Grimm's Household Tales
|
The
Golden Goose.
There was a man
who had three sons, the youngest of whom was called Dummling, and
was despised, mocked, and sneered at on every occasion. It happened
that the eldest wanted to go into the forest to hew wood, and before
he went his mother gave him a beautiful sweet cake and a bottle
of wine in order that he might not suffer from hunger or thirst.
When he entered the forest he met a little gray-haired old man who
bade him good-day, and said, do give me a piece of cake out of your
pocket, and let me have a draught of your wine, I am so hungry and
thirsty. But the clever son answered, if I give you my cake and
wine, I shall have none for myself, be off with you, and he left
the little man standing and went on. But when he began to hew down
a tree, it was not long before he made a false stroke, and the axe
cut him in the arm, so that he had to go home and have it bound
up. And this was the little gray man's doing.
|
Die
goldene Gans
Es war ein Mann,
der hatte drei Söhne, davon hieß der jüngste der
Dummling, und wurde verachtet und verspottet, und bei jeder Gelegenheit
zurückgesetzt. Es geschah, daß der älteste in den
Wald gehen wollte, Holz hauen, und eh er ging, gab ihm noch seine
Mutter einen schönen feinen Eierkuchen und eine Flasche Wein
mit, damit er nicht Hunger und Durst erlitte. Als er in den Wald
kam, begegnete ihm ein altes graues Männlein, das bot ihm einen
guten Tag und sprach 'gib mir doch ein Stück Kuchen aus deiner
Tasche, und laß mich einen Schluck von deinem Wein trinken,
ich bin so hungrig und durstig.' Der kluge Sohn aber antwortete
'geb ich dir meinen Kuchen und meinen Wein, so habe ich selber nichts,
pack dich deiner Wege,' ließ das Männlein stehen und
ging fort. Als er nun anfing, einen Baum zu behauen, dauerte es
nicht lange, so hieb er fehl, und die Axt fuhr ihm in den Arm, daß
er mußte heimgehen und sich verbinden lassen. Das war aber
von dem grauen Männchen gekommen.
|
After
this the second son went into the forest, and his mother gave him,
like the eldest, a cake and a bottle of wine. The little old gray
man met him likewise, and asked him for a piece of cake and a drink
of wine. But the second son, too, said sensibly enough, what I give
you will be taken away from myself, be off, and he left the little
man standing and went on. His punishment, however, was not delayed,
when he had made a few blows at the tree he struck himself in the
leg, so that he had to be carried home. |
Darauf
ging der zweite Sohn in den Wald, und die Mutter gab ihm, wie dem
ältesten, einen Eierkuchen und eine Flasche Wein. Dem begegnete
gleichfalls das alte graue Männchen und hielt um ein Stückchen
Kuchen und einen Trunk Wein an. Aber der zweite Sohn sprach auch ganz
verständig 'was ich dir gebe, das geht mir selber ab, pack dich
deiner Wege,' ließ das Männlein stehen und ging fort. Die
Strafe blieb nicht aus, als er ein paar Hiebe am Baum getan, hieb
er sich ins Bein, daß er mußte nach Haus getragen werden.
|
Then
Dummling said, father, do let me go and cut wood. The father answered,
your brothers have hurt themselves with it, leave it alone, you do
not understand anything about it. But Dummling begged so long that
at last he said, just go then, you will get wiser by hurting yourself.
