Grimm's Household Tales
|
Snow-White
and Rose-Red.
There was once
a poor widow who lived in a lonely cottage. In front of the cottage
was a garden wherein stood two rose-trees, one of which bore white
and the other red roses. She had two children who were like the
two rose-trees, and one was called snow-white, and the other rose-red.
They were as good and happy, as busy and cheerful as ever two children
in the world were, only snow-white was more quiet and gentle than
rose-red. Rose-red liked better to run about in the meadows and
fields seeking flowers and catching butterflies, but snow-white
sat at home with her mother, and helped her with her house-work,
or read to her when there was nothing to do. The two children were
so fond of one another that they always held each other by the hand
when they went out together, and when snow-white said, we will not
leave each other, rose-red answered, never so long as we live, and
their mother would add, what one has she must share with the other.
They often ran about the forest alone and gathered red berries,
and no beasts did them any harm, but came close to them trustfully.
The little hare would eat a cabbage-leaf out of their hands, the
roe grazed by their side, the stag leapt merrily by them, and the
birds sat still upon the boughs, and sang whatever they knew. No
mishap overtook them, if they had stayed too late in the forest,
and night came on, they laid themselves down near one another upon
the moss, and slept until morning came, and their mother knew this
and did not worry on their account. Once when they had spent the
night in the wood and the dawn had roused them, they saw a beautiful
child in a shining white dress sitting near their bed. He got up
and looked quite kindly at them, but said nothing and went away
into the forest. And when they looked round they found that they
had been sleeping quite close to a precipice, and would certainly
have fallen into it in the darkness if they had gone only a few
paces further. And their mother told them that it must have been
the angel who watches over good children.
|
Schneeweißchen
und Rosenrot
Eine arme Witwe,
die lebte einsam in einem Hüttchen, und vor dem Hüttchen
war ein Garten, darin standen zwei Rosenbäumchen, davon trug
das eine weiße, das andere rote Rosen; und sie hatte zwei
Kinder, die glichen den beiden Rosenbäumchen, und das eine
hieß Schneeweißchen, das andere Rosenrot. Sie waren
aber so fromm und gut, so arbeitsam und unverdrossen, als je zwei
Kinder auf der Welt gewesen sind: Schneeweißchen war nur stiller
und sanfter als Rosenrot. Rosenrot sprang lieber in den Wiesen und
Feldern umher, suchte Blumen und fing Sommervögel; Schneeweißchen
aber saß daheim bei der Mutter, half ihr im Hauswesen oder
las ihr vor, wenn nichts zu tun war. Die beiden Kinder hatten einander
so lieb, daß sie sich immer an den Händen faßten,
sooft sie zusammen ausgingen; und wenn Schneeweißchen sagte:
"Wir wollen uns nicht verlassen", so antwortete Rosenrot:
"Solange wir leben, nicht", und die Mutter setzte hinzu:
"Was das eine hat, soll's mit dem andern teilen." Oft
liefen sie im Walde allein umher und sammelten rote Beeren, aber
kein Tier tat ihnen etwas zuleid, sondern sie kamen vertraulich
herbei: das Häschen fraß ein Kohlblatt aus ihren Händen,
das Reh graste an ihrer Seite, der Hirsch sprang ganz lustig vorbei,
und die Vögel blieben auf den Ästen sitzen und sangen,
was sie nur wußten. Kein Unfall traf sie - wenn sie sich im
Walde verspätet hatten und die Nacht sie überfiel, so
legten sie sich nebeneinander auf das Moos und schliefen, bis der
Morgen kam, und die Mutter wußte das und hatte ihrentwegen
keine Sorge. Einmal, als sie im Walde übernachtet hatten und
das Morgenrot sie aufweckte, da sahen sie ein schönes Kind
in einem weißen, glänzenden Kleidchen neben ihrem Lager
sitzen. Es stand auf und blickte sie ganz freundlich an, sprach
aber nichts und ging in den Wald hinein. Und als sie sich umsahen,
so hatten sie ganz nahe bei einem Abgrunde geschlafen und wären
gewiß hineingefallen, wenn sie in der Dunkelheit noch ein
paar Schritte weitergegangen wären. Die Mutter aber sagte ihnen,
das müßte der Engel gewesen sein, der gute Kinder bewache.
