Grimm's Household Tales
|
The
Six Servants.
In olden times
there lived an aged queen who was a sorceress, and her daughter
was the most beautiful maiden under the sun. The old woman, however,
had no other thought than how to lure mankind to destruction, and
when a wooer appeared, she said that whosoever wished to have her
daughter, must first perform a task, or die. Many had been dazzled
by the daughter's beauty, and had actually risked this, but they
never could accomplish what the old woman enjoined them to do, and
then no mercy was shown, they had to kneel down, and their heads
were struck off. A certain king's son who had also heard of the
maiden's beauty, said to his father:
"Let me go there, I want to demand her in marriage."
"Never," answered the king, "if you were to go, it
would be going to your death."
On this the son lay down and was sick unto death, and for seven
years he lay there, and no physician could heal him. When the father
perceived that all hope was over, with a heavy heart he said to
him:
"Go thither, and try your luck, for I know no other means of
curing you."
When the son heard that, he rose from his bed and was well again,
and joyfully set out on his way.
|
Die
sechs Diener
Vor Zeiten lebte
eine alte Königin, die war eine Zauberin, und ihre Tochter
war das schönste Mädchen unter der Sonne. Die Alte dachte
aber auf nichts, als wie sie die Menschen ins Verderben locken könnte,
und wenn ein Freier kam, so sprach sie, wer ihre Tochter haben wollte,
müßte zuvor eine Aufgabe lösen, oder er müßte
sterben. Viele waren von der Schönheit der Jungfrau verblendet
und wagten es wohl, aber sie konnten nicht vollbringen, was die
Alte ihnen auflegte, und dann war keine Gnade, sie mußten
niederknien, und das Haupt ward ihnen abgeschlagen.
Ein Königssohn, der hatte auch von der großen Schönheit
der Jungfrau gehört und sprach zu seinem Vater: "Laßt
mich hinziehen, ich will um sie werben."
"Nimmermehr", antwortete der König, "gehst du
fort, so gehst du in deinen Tod."
Da legte der Sohn sich nieder und ward sterbenskrank und lag sieben
Jahre lang, und kein Arzt konnte ihm helfen. Als der Vater sah,
daß keine Hoffnung mehr war, sprach er voll Herzenstraurigkeit
zu ihm: "Zieh hin und versuche dein Glück, ich weiß
dir sonst nicht zu helfen." Wie der Sohn das hörte, stand
er auf von seinem Lager, ward gesund und machte sich fröhlich
auf den Weg.
|
And
it came to pass that as he was riding across a heath, he saw from
afar something like a great heap of hay laying on the ground, and
when he drew nearer, he could see that it was the stomach of a man,
who had laid himself down there, but the stomach looked like a small
mountain. When the fat man saw the traveler, he stood up and said:
"If you are in need of any one, take me into your service."
The prince answered:
"What can I do with such a clumsy man?"
"Oh," said the stout one, "this is nothing, when I
really puff myself up, I am three thousand times fatter."
"If that's the case," said the prince, "I can make
use of you, come with me."
So the stout one followed the prince, and after a while they found
another man who was lying on the ground with his ear laid to the turf.
"What are you doing there?" asked the king's son.
"I am listening," replied the man.
"What are you listening to so attentively?"
"I am listening to what is just going on in the world, for nothing
escapes my ears, I even hear the grass growing."
|
Es
trug sich zu, als er über eine Heide zu reiten kam, daß
er von weitem auf der Erde etwas liegen sah wie einen großen
Heuhaufen, und wie er sich näherte, konnte er unterscheiden,
daß es der Bauch eines Menschen war, der sich dahingestreckt
hatte; der Bauch aber sah aus wie ein kleiner Berg. Der Dicke, wie
er den Reisenden erblickte, richtete sich in die Höhe und sprach:
"Wenn Ihr jemand braucht, so nehmt mich in Eure Dienste."
Der Königssohn antwortete: "Was soll ich mit einem so ungefügen
Mann anfangen?"
"Oh", sprach der Dicke, "das will nichts sagen, wenn
ich mich recht auseinander tue, bin ich noch dreitausendmal so dick."