His mother gave him a cake made with water and baked in the cinders,
and with it a bottle of sour beer. When he came to the forest the
little old gray man met him likewise, and greeting him, said, give
me a piece of your cake and a drink out of your bottle, I am so hungry
and thirsty. Dummling answered, I have only cinder-cake and sour beer,
if that pleases you, we will sit down and eat. So they sat down, and
when Dummling pulled out his cinder-cake, it was a fine sweet cake,
and the sour beer had become good wine. So they ate and drank, and
after that the little man said, since you have a good heart, and are
willing to divide what you have, I will give you good luck. There
stands an old tree, cut it down, and you will find something at the
roots. Then the little man took leave of him. |
Da
sagte der Dummling 'Vater, laß mich einmal hinausgehen und Holz
hauen.' Antwortete der Vater 'deine Brüder haben sich Schaden
dabei getan, laß dich davon, du verstehst nichts davon.' Der
Dummling aber bat so lange, bis er endlich sagte, 'geh nur hin, durch
Schaden wirst du klug werden.' Die Mutter gab ihm einen Kuchen, der
war mit Wasser in der Asche gebacken, und dazu eine Flasche saures
Bier. Als er in den Wald kam, begegnete ihm gleichfalls das alte graue
Männchen, grüßte ihn und sprach 'gib mir ein Stück
von deinem Kuchen und einen Trunk aus deiner Flasche, ich bin so hungrig
und durstig.' Antwortete der Dummling 'ich habe aber nur Aschenkuchen
und saures Bier, wenn dir das recht ist, so wollen wir uns setzen
und essen.' Da setzten sie sich, und als der Dummling seinen Aschenkuchen
herausholte, so wars ein feiner Eierkuchen, und das sauere Bier war
ein guter Wein. Nun aßen und tranken sie, und danach sprach
das Männlein 'weil du ein gutes Herz hast und von dem Deinigen
gerne mitteilst, so will ich dir Glück bescheren. Dort steht
ein alter Baum, den hau ab, so wirst du in den Wurzeln etwas finden.'
Darauf nahm das Männlein Abschied. |
Dummling
went and cut down the tree, and when it fell there was a goose sitting
in the roots with feathers of pure gold. He lifted her up, and taking
her with him, went to an inn where he thought he would stay the night.
Now the host had three daughters, who saw the goose and were curious
to know what such a wonderful bird might be, and would have liked
to have one of its golden feathers. The eldest thought, I shall soon
find an opportunity of pulling out a feather, and as soon as Dummling
had gone out she seized the goose by the wing, but her finger and
hand remained sticking fast to it. The second came soon afterwards,
thinking only of how she might get a feather for herself, but she
had scarcely touched her sister than she was held fast. At last the
third also came with the like intent, and the others screamed out,
keep away, for goodness, sake keep away. But she did not understand
why she was to keep away. The others are there, she thought, I may
as well be there too, and ran to them, but as soon as she had touched
her sister, she remained sticking fast to her. So they had to spend
the night with the goose. |
Der
Dummling ging hin und hieb den Baum um, und wie er fiel, saß
in den Wurzeln eine Gans, die hatte Federn von reinem Gold. Er hob
sie heraus, nahm sie mit sich und ging in ein Wirtshaus, da wollte
er übernachten. Der Wirt hatte aber drei Töchter, die sahen
die Gans, waren neugierig, was das für ein wunderlicher Vogel
wäre, und hätten gar gern eine von seinen goldenen Federn
gehabt. Die älteste dachte 'es wird sich schon eine Gelegenheit
finden, wo ich mir eine Feder ausziehen kann,' und als der Dummling
einmal hinausgegangen war, faßte sie die Gans beim Flügel,
aber Finger und Hand blieben ihr daran festhängen. Bald danach
kam die zweite und hatte keinen anderen Gedanken, als sich eine goldene
Feder zu holen: kaum aber hatte sie ihre Schwester angerührt,
so blieb sie festhängen. Endlich kam auch die dritte in gleicher
Absicht: da schrieen die andern 'bleib weg, um Himmelswillen, bleib
weg.' Aber sie begriff nicht, warum sie wegbleiben sollte, dachte
'sind die dabei, so kann ich auch dabei sein,' und sprang herzu, und
wie sie ihre Schwester angerührt hatte, so blieb sie an ihr hängen.