|
Snow-white
and rose-red kept their mother's little cottage so neat that it was
a pleasure to look inside it. In the summer rose-red took care of
the house, and every morning laid a wreath of flowers by her mother's
bed before she awoke, in which was a rose from each tree. In the winter
snow-white lit the fire and hung the kettle on the hob. The kettle
was of brass and shone like gold, so brightly was it polished. In
the evening, when the snowflakes fell, the mother said, go, snow-white,
and bolt the door, and then they sat round the hearth, and the mother
took her spectacles and read aloud out of a large book, and the two
girls listened as they sat and spun. And close by them lay a lamb
upon the floor, and behind them upon a perch sat a white dove with
its head hidden beneath its wings. |
Schneeweißchen
und Rosenrot hielten das Hüttchen der Mutter so reinlich, daß
es eine Freude war hineinzuschauen. Im Sommer besorgte Rosenrot das
Haus und stellte der Mutter jeden Morgen, ehe sie aufwachte, einen
Blumenstrauß vors Bett, darin war von jedem Bäumchen eine
Rose. Im Winter zündete Schneeweißchen das Feuer an und
hing den Kessel an den Feuerhaken, und der Kessel war von Messing,
glänzte aber wie Gold, so rein war er gescheuert. Abends, wenn
die Flocken fielen, sagte die Mutter: "Geh, Schneeweißchen,
und schieb den Riegel vor", und dann setzten sie sich an den
Herd, und die Mutter nahm die Brille und las aus einem großen
Buche vor und die beiden Mädchen hörten zu, saßen
und spannen; neben ihnen lag ein Lämmchen auf dem Boden, und
hinter ihnen auf einer Stange saß ein weißes Täubchen
und hatte seinen Kopf unter den Flügel gesteckt. |
One
evening, as they were thus sitting comfortably together, someone knocked
at the door as if he wished to be let in. The mother said, quick,
rose-red, open the door, it must be a traveler who is seeking shelter.
Rose-red went and pushed back the bolt, thinking that it was a poor
man, but it was not. It was a bear that stretched his broad, black
head within the door. Rose-red screamed and sprang back, the lamb
bleated, the dove fluttered, and snow-white hid herself behind her
mother's bed. But the bear began to speak and said, do not be afraid,
I will do you no harm. I am half-frozen, and only want to warm myself
a little beside you. Poor bear, said the mother, lie down by the fire,
only take care that you do not burn your coat. Then she cried, snow-white,
rose-red, come out, the bear will do you no harm, he means well. So
they both came out, and by-and-by the lamb and dove came nearer, and
were not afraid of him. The bear said, here, children, knock the snow
out of my coat a little. So they brought the broom and swept the bear's
hide clean, and he stretched himself by the fire and growled contentedly
and comfortably. It was not long before they grew quite at home, and
played tricks with their clumsy guest. They tugged his hair with their
hands, put their feet upon his back and rolled him about, or they
took a hazel-switch and beat him, and when he growled they laughed.
But the bear took it all in good part, only when they were too rough
he called out, |
Eines
Abends, als sie so vertraulich beisammensaßen, klopfte jemand
an die Türe, als wollte er eingelassen sein. Die Mutter sprach:
"Geschwind, Rosenrot, mach auf, es wird ein Wanderer sein, der
Obdach sucht." Rosenrot ging und schob den Riegel weg und dachte,
es wäre ein armer Mann, aber der war es nicht, es war ein Bär,
der seinen dicken schwarzen Kopf zur Türe hereinstreckte. Rosenrot
schrie laut und sprang zurück: das Lämmchen blökte,
das Täubchen flatterte auf, und Schneeweißchen versteckte
sich hinter der Mutter Bett. Der Bär aber fing an zu sprechen
und sagte: "Fürchtet euch nicht, ich tue euch nichts zuleid,
ich bin halb erfroren und will mich nur ein wenig bei euch wärmen."