"Wenn das ist", sagte der Königssohn, "so kann
ich dich brauchen, komm mit mir."
Da ging der Dicke hinter dem Königssohn her, und über eine
Weile fanden sie einen andern, der lag da auf der Erde und hatte das
Ohr auf den Rasen gelegt. Fragte der Königssohn: "Was machst
du da?"
"Ich horche", antwortete der Mann.
"Wonach horchst du so aufmerksam?"
"Ich horche nach dem, was eben in der Welt sich zuträgt,
denn meinen Ohren entgeht nichts, das Gras sogar hör ich wachsen.
|
"Tell
me," said the prince, "what you hear at the court of the
old queen who has the beautiful daughter."
Then he answered:
"I hear the whizzing of the sword that is striking off a wooer's
head."
The king's son said:
"I can make use of you, come with me."
They went onwards, and then saw a pair of feet lying and part of a
pair of legs, but could not see the rest of the body. When they had
walked on for a great distance, they came to the body, and at last
to the head also.
"Why," said the prince, "what a tall rascal you are."
"Oh," replied the tall one, "that is nothing at all
yet, when I really stretch out my limbs, I am three thousand times
as tall, and taller than the highest mountain on earth. I will gladly
enter your service, if you will take me."
|
Fragte
der Königssohn: "Sage mir, was hörst du am Hofe der
alten Königin, welche die schöne Tochter hat?"
Da antwortete er: "Ich höre das Schwert sausen, das einem
Freier den Kopf abschlägt." Der Königssohn sprach:
"Ich kann dich brauchen, komm mit mir." Da zogen sie weiter
und sahen einmal ein Paar Füße da liegen und auch etwas
von den Beinen, aber das Ende konnten sie nicht sehen. Als sie eine
gute Strecke fortgegangen waren, kamen sie zu dem Leib und endlich
auch zu dem Kopf. "Ei", sprach der Königssohn, "was
bist du für ein langer Strick!"
"Oh", antwortete der Lange, "das ist noch gar nichts,
wenn ich meine Gliedmaßen erst recht ausstrecke, bin ich noch
dreitausendmal so lang und bin größer als der höchste
Berg auf Erden. Ich will Euch gerne dienen, wenn Ihr mich annehmen
wollt."
|
"Come
with me," said the prince, "I can make use of you."
They went onwards and found a man sitting by the road who had bound
up his eyes. The prince said to him:
"Have you weak eyes, that you cannot look at the light?"
"No," replied the man, "but I must not remove the bandage,
for whatsoever I look at with my eyes, splits to pieces, so powerful
is my glance. If you can use that, I shall be glad to serve you."
|
"Komm
mit", sprach der Königssohn, "ich kann dich brauchen."
Sie zogen weiter und fanden einen am Weg sitzen, der hatte die Augen
zugebunden. Sprach der Königssohn zu ihm: "Hast du blöde
Augen, daß du nicht in das Licht sehen kannst?"
"Nein", antwortete der Mann, "ich darf die Binde nicht
abnehmen, denn was ich mit meinen Augen ansehe, das springt auseinander,
so gewaltig ist mein Blick. Kann Euch das nützen, so will ich
Euch gern dienen."
|
"Come
with me," replied the king's son, "I can make use of you."
They journeyed onwards and found a man who was lying in the hot sunshine,
trembling and shivering all over his body, so that not a limb was
still.
"How can you shiver when the sun is shining so warm?" said
the king's son.
"Alas," replied the man, "I am of quite a different
nature. The hotter it is, the colder I am, and the frost pierces through
all my bones, and the colder it is, the hotter I am. In the midst
of ice, I cannot endure the heat, nor in the midst of fire, the cold."
|
"Komm
mit", antwortete der Königssohn, "ich kann dich brauchen."
Sie zogen weiter und fanden einen Mann, der lag mitten im heißen
Sonnenschein und zitterte und fror am ganzen Leibe, so daß ihm
kein Glied stillstand. "Wie kannst du frieren?" sprach der
Königssohn, "und die Sonne scheint so warm."