So mußten sie die Nacht bei der Gans zubringen. |
The next morning
Dummling took the goose under his arm and set out, without troubling
himself about the three girls who were hanging on to it. They were
obliged to run after him continually, now left, now right, wherever
his legs took him. In the middle of the fields the parson met them,
and when he saw the procession he said, for shame, you good-for-nothing
girls, why are you running across the fields after this young man.
Is that seemly? At the same time he seized the youngest by the hand
in order to pull her away, but as soon as he touched her he likewise
stuck fast, and was himself obliged to run behind. Before long the
sexton came by and saw his master, the parson, running behind three
girls. He was astonished at this and called out, hi, your reverence,
whither away so quickly. Do not forget that we have a christening
to-day, and running after him he took him by the sleeve, but was
also held fast to it. Whilst the five were trotting thus one behind
the other, two laborers came with their hoes from the fields, the
parson called out to them and begged that they would set him and
the sexton free. But they had scarcely touched the sexton when they
were held fast, and now there were seven of them running behind
Dummling and the goose.
|
Am
andern Morgen nahm der Dummling die Gans in den Arm, ging fort und
bekümmerte sich nicht um die drei Mädchen, die daranhingen.
Sie mußten immer hinter ihm drein laufen, links und rechts,
wies ihm in die Beine kam. Mitten auf dem Felde begegnete ihnen der
Pfarrer, und als er den Aufzug sah, sprach er 'schämt euch, ihr
garstigen Mädchen, was lauft ihr dem jungen Bursch durchs Feld
nach, schickt sich das?' Damit faßte er die jüngste an
die Hand und wollte sie zurückziehen; wie er sie aber anrührte,
blieb er gleichfalls hängen und mußte selber hinterdrein
laufen. Nicht lange, so kam der Küster daher, und sah den Herrn
Pfarrer, der drei Mädchen auf dem Fuß folgte. Da verwunderte
er sich und rief 'ei, Herr Pfarrer, wohinaus so geschwind? vergeßt
nicht, daß wir heute noch eine Kindtaufe haben,' lief auf ihn
zu und faßte ihn am Ärmel, blieb aber auch festhängen.
Wie die fünf so hintereinander hertrabten, kamen zwei Bauern
mit ihren Hacken vom Feld: da rief der Pfarrer sie an und bat, sie
möchten ihn und den Küster losmachen. Kaum aber hatten sie
den Küster angerührt, so blieben sie hängen, und waren
ihrer nun siebene, die dem Dummling mit der Gans nachliefen. |
Soon
afterwards he came to a city, where a king ruled who had a daughter
who was so serious that no one could make her laugh. So he had put
forth a decree that whosoever should be able to make her laugh should
marry her. When Dummling heard this, he went with his goose and all
her train before the king's daughter, and as soon as she saw the seven
people running on and on, one behind the other, she began to laugh
quite loudly, and as if she would never stop. Thereupon Dummling asked
to have her for his wife, but the king did not like the son-in-law,
and made all manner of excuses and said he must first produce a man
who could drink a cellarful of wine. Dummling thought of the little
gray man, who could certainly help him, so he went into the forest,
and in the same place where he had felled the tree, he saw a man sitting,
who had a very sorrowful face. Dummling asked him what he was taking
to heart so sorely, and he answered, I have such a great thirst and
cannot quench it, cold water I cannot stand, a barrel of wine I have
just emptied, but that to me is like a drop on a hot stone. There,
I can help you, said Dummling, just come with me and you shall be
satisfied. He led him into the king's cellar, and the man bent over
the huge barrels, and drank and drank till his loins hurt, and before
the day was out he had emptied all the barrels. Then Dummling asked
once more for his bride, but the king was vexed that such an ugly
fellow, whom everyone called Dummling, should take away his daughter,
and he made a new condition, he must first find a man who could eat
a whole mountain of bread. Dummling did not think long, but went straight
into the forest, where in the same place there sat a man who was tying
up his body with a strap, and making an awful face, and saying, I
have eaten a whole ovenful of rolls, but what good is that when one
has such a hunger as I. My stomach remains empty, and I must tie myself
up if I am not to die of hunger. At this Dummling was glad, and said,
get up and come with me, you shall eat yourself full. He led him to
the king's palace, where all the flour in the whole kingdom was collected,
and from it he caused a huge mountain of bread to be baked. The man
from the forest stood before it, began to eat, and by the end of one
day the whole mountain had vanished. Then Dummling for the third time
asked for his bride, but the king again sought a way out, and ordered
a ship which could sail on land and on water. As soon as you come
sailing back in it, said he, you shall have my daughter for wife.