"Du armer Bär", sprach die Mutter, "leg dich ans
Feuer und gib nur acht, daß dir dein Pelz nicht brennt."
Dann rief sie: "Schneeweißchen, Rosenrot, kommt hervor,
der Bär tut euch nichts, er meint's ehrlich." Da kamen sie
beide heran, und nach und nach näherten sich auch das Lämmchen
und Täubchen und hatten keine Furcht vor ihm. Der Bär sprach:
"Ihr Kinder, klopft mir den Schnee ein wenig aus dem Pelzwerk",
und sie holten den Besen und kehrten dem Bär das Fell rein; er
aber streckte sich ans Feuer und brummte ganz vergnügt und behaglich.
Nicht lange, so wurden sie ganz vertraut und trieben Mutwillen mit
dem unbeholfenen Gast. Sie zausten ihm das Fell mit den Händen,
setzten ihre Füßchen auf seinen Rücken und walgerten
ihn hin und her, oder sie nahmen eine Haselrute und schlugen auf ihn
los, und wenn er brummte, so lachten sie. Der Bär ließ
sich's aber gerne gefallen, nur wenn sie's gar zu arg machten, rief
er: |
"leave
me alive, children,
snow-white, rose-red,
will you beat your wooer dead."
When it was bed-time, and the others went to bed, the mother said
to the bear, "you can lie there by the hearth, and then you will
be safe from the cold and the bad weather." As soon as day dawned
the two children let him out, and he trotted across the snow into
the forest. Henceforth the bear came every evening at the same time,
laid himself down by the hearth, and let the children amuse themselves
with him as much as they liked. And they got so used to him that the
doors were never fastened until their black friend had arrived. |
"Laßt
mich am Leben, ihr Kinder.
schneeweißchen, Rosenrot,
schlägst dir den Freier tot."
Als Schlafenszeit war und die andern zu Bett gingen, sagte die Mutter
zu dem Bär: "Du kannst in Gottes Namen da am Herde liegenbleiben,
so bist du vor der Kälte und dem bösen Wetter geschützt."
Sobald der Tag graute, ließen ihn die beiden Kinder hinaus,
und er trabte über den Schnee in den Wald hinein. Von nun an
kam der Bär jeden Abend zu der bestimmten Stunde, legte sich
an den Herd und erlaubte den Kindern, Kurzweil mit ihm zu treiben,
soviel sie wollten; und sie waren so gewöhnt an ihn, daß
die Türe nicht eher zugeriegelt ward, als bis der schwarze Gesell
angelangt war. |
When spring had
come and all outside was green, the bear said one morning to snow-white,
now I must go away, and cannot come back for the whole summer. Where
are you going, then, dear bear, asked snow-white. I must go into
the forest and guard my treasures from the wicked dwarfs. In the
winter, when the earth is frozen hard, they are obliged to stay
below and cannot work their way through, but now, when the sun has
thawed and warmed the earth, they break through it, and come out
to pry and steal. And what once gets into their hands, and in their
caves, does not easily see daylight again. Snow-white was quite
sorry at his departure, and as she unbolted the door for him, and
the bear was hurrying out, he caught against the bolt and a piece
of his hairy coat was torn off, and it seemed to snow-white as if
she had seen gold shining through it, but she was not sure about
it. The bear ran away quickly, and was soon out of sight behind
the trees.
|
Als
das Frühjahr herangekommen und draußen alles grün
war, sagte der Bär eines Morgens zu Schneeweißchen: "Nun
muß ich fort und darf den ganzen Sommer nicht wiederkommen."
"Wo gehst du denn hin, lieber Bär?" fragte Schneeweißchen.