"Ach", antwortete der Mann, "meine Natur ist ganz anderer
Art, je heißer es ist, desto mehr frier ich, und der Frost dringt
mir durch alle Knochen. Und je kälter es ist, desto heißer
wird mir. Mitten im Eis kann ich's vor Hitze und mitten im Feuer vor
Kälte nicht aushalten." |
"You
are a strange fellow," said the prince, "but if you will
enter my service, follow me."
They traveled onwards, and saw a man standing who made a long neck
and looked about him, and could see over all the mountains.
"What are you looking at so eagerly?" said the king's son.
The man replied:
"I have such sharp eyes that I can see into every forest and
field, and hill and valley, all over the world."
The prince said:
"Come with me if you will, for I am still in want of such an
one."
|
"Du
bist ein wunderlicher Kerl", sprach der Königssohn, "aber
wenn du mir dienen willst, so komm mit." Nun zogen sie weiter
und sahen einen Mann stehen, der machte einen langen Hals, schaute
sich um und schaute über alle Berge hinaus. Sprach der Königssohn:
"Wonach siehst du so eifrig?"
Der Mann antwortete: "Ich habe so helle Augen, daß ich
über alle Wälder und Felder, Täler und Berge hinaus
und durch die ganze Welt sehen kann." Der Königssohn sprach:
"Willst du, so komm mit mir, denn so einer fehlte mir noch." |
And
now the king's son and his six servants came to the town where the
aged queen dwelt. He did not tell her who he was, but said:
"If you will give me your beautiful daughter, I will perform
any task you set me."
The sorceress was delighted to get such a handsome youth as this into
her net, and said:
"I will set you three tasks, and if you are able to perform them
all, you shall be husband and master of my daughter."
"What is the first to be?"
"You shall fetch me my ring which I have dropped into the red
sea."
So the king's son went home to his servants and said:
"The first task is not easy. A ring is to be got out of the red
sea. Come, find some way of doing it."
Then the man with the sharp sight said:
"I will see where it is lying," and looked down into the
water and said:
"It is hanging there, on a pointed stone."
The tall one carried them thither, and said:
"I would soon get it out, if I could only see it."
"Oh, is that all," cried the stout one, and lay down and
put his mouth to the water, on which all the waves fell into it just
as if it had been a whirlpool, and he drank up the whole sea till
it was as dry as a meadow. The tall one stooped down a little, and
brought out the ring with his hand. Then the king's son rejoiced when
he had the ring, and took it to the old queen. She was astonished,
and said:
"Yes, it is the right ring. You have safely performed the first
task, but now comes the second. Do you see the meadow in front of
my palace? Three hundred fat oxen are feeding there, and these must
you eat, skin, hair, bones, horns and all, and down below in my cellar
lie three hundred casks of wine, and these you must drink up as well,
and if one hair of the oxen, or one little drop of the wine is left,
your life will be forfeited to me."
"May I invite no guests to this repast?" inquired the prince,
"No dinner is good without some company."
|
Nun zog der Königssohn
mit seinen sechs Dienern in die Stadt ein, wo die alte Königin
lebte. Er sagte nicht, wer er wäre, aber er sprach: "Wollt
Ihr mir Eure schöne Tochter geben, so will ich vollbringen,
was Ihr mir auferlegt." Die Zauberin freute sich, daß
ein so schöner Jüngling wieder in ihre Netze fiel, und
sprach: "Dreimal will ich dir eine Aufgabe aufgeben, lösest
du sie jedesmal, so sollst du der Herr und Gemahl meiner Tochter
werden."
"Was soll das erste sein?" fragte er.
"Daß du mir einen Ring herbeibringst, den ich ins Rote
Meer habe fallen lassen." Da ging der Königssohn heim
zu seinen Dienern und sprach: "Die erste Aufgabe ist nicht
leicht, ein Ring soll aus dem Roten Meer geholt werden, nun schafft
Rat." Da sprach der mit den hellen Augen: "Ich will sehen,
wo er liegt", schaute in das Meer hinab und sagte: "Dort
hängt er an einem spitzen Stein." Der Lange trug sie hin
und sprach: "Ich wollte ihn wohl herausholen, wenn ich ihn
nur sehen könnte."
