Grimm's Household Tales
|
The
Moon.
In days gone by
there was a land where the nights were always dark, and the sky
spread over it like a black cloth, for there the moon never rose,
and no star shone in the gloom. At the creation of the world, the
light at night had been sufficient. Three young fellows once went
out of this country on a traveling expedition, and arrived in another
kingdom, where, in the evening when the sun had disappeared behind
the mountains, a shining globe was placed on an oak-tree, which
shed a soft light far and wide. By means of this, everything could
very well be seen and distinguished, even though it was not so brilliant
as the sun. The travelers stopped and asked a countryman who was
driving past with his cart, what kind of a light that was.
|
Der
Mond
Vorzeiten gab es
ein Land, wo die Nacht immer dunkel und der Himmel wie ein schwarzes
Tuch darüber gebreitet war, denn es ging dort niemals der Mond
auf, und kein Stern blinkte in der Finsternis. Bei Erschaffung der
Welt hatte das nächtliche Licht ausgereicht. Aus diesem Land
gingen einmal vier Bursche auf die Wanderschaft und gelangten in
ein anderes Reich, wo abends, wenn die Sonne hinter den Bergen verschwunden
war, auf einem Eichbaum eine leuchtende Kugel stand, die weit und
breit ein sanftes Licht ausgoß. Man konnte dabei alles wohl
sehen und unterscheiden, wenn es auch nicht so glänzend wie
die Sonne war. Die Wanderer standen still und fragten einen Bauern,
der da mit seinem Wagen vorbeifuhr, was das für ein Licht sei.
|
That
is the moon, answered he, our mayor bought it for three talers, and
fastened it to the oak-tree. He has to pour oil into it daily, and
to keep it clean, so that it may always burn clearly. He receives
a taler a week from us for doing it.
|
"Das
ist der Mond", antwortete dieser, "unser Schultheiß
hat ihn für drei Taler gekauft und an dem Eichbaum befestigt.
Er muß täglich Öl aufgießen und ihn rein halten,
damit er immer hell brennt. Dafür erhält er von uns wöchentlich
einen Taler."
|
When
the countryman had driven away, one of them said, we could make some
use of this lamp, we have an oak-tree at home, which is just as big
as this, and we could hang it on that. What a pleasure it would be
not to have to feel about at night in the darkness. |
Als
der Bauer weggefahren war, sagte der eine von ihnen: "Diese Lampe
könnten wir brauchen, wir haben daheim einen Eichbaum, der ebenso
groß ist, daran können wir sie hängen. Was für
eine Freude, wenn wir nachts nicht in der Finsternis herumtappen!"
|
I'll
tell you what we'll do, said the second, we will fetch a cart and
horses and carry away the moon. The people here may buy themselves
another. |
"Wißt
ihr was?" sprach der zweite. "Wir wollen Wagen und Pferde
holen und den Mond wegführen. Sie können sich hier einen
andern kaufen."
|
I'm
a good climber, said the third, I will bring it down. The fourth brought
a cart and horses, and the third climbed the tree, bored a hole in
the moon, passed a rope through it, and let it down. When the shining
ball lay in the cart, they covered it over with a cloth, that no one
might observe the theft. They conveyed it safely into their own country,
and placed it on a high oak. |
"Ich
kann gut klettern", sprach der dritte, "ich will ihn schon
herunterholen."
Der vierte brachte einen Wagen mit Pferden herbei, und der dritte
stieg den Baum hinauf, bohrte ein Loch in den Mond, zog ein Seil hindurch
und ließ ihn herab. Als die glänzende Kugel auf dem Wagen
lag, deckten sie ein Tuch darüber, damit niemand den Raub bemerken
sollte. Sie brachten ihn glücklich in ihr Land und stellten ihn
auf eine hohe Eiche.
|
Old
and young rejoiced, when the new lamp let its light shine over the
whole land, and bed-rooms and sitting-rooms were filled with it. The
dwarfs came forth from their caves in the rocks, and the tiny elves
in their little red coats danced in rings on the meadows.
|
Alte
und Junge freuten sich, als die neue Lampe ihr Licht über alle
Felder leuchten ließ und Stuben und Kammern damit erfüllte.