"Ich muß in den Wald und meine Schätze vor den bösen
Zwergen hüten: im Winter, wenn die Erde hartgefroren ist, müssen
sie wohl unten bleiben und können sich nicht durcharbeiten, aber
jetzt, wenn die Sonne die Erde aufgetaut und erwärmt hat, da
brechen sie durch, steigen herauf, suchen und stehlen; was einmal
in ihren Händen ist und in ihren Höhlen liegt, das kommt
so leicht nicht wieder an des Tages Licht." Schneeweißchen
war ganz traurig über den Abschied, und als es ihm die Türe
aufriegelte und der Bär sich hinausdrängte, blieb er an
dem Türhaken hängen, und ein Stück seiner Haut riß
auf, und da war es Schneeweißchen, als hätte es Gold durchschimmern
gesehen; aber es war seiner Sache nicht gewiß. Der Bär
lief eilig fort und war bald hinter den Bäumen verschwunden. |
A short time afterwards
the mother sent her children into the forest to get fire-wood. There
they found a big tree which lay felled on the ground, and close
by the trunk something was jumping backwards and forwards in the
grass, but they could not make out what it was. When they came nearer
they saw a dwarf with an old withered face and a snow-white beard
a yard long. The end of the beard was caught in a crevice of the
tree, and the little fellow was jumping about like a dog tied to
a rope, and did not know what to do. He glared at the girls with
his fiery red eyes and cried, why do you stand there. Can you not
come here and help me. What are you up to, little man, asked rose-red.
You stupid, prying goose, answered the dwarf. I was going to split
the tree to get a little wood for cooking. The little bit of food
that we people get is immediately burnt up with heavy logs. We do
not swallow so much as you coarse, greedy folk. I had just driven
the wedge safely in, and everything was going as I wished, but the
cursed wedge was too smooth and suddenly sprang out, and the tree
closed so quickly that I could not pull out my beautiful white beard,
so now it is tight in and I cannot get away, and the silly, sleek,
milk-faced things laugh. Ugh. How odious you are. The children tried
very hard, but they could not pull the beard out, it was caught
too fast. I will run and fetch someone, said rose-red. You senseless
goose, snarled the dwarf. Why should you fetch someone. You are
already two too many for me. Can you not think of something better.
Don't be impatient, said snow-white, I will help you, and she pulled
her scissors out of her pocket, and cut off the end of the beard.
As soon as the dwarf felt himself free he laid hold of a bag which
lay amongst the roots of the tree, and which was full of gold, and
lifted it up, grumbling to himself, uncouth people, to cut off a
piece of my fine beard. Bad luck to you, and then he swung the bag
upon his back, and went off without even once looking at the children.
|
Nach
einiger Zeit schickte die Mutter die Kinder in den Wald, Reisig zu
sammeln. Da fanden sie draußen einen großen Baum, der
lag gefällt auf dem Boden, und an dem Stamme sprang zwischen
dem Gras etwas auf und ab, sie konnten aber nicht unterscheiden, was
es war. Als sie näher kamen, sahen sie einen Zwerg mit einem
alten, verwelkten Gesicht und einem ellenlangen, schneeweißen
Bart. Das Ende des Bartes war in eine Spalte des Baums eingeklemmt,
und der Kleine sprang hin und her wie ein Hündchen an einem Seil
und wußte nicht, wie er sich helfen sollte. Er glotzte die Mädchen
mit seinen roten feurigen Augen an und schrie. "Was steht ihr
da! Könnt ihr nicht herbeigehen und mir Beistand leisten?"
"Was hast du angefangen, kleines Männchen?" fragte
Rosenrot. "Dumme, neugierige Gans", antwortete der Zwerg,
"den Baum habe ich mir spalten wollen, um kleines Holz in der
Küche zu haben; bei den dicken Klötzen verbrennt gleich
das bißchen Speise, das unsereiner braucht, der nicht so viel
hinunterschlingt als ihr grobes, gieriges Volk. Ich hatte den Keil
schon glücklich hineingetrieben, und es wäre alles nach
Wunsch gegangen, aber das verwünschte Holz war zu glatt und sprang
unversehens heraus, und der Baum fuhr so geschwind zusammen, daß
ich meinen schönen weißen Bart nicht mehr herausziehen
konnte; nun steckt er drin, und ich kann nicht fort. Da lachen die
albernen glatten Milchgesichter! Pfui, was seid ihr garstig!"
