Grimm's Household Tales
|
The
Three Sons of Fortune.
A father once called
his three sons before him, and he gave to the first a cock, to the
second a scythe, and to the third a cat. I am already aged, said
he, my death is nigh, and I have wished to provide for you before
my end, money I have not, and what I now give you seems of little
worth, but all depends on your making a sensible use of it. Only
seek out a country where such things are still unknown, and your
fortune is made. After the father's death the eldest went away with
his cock, but wherever he came the cock was already known, in the
towns he saw him from a long distance, sitting upon the steeples
and turning round with the wind, and in the villages he heard more
than one crowing, no one would show any wonder at the creature,
so that it did not look as if he would make his fortune by it. At
last, however, it happened that he came to an island where the people
knew nothing about cocks, and did not even understand how to divide
their time. They certainly knew when it was morning or evening,
but at night, if they did not sleep through it, not one of them
knew how to find out the time. Look. Said he, what a proud creature.
It has a ruby-red crown upon its head, and wears spurs like a knight,
it calls you three times during the night, at fixed hours, and when
it calls for the last time, the sun soon rises. But if it crows
by broad daylight, then take notice, for there will certainly be
a change of weather. The people were well pleased, for a whole night
they did not sleep, and listened with great delight as the cock
at two, four, and six o'clock, loudly and clearly proclaimed the
time. They asked if the creature were for sale, and how much he
wanted for it. About as much gold as an ass can carry, answered
he. A ridiculously small price for such a precious creature. They
cried unanimously, and willingly gave him what he had asked.
|
Die
drei Glückskinder
Ein Vater ließ
einmal seine drei Söhne vor sich kommen und schenkte dem ersten
einen Hahn, dem zweiten eine Sense, dem dritten eine Katze. 'Ich
bin schon alt,' sagte er, 'und mein Tod ist nah, da wollte ich euch
vor meinem Ende noch versorgen. Geld hab ich nicht, und was ich
euch jetzt gebe, scheint wenig wert, es kommt aber bloß darauf
an, daß ihr es verständig anwendet: sucht euch nur ein
Land, wo dergleichen Dinge noch unbekannt sind, so ist euer Glück
gemacht.' Nach dem Tode des Vaters ging der äIteste mit seinem
Hahn aus, wo er aber hinkam, war der Hahn schon bekannt: in den
Städten sah er ihn schon von weitem auf den Türmen sitzen
und sich mit dem Wind umdrehen, in den Dörfern hörte er
mehr als einen krähen, und niemand wollte sich über das
Tier wundern, so daß es nicht das Ansehen hatte, als würde
er sein Glück damit machen. Endlich aber geriets ihm doch,
daß er auf eine Insel kam, wo die Leute nichts von einem Hahn
wußten, sogar ihre Zeit nicht einzuteilen verstanden. Sie
wußten wohl, wenns Morgen oder Abend war, aber nachts, wenn
sies nicht verschliefen, wußte sich keiner aus der Zeit herauszufinden.
'Seht,' sprach er, 'was für ein stolzes Tier, es hat eine rubinrote
Krone auf dem Kopf, und trägt Sporn wie ein Ritter: es ruft
euch des Nachts dreimal zu bestimmter Zeit an, und wenns das letztemal
ruft, so geht die Sonne bald auf. Wenns aber bei hellem Tag ruft,
so richtet euch darauf ein, dann gibts gewiß anderes Wetter.'
Den Leuten gefiel das wohl, sie schliefen eine ganze Nacht nicht
und hörten mit großer Freude, wie der Hahn um zwei, vier
und sechs Uhr laut und vernehmlich die Zeit abrief. Sie fragten
ihn, ob das Tier nicht feil wäre, und wieviel er dafür
verlangte. 'Etwa so viel, als ein Esel Gold trägt,' antwortete
er. 'Ein Spottgeld für ein so kostbares Tier,' riefen sie insgesamt
und gaben ihm gerne, was er gefordert hatte.
|
When he came home
with his wealth his brothers were astonished, and the second said,
well, I will go forth and see whether I cannot get rid of my scythe
as profitably. But it did not look as if he would, for laborers
met him everywhere, and they had scythes upon their shoulders as
well as he. At last, however, he chanced upon an island where the
people knew nothing of scythes. When the corn was ripe there, they
took cannon out to the fields and shot it down. Now this was rather
an uncertain affair, many shot right over it, others hit the ears
instead of the stems, and shot them away, whereby much was lost,
and besides all this, it made a terrible noise. So the man set to
work and mowed it down so quietly and quickly that the people opened
their mouths with astonishment. They agreed to give him what he
wanted for the scythe, and he received a horse laden with as much
gold as it could carry.
|
Als
er mit dem Reichtum heim kam, verwunderten sich seine Brüder,
und der zweite sprach 'so will ich mich doch aufmachen und sehen,
ob ich meine Sense auch so gut losschlagen kann.' Es hatte aber nicht
das Ansehen danach, denn überall begegneten ihm Bauern und hatten
so gut eine Sense auf der Schulter als er. Doch zuletzt glückte
es ihm auch auf einer Insel, wo die Leute nichts von einer Sense wußten.
