| ||
Home | Site Index | Heithinn Idea Contest | | ||
Grimm's TM - Chap. 13 Chapter 13
Another goddess stands wrapt in thicker darkness, whom Tacitus
calls Tanfana, and a stone inscription Tamfana (TAMFANAE SACRUM, p. 80). We
are sure of her name, and the termination -ana is the same as in Hludana and
other fem. proper names, Bertana, Rapana, Madana. The sense of the word, and
with it any sure insight into the significance of her being, are locked up from
us. We must also allude briefly to the Belgian or Frisian dea Nehalennia,
about whose name several inscriptions of like import (17)
remove all doubt; but the word has also given rise to forced and unsatisfying
interpretations. In other inscriptions found on the lower part of the Rhine
there occurs compounds, whose termination (-nehis, -nehabus, dat. plurals fem.)
seems to contain the same word that forms the first half of Nehalennia; their
plural number appears to indicate nymphs rather than a goddess, yet there also
hangs about them the notion of a mother (see ch. XVI, the Walachuriun). The account in Tacitus of the goddess Isis carries us much farther,
because it can be linked with living traditions of a cultus that still lingered
in the Mid. Ages. Immediately after mentioning the worship of Mercurius, Hercules,
and Mars, he adds (cap. 9): Pars Suevorum et Isidi sacrificat. Unde causa et
origo peregrino sacro, parum comperi, nisi quod signum ipsum, in modum liburnae
figuratum, docet advectam religionem. The importation from abroad can hardly
consist in the name Isis, seeing that Mercury, Mars, Hercules, names that must
have sounded equally un-German, raised no difficulty; what looked foreign was
the symbol, the figure of a ship, reminding the writer of the Roman navigium
Isidis. When spring had set in, and the sea, untraversed during winter,
was once more navigable, the Greeks and Romans used to hold a solemn procession,
and present a ship to Isis. This was done on the fifth of March (III non. Mart.),
and the day is marked in the Kalendarium rusticum as Isidis navigium. (18)
The principal evidence is found in Apuleius and Lactantius, (19)
two writers who are later than Tacitus, but the custom must have reached back
to a much older date. On Alexandrian coins Isis appears walking by the side
of Pharus, unfurling a sail. Say that from Egypt the worship if Isis had penetrated to Greece,
to Rome, how are we to imagine, that in the first century, or before, it had
got itself conveyed to one particular race inhabiting the heart of Germany?
It must have been a similar cultus, not the same, and perhaps long established
amongst other Germans as well. I will here draw attention to a strange custom of a much later
time, which appears to me to be connected with this. About the year 1133, in
a forest near India (in Ripuaria), a ship was built, set upon wheels, and drawn
about the country by men who were yoked to it, first to Aachen (Aix), then to
Maestricht, where mast and sail were added, and up the river to Tongres, Looz
and so on, everywhere with crowds of people assembling and escorting it. Whereever
it halted, there were joyful shouts, songs of triumph and dancing round the
ship kept up till far into the night. The approach of the ship was notified
to the towns, which opened their gates and went out to meet it. We have a detailed, yet not complete report of it in Rodulfi
chronicon abbatiae S. Trudonis, lib. xi., which on the account of its importance
I will here insert, from Pertz 12, 309 seq.: Est genus mercenariorum, quorum officium est ex lino et lana
texere telas, hoc procax et superbum super alios mercenarios vulgo reputatur,
ad quorum procacitatem et superbiam humiliandam et propriam injuriam de eis
ulciscendam pauper quidam rusticus ex villa nomine Inda (20)
hanc diabolicam excogitavit technam. Accepta a judicibus fiducia et a levibus
hominibus auxilio, qui gaudent jocis et novitatibus, in proxima silva navem
composuit, et eam rotis suppositis affigens vehibilem super terram effecit,
obtinuit quoque a potestatibus, ut injectis funibus textorum humeris ex Inda
Aquisgranum traheretur. (21) Aquis
suscepta cum utriusque sexus grandi hominum processione: nihilominus a textoribus
Trajectum [Maestricht] est provecta, ibi emendata, malo veloque insignita Tungris
[Tongres] est inducta, de Tungris Los [Looz]. Audiens abbas (sancti Trudonis)
(22) Rodulfus navim illam infausto
omine compactam malaque solutam alite cum hujusmodi gentilitatis studio nostro
oppido adventare, praesago spiritu hominibus praedicabat, ut ejus susceptione