Die Kinder gaben sich alle Mühe, aber sie konnten den Bart nicht
herausziehen, er steckte zu fest. "Ich will laufen und Leute
herbeiholen", sagte Rosenrot. "Wahnsinnige Schafsköpfe",
schnarrte der Zwerg, "wer wird gleich Leute herbeirufen, ihr
seid mir schon um zwei zu viel; fällt euch nicht Besseres ein?"
"Sei nur nicht ungeduldig", sagte Schneeweißchen,
"ich will schon Rat schaffen", holte sein Scherchen aus
der Tasche und schnitt das Ende des Bartes ab. Sobald der Zwerg sich
frei fühlte, griff er nach einem Sack, der zwischen den Wurzeln
des Baums steckte und mit Gold gefüllt war, hob ihn heraus und
brummte vor sich hin: "Ungehobeltes Volk, schneidet mir ein Stück
von meinem stolzen Barte ab! Lohn's euch der Guckuck!" Damit
schwang er seinen Sack auf den Rücken und ging fort, ohne die
Kinder nur noch einmal anzusehen. |
Some time afterwards
snow-white and rose-red went to catch a dish of fish. As they came
near the brook they saw something like a large grasshopper jumping
towards the water, as if it were going to leap in. They ran to it
and found it was the dwarf. Where are you going, said rose-red,
you surely don't want to go into the water. I am not such a fool,
cried the dwarf. Don't you see that the accursed fish wants to pull
me in. The little man had been sitting there fishing, and unluckily
the wind had tangled up his beard with the fishing-line. A moment
later a big fish made a bite and the feeble creature had not strength
to pull it out. The fish kept the upper hand and pulled the dwarf
towards him. He held on to all the reeds and rushes, but it was
of little good, for he was forced to follow the movements of the
fish, and was in urgent danger of being dragged into the water.
The girls came just in time. They held him fast and tried to free
his beard from the line, but all in vain, beard and line were entangled
fast together. There was nothing to do but to bring out the scissors
and cut the beard, whereby a small part of it was lost. When the
dwarf saw that he screamed out, is that civil, you toadstool, to
disfigure a man's face. Was it not enough to clip off the end of
my beard. Now you have cut off the best part of it. I cannot let
myself be seen by my people. I wish you had been made to run the
soles off your shoes. Then he took out a sack of pearls which lay
in the rushes, and without another word he dragged it away and disappeared
behind a stone.
|
Einige
Zeit danach wollten Schneeweißchen und Rosenrot ein Gericht
Fische angeln. Als sie nahe bei dem Bach waren, sahen sie, daß
etwas wie eine große Heuschrecke nach dem Wasser zuhüpfte,
als wollte es hineinspringen. Sie liefen heran und erkannten den Zwerg.
"Wo willst du hin?" sagte Rosenrot, "du willst doch
nicht ins Wasser?" "Solch ein Narr bin ich nicht",
schrie der Zwerg, "seht ihr nicht, der verwünschte Fisch
will mich hineinziehen?" Der Kleine hatte dagesessen und geangelt,
und unglücklicherweise hatte der Wind seinen Bart mit der Angelschnur
verflochten; als gleich darauf ein großer Fisch anbiß,
fehlten dem schwachen Geschöpf die Kräfte, ihn herauszuziehen:
der Fisch behielt die Oberhand und riß den Zwerg zu sich hin.
