported as she already is by the Goth. unhulþô and the OHG. female name Holda, a rare one, yet forthcoming in Schannat, trad. fuld. no. 445; alsoHoldasind in Graff 4, 915. Schütze's treatise De dea Hludana first appeared Lips. 1741; and when Wolf (in Wodana, p. 50) mentions a Dutch one De dea Huldea, Trajecti 1746, if that be really the title, this can be no other than a very tempting conjecture by Cannegieter found on our 'Hulda' which occurs in Escard. A Latin dative Huldanae would mean our weak form, OHG. Holdûn, AS. Holdan, just as Berta, Hildegarda are in Latin docs. inflected Bertanae, Hildegardanae; though there may also have sprung up a nom. Bertana, Huldana. So the dat. Tanfanae too would lead us to at all events a German nom. Tanfa, and cut short all the attempts to make out of -fana a Celtic word or the Latin fanum. Tanfa suggests an ON. man's name Danpr, or the OHG root damph; granted a change of F into CH or TH [f has become ch in sachte, nichte, achter, ruchtbar, &c.], there would arise yet further possibilities, e.g. a female name Tancha (grata) would correspond to the OHG. masc. Dancho (gratus) Graff 5, 169; conf. Dankrât = Gibicho, Haupt's zeitschr. 1, 573.----I am not convinced of Huldana, and confess that Hludana may also maintain itself, and be explained as Hlûda (clara, praeclara); the weight of other arguments must turn the scale. Among these however, the use of gute holden and hollar vættir (Sæm. 240b) for spirits, and of holl regin (Sæm. 60ª) for gods, is especially worthy of notice. In ON. the adj. hollr [[faithful, loyal]] had undergone assimilation (Goth. hulþs, OHG. hold), while the proper name Huldr retained the old form; for to me the explanation huldr = occultus, celatus, looks very dubious. Back 31. Holle from Hulda, as Folle from Fulda. Back 32. Jul. Schmidt's Reichenfels p. 152. Back 33. Reinwald, Henneb. id. 1, 68. 2, 62. Schmeller 2, 174. Back 34. Schmidt's Westerwäld. idiot. 73. 341. Back 35. Kinderm. no. 24. Deutsche sagen, nos. 4-8. Falkenstein's Thur. chronica 1, 165-6 (see Suppl.). Back 36. Dame Holle shakes her bed, Modejourn. 1816, p. 283. They say in Scotland, when the first flakes fell: The men o' the East are pyking their geese, and sending their feathers here awa'. In Prussian Samland, when it snows: The angels shake their little bed; the flakes are the downfeathers, but many drop past, and get down to our earth. Back 37. As other attributes of Holda have passed to Mary, we may here also bring into comparison the Maria ad nives, notre dame aux neiges, whose feast was held on Aug. 5; on that day the lace-makers of Brussels pray to her, that their work may keep as white as snow. In a folk-song of Bretagne: Notre dame Marie, sur votre trône de neige! (Barzas breiz 1, 27). May not the otherwise unintelligible Hildesheim legend of Hillesnee (DS. no. 456) have arisen out of a Holde snê? Back 38. If the name brunnenhold in the Märchenbuch of Alb. Ludw. Grimm 1, 221 is a genuine piece of tradition, it signifies a fountain-sprite. [Newborn babes are fetched by the nurse out of dame Holle's pond; Suppl.] Back 39. A similar legend in Jul. Schmidt's Reichenfels p. 152. Back 40. This must be a purely heathen view. I suppose the christian sentiment was that expressed by Marcellus in Hamlet i. 1: 'no spirit dares stir abroad, the nights are wholesome, &c.'. ----Trans. Back 41. Estor's oberh. idiot., sub. v. Back 42. Erasm. Alberus, fable 16: 'Es kamen auch zu diesem heer Viel weiber die sich forchten sehr (were sore afraid), Und trugen sicheln in der hand, Fraw Hulda hat sie ausgesandt.' Luther's Expos. of the Epistles, Basel 1522 fol. 69ª: 'Here cometh up dame Hulde with the snout (potznase, botch-nose), to with, nature, and goeth about to gainsay her God and give him the lie, hangeth her old ragfair about her, the straw-harness (stroharnss); then fals to work, and scrapes it featly on her fiddle.' He compares nature rebelling against God to the heathenish Hulda with the frightful nose (Oberlin, sub v. potzmännchen), as she enters, muffled up in straw and frippery, to the fiddle's playing. Back 43. Brückner, Contrib. to the Henneberg idioticom, p. 9, mentions a popular belief in that part of Franconia: 'On the high day comes the Hollefrau (Hollefra, Hullefra), and throws in reels; whosoever does not spin them full, she breaks their necks,' (conf. infra Berhta and Berhtolt and the Devil). 'On the high day she is burnt,' which reminds one of 'Carrying Death out' in Teutonic and Slav countries, and 'Sawing the old woman' in Italy and Spain. By the addition of -frau after the name (conf. gaue fru, p. 253) we perceive its originaly adjective character. Cod. pal. 355b: 'ich wen, kain schusel in kaim rocken wart nie als hesslich als du bist,' I ween no scarecrow on a distaff was ever as ugly as thou. Back 44. Braunschw. anz. 1760, no. 86; the diesse is the bundle of flax on the dis-staff. Back 45. This makes one think of Gertrude. The peasants' almanacks in Carniola represent that saint by two little mice nibbling at the thread on a spindle (vretenò), as a sign that there ought to be no spinning on her day. The same holds good of the Russian piatnitsa, Friday (Kopitars rec. von Strahls gel. Russland). Back 46. RA. 163-8. 470. Women are called in AS. friðowebban, peace-weavers. Back 47. I believe Luther followed the Hebrew, merely dropping the final h, as
he does in Jehova, Juda, &c. ----Trans. Back << Previous Page Next Page >>
© 2004-2007 Northvegr. Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries can be sent to info@northvegr.org. Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks of the Northvegr Foundation. |
|