abstinerent, quia maligni spiritus sub hac ludificatione in ea traherentur,
in proximoque seditio per eam moveretur, unde caedes, incendia rapinaeque fierent,
et humanus sanguis multus funderetur. Quem ista declamantem omnibus diebus,
quibus malignorum spirituum illud simulacrum loci morabatur, oppidani nostri
audire noluerunt, sed eo studio et gaudio excipientes, quo perituri Trojani
fatalem equum in medio fori sui dedicaverunt, statimque proscriptionis sententiam
accipiunt villae textores, qui ad profanas hujus simulacri excubias venirent
tardiores. Pape! Quis vidit unquam tantam (ut ita liceat latinisare) in rationalibus
animalibus brutitatem? quis tantam in renatis in Christo gentilitatem? Cogebant
sententia proscriptionis textores, nocte et die navim stipare omni armaturae
genere, solicitasque ei excubias nocte et die continuare. Mirumque fuit, quod
non cogebant eos ante navim Neptuno hostias immolare, de cujus naves esse solent
regione, sed Neptunus eas Marti reservabat, quod postea multipliciter factum
est. Textores interim occulto sed praecordiali gemitu Deum justum
judicem super eos vindicem invocabant, qui ad hanc ignominiam eos detrudebant,
cum juxta rectam vitam antiquorum Christianorum et apostolicorum virorum manuum
suarum laboribus viverent, nocte et die operantes, unde alerentur et vestirentur,
liberisque suis idipsum providerent. Quaerebant et conquerebantur ad invicem
lacrymabiliter, unde illis magis quam aliis mercenariis haec ignominia et vis
contumeliosa, cum inter Christianos alia plura essent officia suo multum aspernabiliora,
cum tamen nullum dicerent aspernabile, de quo Christianus posset se sine peccato
conducere, illudque solum esset vitabile et ignobile quod immunditiam peccati
contraheret animae, meliorque sit rusticus textor et pauper, quam exactor orphanorum
et spoliator viduarum urbanus et nobilis judex. Cumque haec et eorum similia
secum, ut dixi, lacrymabiliter conquererentur, concrepabant ante illud, nescio
cujus potius dicam, Bacchi an Veneris, Neptuni sive Martis, sed ut verius dicam
ante omnium malignorum spirituum execrabile domicilium genera diversorum musicorum,
turpia contica et religioni Christianae indigna concinentium. Sancitum quoque
erat a judicibus, ut praeter textores, quicumque ad tactum navi appropinquarent,
pignus de collo eorum ereptum textoribus relinquerent, nisi se ad libitum redimerent.
Sed quid faciam? loquarne an sileam? utinam spiritus mendacii stillaret de labiis
meis: sub fugitiva adhuc luce diei imminente luna matronarum catervae abjecto
femineo pudore audientes strepitum hujus vanitatis, passis capillis de stratis
suis exiliebant, aliae seminudae, aliae simplice tantum calmide circumdatae,
chorosque ducentibus circa navim impudenter irrumpendo se admiscebant. Videres
ibi aliquando mille hominum animas sexus utriusque prodigiosum et infaustum
celeusma usque ad noctis medium celebrare. Quando vero execrabilis illa chorea
rumpebatur, emisso ingenti clamore vocum inconditarum sexus uterque hac illacque
bacchando ferebatur; quae tunc videres agere, nostrum est tacere et deflere,
quibus modo contingit graviter luere. Istis tam nefandis factis plus quam duodecim
diebus supradicto ritu celebratis, conferebant simul appidani quid agerent amodo
de deducenda a se novi. Qui sanioris erant consilii, et qui eam susceptam fuisse dolebant,
timentes Deum pro his quae facta viderant et audierant, et sibi pro his futura
conjiciebant, hortabantur ut comburatur (combureretur) aut isto vel illo modo
de medio tolleretur; sed stulta quorundam coecitas huic salubri consilio contumeliose
renitebatur. Nam maligni spiritus, qui in illa ferebantur, disseminaverant in
populo, quod locus ille et inhabitantes probroso nomine amplius notarentur,
apud quos remansisse inveniretur. Deducendam igitur eam ad villam, quae juxta
nos est, Leugues decreverunt. Interea Lovaniensis dominus audiens de daemonioso
navis illius ridiculo, instructusque a religiosis viris terrae suae de illo
vitando et terrae suae arcendo monstro, gratiam suam et amicitiam mandat oppidanis
nostris, commonefaciens eos humiliter, ut pacem illam quae inter illos et se
erat reformata et sacramentis confirmata non infringerent, et inde praecipue
illud diaboli ludibrium viciniae suae inferrent; quod si ludum esse dicerent,
quaererent alium cum quo inde luderent. Quod si ultra hoc mandatum committerent,
pacem praedictam in eum infringerent et ipse vindictam in eos ferro et igne
exsequeretur. Id ipsum mandaverat Durachiensibus dominis, qui et homines ejus
fuerant manuatim, et interpositis sacramentis et obsidibus datis sibi confoederati.