Zwar hielt er sich an allen Halmen und Binsen, aber das half nicht
viel, er mußte den Bewegungen des Fisches folgen und war in
beständiger Gefahr, ins Wasser gezogen zu werden. Die Mädchen
kamen zu rechter Zeit, hielten ihn fest und versuchten, den Bart von
der Schnur loszumachen, aber vergebens, Bart und Schnur waren fest
ineinander verwirrt. Es blieb nichts übrig, als das Scherchen
hervorzuholen und den Bart abzuschneiden, wobei ein kleiner Teil desselben
verlorenging. Als der Zwerg das sah, schrie er sie an: "Ist das
Manier, ihr Lorche, einem das Gesicht zu schänden? Nicht genug,
daß ihr mir den Bart unten abgestutzt habt, jetzt schneidet
ihr mir den besten Teil davon ab: ich darf mich vor den Meinigen gar
nicht sehen lassen. Daß ihr laufen müßtet und die
Schuhsohlen verloren hättet!" Dann holte er einen Sack Perlen,
der im Schilfe lag, und ohne ein Wort weiter zu sagen, schleppte er
ihn fort und verschwand hinter einem Stein. |
It happened that
soon afterwards the mother sent the two children to the town to
buy needles and thread, and laces and ribbons. The road led them
across a heath upon which huge pieces of rock lay strewn about.
There they noticed a large bird hovering in the air, flying slowly
round and round above them. It sank lower and lower, and at last
settled near a rock not far away. Immediately they heard a loud,
piteous cry. They ran up and saw with horror that the eagle had
seized their old acquaintance the dwarf, and was going to carry
him off. The children, full of pity, at once took tight hold of
the little man, and pulled against the eagle so long that at last
he let his booty go. As soon as the dwarf had recovered from his
first fright he cried with his shrill voice, could you not have
done it more carefully. You dragged at my brown coat so that it
is all torn and full of holes, you clumsy creatures. Then he took
up a sack full of precious stones, and slipped away again under
the rock into his hole. The girls, who by this time were used to
his ingratitude, went on their way and did their business in the
town. As they crossed the heath again on their way home they surprised
the dwarf, who had emptied out his bag of precious stones in a clean
spot, and had not thought that anyone would come there so late.
The evening sun shone upon the brilliant stones. They glittered
and sparkled with all colors so beautifully that the children stood
still and stared at them. Why do you stand gaping there, cried the
dwarf, and his ashen-gray face became copper-red with rage. He was
still cursing when a loud growling was heard, and a black bear came
trotting towards them out of the forest. The dwarf sprang up in
a fright, but he could not reach his cave, for the bear was already
close. Then in the dread of his heart he cried, dear Mr. Bear, spare
me, I will give you all my treasures, look, the beautiful jewels
lying there. Grant me my life. What do you want with such a slender
little fellow as I. You would not feel me between your teeth. Come,
take these two wicked girls, they are tender morsels for you, fat
as young quails, for mercy's sake eat them. The bear took no heed
of his words, but gave the wicked creature a single blow with his
paw, and he did not move again.
|
Es
trug sich zu, daß bald hernach die Mutter die beiden Mädchen
nach der Stadt schickte, Zwirn, Nadeln, Schnüre und Bänder
einzukaufen. Der Weg führte sie über eine Heide, auf der
hier und da mächtige Felsenstücke zerstreut lagen. Da sahen
sie einen großen Vogel in der Luft schweben, der langsam über
ihnen kreiste, sich immer tiefer herabsenkte und endlich nicht weit
bei einem Felsen niederstieß. Gleich darauf hörten sie
einen durchdringenden, jämmerlichen Schrei. Sie liefen herzu
und sahen mit Schrecken, daß der Adler ihren alten Bekannten,
den Zwerg, gepackt hatte und ihn forttragen wollte. Die mitleidigen
Kinder hielten gleich das Männchen fest und zerrten sich so lange
mit dem Adler herum, bis er seine Beute fahrenließ. Als der
Zwerg sich von dem ersten Schrecken erholt hatte, schrie er mit einer
kreischenden Stimme: "Konntet ihr nicht säuberlicher mit
mir umgehen? Gerissen habt ihr an meinem dünnen Röckchen,
daß es überall zerfetzt und durchlöchert ist, unbeholfenes
und läppisches Gesindel, das ihr seid!" Dann nahm er einen
Sack mit Edelsteinen und schlüpfte wieder unter den Felsen in
seine Höhle. Die Mädchen waren an seinen Undank schon gewöhnt,
setzten ihren Weg fort und verrichteten ihr Geschäft in der Stadt.