"Wenn's weiter nichts ist", rief der Dicke, legte sich
nieder und hielt seinen Mund ans Wasser. Da fielen die Wellen hinein
wie in einen Abgrund, und er trank das ganze Meer aus, daß
es trocken ward wie eine Wiese. Der Lange bückte sich ein wenig
und holte den Ring mit der Hand heraus. Da ward der Königssohn
froh, als er den Ring hatte, und brachte ihn der Alten.
Sie erstaunte und sprach: "Ja, es ist der rechte Ring. Die
erste Aufgabe hast du glücklich gelöst, aber nun kommt
die zweite. Siehst du, dort auf der Wiese vor meinem Schlosse, da
weiden dreihundert fette Ochsen, die mußt du mit Haut und
Haar, Knochen und Hörnern verzehren. Und unten im Keller liegen
dreihundert Fässer Wein, die mußt du dazu austrinken,
und bleibt von den Ochsen ein Haar und von dem Wein ein Tröpfchen
übrig, so ist mir dein Leben verfallen."
Sprach der Königssohn: "Darf ich mir keine Gäste
dazu laden? Ohne Gesellschaft schmeckt keine Mahlzeit."
|
The
old woman laughed maliciously, and replied:
"You may invite one for the sake of companionship, but no more."
The king's son went to his servants and said to the stout one:
"You shall be my guest to-day, and shall eat your fill."
Hereupon the stout one puffed himself up and ate the three hundred
oxen without leaving one single hair, and then he asked if he was
to have nothing but his breakfast. Then he drank the wine straight
from the casks without feeling any need of a glass, and drained them
down to their dregs. When the meal was over, the prince went to the
old woman, and told her that the second task also was performed. She
wondered at this and said:
"No one has ever done so much before, but one task still remains,"
and she thought to herself:
"You shall not escape me, and will not keep your head on your
shoulders."
"This night," said she, "I will bring my daughter to
you in your chamber, and you shall put your arms round her, but when
you are sitting there together, beware of falling asleep. When twelve
o'clock is striking, I will come, and if she is then no longer in
your arms, you are lost."
The prince thought,
"The task is easy, I will most certainly keep my eyes open."
Nevertheless he called his servants, told them what the old woman
had said, and remarked:
"Who knows what treachery lurks behind this? Foresight is a good
thing - keep watch, and take care that the maiden does not go out
of my room again."
|
Die Alte lachte
boshaft und antwortete: "Einen darfst du dir dazu laden, damit
du Gesellschaft hast, aber weiter keinen."
Da ging der Königssohn zu seinen Dienern und sprach zu dem
Dicken: "Du sollst heute mein Gast sein und dich einmal satt
essen." Da tat sich der Dicke voneinander und aß die
dreihundert Ochsen, daß kein Haar übrigblieb, und fragte,
ob weiter nichts als das Frühstück da wäre. Den Wein
aber trank er gleich aus den Fässern, ohne daß er ein
Glas nötig hatte, und trank den letzten Tropfen vom Nagel herunter.
Als die Mahlzeit zu Ende war, ging der Königssohn zur Alten
und sagte ihr, die zweite Aufgabe wäre gelöst. Sie verwunderte
sich und sprach: "So weit hat's noch keiner gebracht, aber
es ist noch eine Aufgabe übrig", und dachte: Du sollst
mir nicht entgehen und wirst deinen Kopf nicht oben behalten. "Heute
abend", sprach sie, "bring ich meine Tochter zu dir in
deine Kammer, und du sollst sie mit deinem Arm umschlingen. Und
wenn ihr da beisammen sitzt, so hüte dich, daß du nicht
einschläfst. Ich komme Schlag zwölf Uhr, und ist sie dann
nicht mehr in deinen Armen, so hast du verloren." Der Königssohn
dachte: Der Bund ist leicht, ich will wohl meine Augen offen behalten,
doch rief er seine Diener, erzählte ihnen, was die Alte gesagt
hatte, und sprach: "Wer weiß, was für eine List
dahintersteckt, Vorsicht ist gut, haltet Wache und sorgt, daß
die Jungfrau nicht wieder aus meiner Kammer kommt."
|
When
night fell, the old woman came with her daughter, and gave her into
the princess's arms, and then the tall one wound himself round the
two in a circle, and the stout one placed himself by the door, so
that no living creature could enter. There the two sat, and the maiden
spoke never a word, but the moon shone through the window on her face,
and the prince could behold her wondrous beauty. He did nothing but
gaze at her, and was filled with love and happiness, and his eyes
never felt weary. This lasted until eleven o'clock, when the old woman
cast such a spell over all of them that they fell asleep, and at the
self-same moment the maiden was carried away. Then they all slept
soundly until a quarter to twelve, when the magic lost its power,
and all awoke again.