Die Zwerge kamen aus den Felsenhöhlen hervor, und die kleinen
Wichtelmänner tanzten in ihren roten Röckchen auf den Wiesen
den Ringeltanz.
|
The four took
care that the moon was provided with oil, cleaned the wick, and
received their weekly taler, but they became old men, and when one
of them grew ill, and saw that he was about to die, he appointed
that one quarter of the moon, should, as his property, be laid in
the grave with him. When he died, the mayor climbed up the tree,
and cut off a quarter with the hedge-shears, and this was placed
in his coffin. The light of the moon decreased, but still not visibly.
When the second died, the second quarter was buried with him, and
the light diminished. It grew weaker still after the death of the
third, who likewise took his part of it away with him, and when
the fourth was borne to his grave, the old state of darkness recommenced,
and whenever the people went out at night without their lanterns
they knocked their heads together in collision.
|
Die vier versorgten
den Mond mit Öl, putzten den Docht und erhielten wöchentlich
ihren Taler. Aber sie wurden Greise, und als der eine erkrankte
und seinen Tod voraussah, verordnete er, daß der vierte Teil
des Mondes als sein Eigentum ihm mit in das Grab sollte gegeben
werden. Als er gestorben war, stieg der Schultheiß auf den
Baum und schnitt mit der Heckenschere ein Viertel ab, das in den
Sarg gelegt ward. Das Licht des Mondes nahm ab, aber noch nicht
merklich. Als der zweite starb, ward ihm das zweite Viertel mitgegeben,
und das Licht minderte sich. Noch schwächer ward es nach dem
Tod des dritten, der gleichfalls seinen Teil mitnahm, und als der
vierte ins Grab kam, trat die alte Finsternis wieder ein. Wenn die
Leute abends ohne Laterne ausgingen, stießen sie mit den Köpfen
zusammen.
|
When, however,
the pieces of the moon had united themselves together again in the
world below, where darkness had always prevailed, it came to pass
that the dead became restless and awoke from their sleep. They were
astonished when they were able to see again, the moonlight was quite
sufficient for them, for their eyes had become so weak that they
could not have borne the brilliance of the sun. They rose up and
were merry, and fell into their former ways of living. Some of them
went to the play and to dance, others hastened to the public-houses,
where they asked for wine, got drunk, brawled, quarreled, and at
last took up cudgels, and belabored each other. The noise became
greater and greater, and at last reached even to heaven.
|
Als aber die Teile
des Monds in der Unterwelt sich wieder vereinigten, so wurden dort,
wo immer Dunkelheit geherrscht hatte, die Toten unruhig und erwachten
aus ihrem Schlaf. Sie erstaunten, als sie wieder sehen konnten.
Das Mondlicht war ihnen genug, denn ihre Augen waren so schwach
geworden, daß sie den Glanz der Sonne nicht ertragen hätten.
Sie erhoben sich, wurden lustig und nahmen ihre alte Lebensweise
wieder an. Ein Teil ging zum Spiel und Tanz, andere liefen in die
Wirtshäuser, wo sie Wein forderten, sich betranken, tobten
und zankten und endlich ihre Knüttel aufhoben und sich prügelten.
Der Lärm ward immer ärger und drang endlich bis in den
Himmel hinauf.
|
St.
Peter, who guards the gate of heaven, thought the lower world had
broken out in revolt and gathered together the heavenly hosts, which
were employed to drive back the evil one when he and his associates
storm the abode of the blessed. As these, however, did not come, he
got on his horse and rode through the gate of heaven, down into the
world below. There he reduced the dead to subjection, bade them lie
down in their graves again, took the moon away with him, and hung
it up in heaven. |
Der
heilige Petrus, der das Himmelstor bewacht, glaubte, die Unterwelt
wäre in Aufruhr geraten, und rief die himmlischen Heerscharen
zusammen. Da sie aber nicht kamen, so setzte er sich auf sein Pferd
und ritt durch das Himmelstor hinab in die Unterwelt. Da brachte er
die Toten zur Ruhe, hieß sie sich wieder in ihre Gräber
legen und nahm den Mond mit fort, den er oben am Himmel aufhing. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|