Als sie beim Heimweg wieder auf die Heide kamen, überraschten
sie den Zwerg, der auf einem reinlichen Plätzchen seinen Sack
mit Edelsteinen ausgeschüttet und nicht gedacht hatte, daß
so spät noch jemand daherkommen würde. Die Abendsonne schien
über die glänzenden Steine, sie schimmerten und leuchteten
so prächtig in allen Farben, daß die Kinder stehenblieben
und sie betrachteten. "Was steht ihr da und habt Maulaffen feil!"
schrie der Zwerg, und sein aschgraues Gesicht ward zinnoberrot vor
Zorn. Er wollte mit seinen Scheltworten fortfahren, als sich ein lautes
Brummen hören ließ und ein schwarzer Bär aus dem Walde
herbeitrabte. Erschrocken sprang der Zwerg auf, aber er konnte nicht
mehr zu seinem Schlupfwinkel gelangen, der Bär war schon in seiner
Nähe. Da rief er in Herzensangst: "Lieber Herr Bär,
verschont mich, ich will Euch alle meine Schätze geben, sehet,
die schönen Edelsteine, die da liegen. Schenkt mir das Leben,
was habt Ihr an mir kleinen, schmächtigen Kerl? Ihr spürt
mich nicht zwischen den Zähnen; da, die beiden gottlosen Mädchen
packt, das sind für Euch zarte Bissen, fett wie junge Wachteln,
die freßt in Gottes Namen." Der Bär kümmerte
sich um seine Worte nicht, gab dem boshaften Geschöpf einen einzigen
Schlag mit der Tatze, und es regte sich nicht mehr. |
The
girls had run away, but the bear called to them, snow-white and rose-red,
do not be afraid. Wait, I will come with you. Then they recognized
his voice and waited, and when he came up to them suddenly his bearskin
fell off, and he stood there, a handsome man, clothed all in gold.
I am a king's son, he said, and I was bewitched by that wicked dwarf,
who had stolen my treasures. I have had to run about the forest as
a savage bear until I was freed by his death. Now he has got his well-deserved
punishment. Snow-white was married to him, and rose-red to his brother,
and they divided between them the great treasure which the dwarf had
gathered together in his cave. The old mother lived peacefully and
happily with her children for many years. She took the two rose-trees
with her, and they stood before her window, and every year bore the
most beautiful roses, white and red. |
Die
Mädchen waren fortgesprungen, aber der Bär rief ihnen nach:
"Schneeweißchen und Rosenrot, fürchtet euch nicht,
wartet, ich will mit euch gehen." Da erkannten sie seine Stimme
und blieben stehen, und als der Bär bei ihnen war, fiel plötzlich
die Bärenhaut ab, und er stand da als ein schöner Mann und
war ganz in Gold gekleidet. "Ich bin eines Königs Sohn",
sprach er, "und war von dem gottlosen Zwerg, der mir meine Schätze
gestohlen hatte, verwünscht, als ein wilder Bär in dem Walde
zu laufen, bis ich durch seinen Tod erlöst würde. Jetzt
hat er seine wohlverdiente Strafe empfangen."
Schneeweißchen ward mit ihm vermählt und Rosenrot mit seinem
Bruder, und sie teilten die großen Schätze miteinander,
die der Zwerg in seiner Höhle zusammengetragen hatte. Die alte
Mutter lebte noch lange Jahre ruhig und glücklich bei ihren Kindern.
Die zwei Rosenbäumchen aber nahm sie mit, und sie standen vor
ihrem Fenster und trugen jedes Jahr die schönsten Rosen, weiß
und rot. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|