"Oh, misery and misfortune," cried the prince, "now
I am lost."
The faithful servants also began to lament, but the listener said:
"Be quiet, I want to listen."
Then he listened for an instant and said:
"She is on a rock, three hundred leagues from hence, bewailing
her fate. You alone, tall one, can help her, if you will stand up,
you will be there in a couple of steps."
|
Als
die Nacht einbrach, kam die Alte mit ihrer Tochter und führte
sie in die Arme des Königssohns, und dann schlang sich der Lange
um sie beide in einen Kreis, und der Dicke stellte sich vor die Türe,
also daß keine lebendige Seele herein konnte. Da saßen
sie beide, und die Jungfrau sprach kein Wort, aber der Mond schien
durchs Fenster auf ihr Angesicht, daß er ihre wunderbare Schönheit
sehen konnte. Er tat nichts als sie anschauen, war voll Freude und
Liebe, und es kam keine Müdigkeit in seine Augen.
Das dauerte bis elf Uhr, da warf die Alte einen Zauber über alle,
daß sie einschliefen, und in dem Augenblick war auch die Jungfrau
entrückt.
Nun schliefen sie hart bis ein Viertel vor zwölf, da war der
Zauber kraftlos, und sie erwachten alle wieder.
"O Jammer und Unglück", rief der Königssohn, "nun
bin ich verloren!" Die treuen Diener fingen auch an zu klagen,
aber der Horcher sprach: "Seid still, ich will horchen",
da horchte er einen Augenblick, und dann sprach er: "Sie sitzt
in einem Felsen dreihundert Stunden von hier und bejammert ihr Schicksal.
Du allein kannst helfen, Langer, wenn du dich aufrichtest, so bist
du mit ein paar Schritten dort."
|
"Yes,"
answered the tall one, "but the one with the sharp eyes must
go with me, that we may destroy the rock."
Then the tall one took the one with bandaged eyes on his back, and
in the twinkling of an eye they were on the enchanted rock. The tall
one immediately took the bandage from the other's eyes, and he did
but look round, and the rock shivered into a thousand pieces. Then
the tall one took the maiden in his arms, carried her back in a second,
then fetched his companion with the same rapidity, and before it struck
twelve they were all sitting as they had sat before, quite merrily
and happily. |
"Ja",
antwortete der Lange, "aber der mit den scharfen Augen muß
mitgehen, damit wir den Felsen wegschaffen." Da huckte der Lange
den mit den verbundenen Augen auf, und im Augenblick, wie man eine
Hand umwendet, waren sie vor dem verwünschten Felsen. Alsbald
nahm der Lange dem andern die Binde von den Augen, der sich nur umschaute,
so zersprang der Felsen in tausend Stücke. Da nahm der Lange
die Jungfrau auf den Arm, trug sie in einem Nu zurück, holte
ebensoschnell auch noch seinen Kameraden, und eh es zwölfe schlug,
saßen sie alle wieder wie vorher und waren munter und guter
Dinge.
|
When
twelve struck, the aged sorceress came stealing in with a malicious
face, as much as to say:
"Now he is mine, for she believed that her daughter was on the
rock three hundred leagues off."
But when she saw her in the prince's arms, she was alarmed, and said:
"Here is one who knows more than I do."