Wenn dort das Korn reif war, so fuhren sie Kanonen vor den Feldern
auf, und schossens herunter. Das war nun ein ungewisses Ding, mancher
schoß darüber hinaus, ein anderer traf statt des Halms
die Ähren und schoß sie fort, dabei ging viel zugrund,
und obendrein gabs einen lästerlichen Lärm. Da stellte sich
der Mann hin und mähte es so still und so geschwind nieder, daß
die Leute Maul und Nase vor Verwunderung aufsperrten. Sie waren willig,
ihm dafür zu geben, was er verlangte, und er bekam ein Pferd,
dem war Gold aufgeladen, soviel es tragen konnte. |
And now the third
brother wanted to take his cat to the right man. He fared just like
the others, so long as he stayed on the mainland there was nothing
to be done. Every place had cats, and there were so many of them
that new-born kittens were generally drowned in the ponds. At last
he sailed over to an island, and it luckily happened that no cats
had ever yet been seen there, and that the mice had got the upper
hand so much that they danced upon the tables and benches whether
the master were at home or not. The people complained bitterly of
the plague, the king himself in his palace did not know how to protect
himself against them, mice squeaked in every corner, and gnawed
whatever they could lay hold of with their teeth. But now the cat
began her chase, and soon cleared a couple of rooms, and the people
begged the king to buy the wonderful beast for the country. The
king willingly gave what was asked, which was a mule laden with
gold, and the third brother came home with the greatest treasure
of all.
|
Nun
wollte der dritte Bruder seine Katze auch an den rechten Mann bringen.
Es ging ihm wie den andern, solange er auf dem festen Lande blieb,
war nichts auszurichten, es gab allerorten Katzen, und waren ihrer
so viel, daß die neugebornen Jungen meist im Wasser ersäuft
wurden. Endlich ließ er sich auf eine Insel überschiffen,
und es traf sich glücklicherweise, daß dort noch niemals
eine gesehen war und doch die Mäuse so überhand genommen
hatten, daß sie auf den Tischen und Bänken tanzten, der
Hausherr mochte daheim sein oder nicht. Die Leute jammerten gewaltig
über die Plage, der König selbst wußte sich in seinem
Schlosse nicht dagegen zu retten: in allen Ecken pfiffen Mäuse
und zernagten, was sie mit ihren Zähnen nur packen konnten. Da
fing nun die Katze ihre Jagd an und hatte bald ein paar Säle
gereinigt, und die Leute baten den König, das Wundertier für
sein Reich zu kaufen. Der König gab gerne, was gefordert wurde,
das war ein mit Gold beladener Maulesel, und der dritte Bruder kam
mit den allergrößten Schätzen heim. |
The
cat made herself merry with the mice in the royal palace, and killed
so many that they could not be counted. At last she grew warm with
the work and thirsty, so she stood still, lifted up her head and cried,
mew. Mew. When they heard this strange cry, the king and all his people
were frightened, and in their terror ran all at once out of the palace.
Then the king took counsel what was best to be done, at last it was
determined to send a herald to the cat, and demand that she should
leave the palace, or if not, she was to expect that force would be
used against her. The councilors said, rather will we let ourselves
be plagued with the mice, for to that misfortune we are accustomed,
than give up our lives to such a monster as this. A noble youth, therefore,
was sent to ask the cat whether she would peaceably quit the castle.
But the cat, whose thirst had become still greater, merely answered,
mew. Mew. The youth understood her to say:
|
Die
Katze machte sich in dem königlichen Schlosse mit den Mäusen
eine rechte Lust und biß so viele tot, daß sie nicht mehr
zu zählen waren. Endlich ward ihr von der Arbeit heiß und
sie bekam Durst: da blieb sie stehen, drehte den Kopf in die Höhe
und schrie 'miau, miau.' Der König samt allen seinen Leuten,
als sie das seltsame Geschrei vernahmen, erschraken und liefen in
ihrer Angst sämtlich zum Schloß hinaus. Unten hielt der
König Rat, was zu tun das beste wäre; zuletzt ward beschlossen,
einen Herold an die Katze abzuschicken und sie aufzufordern, das Schloß
zu verlassen, oder zu gewärtigen, daß Gewalt gegen sie
gebraucht würde. Die Räte sagten 'lieber wollen wir uns
von den Mäusen plagen lassen, an das Übel sind wir gewöhnt,
als unser Leben einem solchen Untier preisgeben.' Ein Edelknabe mußte
hinaufgehen und die Katze fragen, ob sie das Schloß gutwillig
räumen wollte. Die Katze aber, deren Durst nur noch größer
geworden war, antwortete bloß 'miau, miau.' Der Edelknabe verstand
|
"Most
certainly not. Most certainly not."
And took this answer to the king. Then, said the councilors, she shall
yield to force. Cannon were brought out, and the palace was soon in
flames. When the fire reached the room where the cat was sitting,
she sprang safely out of the window, but the besiegers did not leave
off until the whole palace was shot down to the ground. |
'durchaus,
durchaus nicht,' und überbrachte dem König die Antwort.
'Nun,' sprachen die Räte, 'soll sie der Gewalt weichen.' Es wurden
Kanonen aufgeführt und das Haus in Brand geschossen. Als das
Feuer in den Saal kam, wo die Katze saß, sprang sie glücklich
zum Fenster hinaus; die Belagerer hörten aber nicht eher auf,
als bis das ganze Schloß in Grund und Boden geschossen war. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|