Hoc cum jam tertio fecisset, spretus est tam ab oppidanis nostris quam Durachiensibus
dominis. Nam propter peccata inhabitantium volebat Dominus mittere super locum
nostrum ignem et arma Lovaniensium. Ad hanc igitur plebeiam fatuitatem adjunxit
se dominus Gislebertus (advocatus abbatiae S. Trudonis) contra generis sui nobilitatem,
trahendamque decrevit navem illam terream usque Leugues ultra Durachiensem villam,
quod et fecit malo nostro omine cum omni oppidanorum nostrorum multitudine et
ingenti debacchantium vociferatione. Leuguenses, oppidanis nostris prudentiores
et Lovaniensis domini mandatis obsequentes, portas suas clauserunt clauserunt
et infausti ominis monstrum intrare non permiserunt. 17. Montfaucon ant. expl. 2, 433. Vredii hist. Flandr. 1, xliv. Mém. de Pacad. celt. 1, 199-245. Mone, heidenth. 2, 346. Back 18. Gesner, script. rei rust., ed. Lips. 1773. 1, 886; so also in the Clend. vallense, and in the Cal. lambec. (Graevii thes. 8, 98). Back 19. Apuleii met. lib. 11 (Ruhnken p. 764-5): Diem, qui dies ex ista nocte nascetur, aeterna mihi nuncupavit religio; quo sedatis hibernis tempestatibus et lentis maris procellosis fluctibus, navigabili jam pelago rudem dedicantes carinam primitias commeatus libant mei sacerdotes. Id sacrum sollicita nec profana mente debebis operiri; nam meo monitu sacerdos in ipso procinctu pompae roseam manu dextra sistro (Egyptian timbrel) cohaerentem gestabit coronam. Incontanter ergo dimotis tuirbulis alacer continuare pompam meam, volentia fretus; et de proximo dementer velut manum sacerdotis deosculabundus rosis decerptis, pessimae mihique destestabilis dudum belluae istius corio te protinus exue. Lactantius, instit. 1, 27: Certus dies habetur in fastis, quo Isidis navigium celebratur, quae res docet illam non tranasse, sed navigasse. Back 20. Inden in the Jülich country, afterwards Cornelimünster, not far from Aix; conf. Pertz 1, 394. 488. 514. 592. 2, 299. 489. Back 21. This of ships being built in a wood and carried on men's shoulders reminds one of Saxo Gram. p. 93, and of the 'Argo humeris travecta Alpes' (Pliny N.H. 3, 18; their being set on wheels, of Nestor's story about Oleg; conf. the ship of Fro above. [An inadvertence on the author's part: the ship is not 'carried,' but 'drawn by ropes thrown over the weavers shoulders.'] Back 22. St. Tron between Liège and Louvain. Back << Previous Page Next Page >>
© 2004-2007 Northvegr. Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries can be sent to info@northvegr.org. Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks of the Northvegr Foundation. |
|