She dared not make any opposition, and was forced to give him her
daughter. But she whispered in her ear:
"It is a disgrace to you to have to obey common people, and that
you are not allowed to choose a husband to your own liking."
|
Als
es zwölf schlug, kam die alte Zauberin herbeigeschlichen, machte
ein höhnisches Gesicht, als wollte sie sagen: "Nun ist er
mein", und glaubte, ihre Tochter säße dreihundert
Stunden weit im Felsen. Als sie aber ihre Tochter in den Armen des
Königssohns erblickte, erschrak sie und sprach: "Da ist
einer, der kann mehr als ich." Aber sie durfte nichts einwenden
und mußte ihm die Jungfrau zusagen. Da sprach sie ihr ins Ohr:
"Schande für dich, daß du gemeinem Volk gehorchen
sollst und dir einen Gemahl nicht nach deinem Gefallen wählen
darfst."
|
On
this the proud heart of the maiden was filled with anger, and she
meditated revenge. Next morning she caused three hundred great bundles
of wood to be got together, and said to the prince that though the
three tasks were performed, she would still not be his wife until
someone was ready to seat himself in the midst of the wood, and bear
the fire. She thought that none of his servants would let themselves
be burnt for him, and that out of love for her, he himself would place
himself upon it, and then she would be free. But the servants said:
"Every one of us has done something except the frosty one, he
must set to work, and they put him in the middle of the pile, and
set fire to it."
Then the fire began to burn, and burnt for three days until all the
wood was consumed, and when the flames had burnt out, the frosty one
was standing amid the ashes, trembling like an aspen leaf, and saying:
"I never felt such a frost during the whole course of my life,
if it had lasted much longer, I should have been benumbed."
|
Da
ward das stolze Herz der Jungfrau mit Zorn erfüllt und sann auf
Rache. Sie ließ am andern Morgen dreihundert Malter Holz zusammenfahren
und sprach zu dem Königssohn, die drei Aufgaben wären gelöst,
sie würde aber nicht eher seine Gemahlin werden, bis einer bereit
wäre, sich mitten in das Holz zu setzen und das Feuer auszuhalten.
Sie dachte, keiner seiner Diener würde sich für ihn verbrennen
und aus Liebe zu ihr würde er selber sich hineinsetzen und dann
wäre sie frei. Die Diener aber sprachen: "Wir haben alle
etwas getan, nur der Frostige noch nicht, der muß auch daran",
setzten ihn mitten auf den Holzstoß und steckten ihn an. Da
begann das Feuer zu brennen und brannte drei Tage, bis alles Holz
verzehrt war, und als die Flammen sich legten, stand der Frostige
mitten in der Asche, zitterte wie ein Espenlaub und sprach: "Einen
solchen Frost habe ich mein Lebtage nicht ausgehalten, und wenn er
länger gedauert hätte, so wäre ich erstarrt."
|
As
no other pretext was to be found, the beautiful maiden was now forced
to take the unknown youth as a husband. But when they drove away to
church, the old woman said:
"I cannot endure the disgrace," and sent her warriors after
them with orders to cut down all who opposed them, and bring back
her daughter. But the listener had sharpened his ears, and heard the
secret discourse of the old woman.
"What shall we do?" said he to the stout one. But he knew
what to do, and spat out once or twice behind the carriage some of
the sea-water which he had drunk, and a great lake arose in which
the warriors were caught and drowned. When the sorceress perceived
that, she sent her mailed knights, but the listener heard the rattling
of their armor, and undid the bandage from one eye of sharp-eyes,
who looked for a while rather fixedly at the enemy's troops, on which
they all sprang to pieces like glass. Then the youth and the maiden
went on their way undisturbed, and when the two had been blessed in
church, the six servants took leave, and said to their master:
"Your wishes are now satisfied, you need us no longer, we will
go our way and seek our fortunes."
|
Nun
war keine Ausflucht mehr zu finden, die schöne Jungfrau mußte
den unbekannten Jüngling zum Gemahl nehmen. Als sie aber nach
der Kirche fuhren, sprach die Alte: "Ich kann die Schande nicht
ertragen", und schickte ihr Kriegsvolk nach, das sollte alles
niedermachen, was ihm vorkäme, und ihr die Tochter zurückbringen.
Der Horcher aber hatte die Ohren gespitzt und die heimlichen Reden
der Alten vernommen.
"Was fangen wir an?" sprach er zu dem Dicken, aber der wußte
Rat, spie einmal oder zweimal hinter dem Wagen einen Teil von dem
Meereswasser aus, das er getrunken hatte, da entstand ein großer
See, worin die Kriegsvölker steckenblieben und ertranken. Als
die Zauberin das vernahm, schickte sie ihre geharnischten Reiter,
aber der Horcher hörte das Rasseln ihrer Rüstung und band
dem einen die Augen auf, der guckte die Feinde ein bißchen scharf
an, da sprangen sie auseinander wie Glas. Nun fuhren sie ungestört
weiter, und als die beiden in der Kirche eingesegnet waren, nahmen
die sechs Diener ihren Abschied und sprachen zu ihrem Herrn: "Eure
Wünsche sind erfüllt. Ihr habt uns nicht mehr nötig,
wir wollen weiter ziehen und unser Glück versuchen.
|
Half
a league from the palace of the prince's father was a village near
which a swineherd tended his herd, and when they came thither the
prince said to his wife:
"Do you know who I really am? I am no prince, but a herder of
swine, and the man who is there with that herd, is my father. We two
shall have to set to work also, and help him."
Then he alighted with her at the inn, and secretly told the innkeepers
to take away her royal apparel during the night. So when she awoke
in the morning, she had nothing to put on, and the innkeeper's wife
gave her an old gown and a pair of worsted stockings, and at the same
time seemed to consider it a great present, and said:
"If it were not for the sake of your husband I should have given
you nothing at all."
Then the princess believed that he really was a swineherd, and tended
the herd with him, and thought to herself,
"I have deserved this for my haughtiness and pride."
This lasted for a week, and then she could endure it no longer, for
she had sores on her feet. And now came a couple of people who asked
if she knew who her husband was.
|
Eine
halbe Stunde vor dem Schloß war ein Dorf, vor dem hütete
ein Schweinehirt seine Herde. Wie sie dahin kamen, sprach er zu seiner
Frau: "Weißt du auch recht, wer ich bin? Ich bin kein Königssohn,
sondern ein Schweinehirt, und der mit der Herde dort, das ist mein
Vater. Wir zwei müssen auch daran und ihm helfen hüten."
Dann stieg er mit ihr in das Wirtshaus ab und sagte heimlich zu den
Wirtsleuten, in der Nacht sollten sie ihr die königlichen Kleider
wegnehmen. Wie sie nun am Morgen aufwachte, hatte sie nichts anzutun,
und die Wirtin gab ihr einen alten Rock und ein Paar alte, wollene
Strümpfe, dabei tat sie noch, als wär's ein großes
Geschenk, und sprach: "Wenn nicht Eurer Mann wäre, hätt
ich's Euch gar nicht gegeben." Da glaubte sie, er wäre wirklich
ein Schweinehirt, und hütete mit ihm die Herde und dachte: Ich
habe es verdient mit meinem Übermut und Stolz. Das dauerte acht
Tage, da konnte sie es nicht mehr aushalten, denn die Füße
waren ihr wund geworden. Da kamen ein paar Leute und fragten, ob sie
wüßte, wer ihr Mann wäre.
|
"Yes,"
she answered, "he is a swineherd, and has just gone out with
cords and ropes to try to drive a little bargain."
But they said
"Just come with us, and we will take you to him," and they
took her up to the palace, and when she entered the hall, there stood
her husband in kingly raiment. But she did not recognize him until
he took her in his arms, kissed her, and said
"I suffered so much for you that you, too, had to suffer for
me."
And then the wedding was celebrated, and he who has related this,
wishes that he, too, had been present at it. |
"Ja",
antwortete sie, "er ist ein Schweinehirt und ist eben ausgegangen,
mit Bändern und Schnüren einen kleinen Handel zu treiben."
Sie sprachen aber: "Kommt einmal mit, wir wollen Euch zu ihm
hinführen", und brachten sie ins Schloß hinauf; und
wie sie in den Saal kam, stand da ihr Mann in königlichen Kleidern.
Sie erkannte ihn aber nicht, bis er ihr um den Hals fiel, sie küßte
und sprach: "Ich habe so viel für dich gelitten, da hast
du auch für mich leiden sollen." Nun ward erst die Hochzeit
gefeiert, und der's erzählt hat, wollte, er wäre auch dabeigewesen. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|