Dummling went straight into the forest, and there sat the little gray
man to whom he had given his cake. When he heard what Dummling wanted,
he said, since you have given me to eat and to drink, I will give
you the ship, and I do all this because you once were kind to me.
Then he gave him the ship which could sail on land and water, and
when the king saw that, he could no longer prevent him from having
his daughter. The wedding was celebrated, and after the king's death,
Dummling inherited his kingdom and lived for a long time contentedly
with his wife. |
Er
kam darauf in eine Stadt, da herrschte ein König, der hatte eine
Tochter, die war so ernsthaft, daß sie niemand zum Lachen bringen
konnte. Darum hatte er ein Gesetz gegeben, wer sie könnte zum
Lachen bringen, der sollte sie heiraten. Der Dummling, als er das
hörte, ging mit seiner Gans und ihrem Anhang vor die Königstochter,
und als diese die sieben Menschen immer hintereinander herlaufen sah,
fing sie überlaut an zu lachen und wollte gar nicht wieder aufhören.
da verlangte sie der Dummling zur Braut, aber dem König gefiel
der Schwiegersohn nicht, er machte allerlei Einwendungen und sagte,
er müßte ihm erst einen Mann bringen, der einen Keller
voll Wein austrinken könnte. Der Dummling dachte an das graue
Männchen, das könnte ihm wohl helfen, ging hinaus in den
Wald, und auf der Stelle, wo er den Baum abgehauen hatte, sah er einen
Mann sitzen, der machte ein ganz betrübtes Gesicht. Der Dummling
fragte, was er sich so sehr zu Herzen nähme. Da antwortete er
'ich habe so großen Durst, und kann ihn nicht löschen,
das kalte Wasser vertrage ich nicht, ein Faß Wein habe ich zwar
ausgeleert, aber was ist ein Tropfen auf einem heißen?' 'Da
kann ich dir helfen,' sagte der Dummling, 'komm nur mit mir, du sollst
satt haben.' Er führte ihn darauf in des Königs Keller,
und der Mann machte sich über die großen Fässer, trank
und trank, daß ihm die Hüften weh taten, und ehe ein Tag
herum war, hatte er den ganzen Keller ausgetrunken. Der Dummling verlangte
abermals seine Braut, der König aber ärgerte sich, daß
ein schlechter Bursch, den jedermann einen Dummling nannte, seine
Tochter davontragen sollte, und machte neue Bedingungen: er müßte
erst einen Mann schaffen, der einen Berg voll Brot aufessen könnte.
Der Dummling besann sich nicht lange, sondern ging gleich hinaus in
den Wald, da saß auf demselben Platz ein Mann, der schnürte
sich den Leib mit einem Riemen zusammen, machte eine grämliches
Gesicht und sagte 'ich habe einen ganzen Backofen voll Raspelbrot
gegessen, aber was hilft das, wenn man so großen Hunger hat
wie ich: mein Magen bleibt leer, und ich muß mich nur zuschnüren,
wenn ich nicht Hungers sterben soll.' Der Dummling war froh darüber
und sprach 'mach dich auf und geh mit mir, du sollst dich satt essen.'
Er führte ihn an den Hof des Königs, der hatte alles Mehl
aus dem ganzen Reich zusammenfahren und einen ungeheuern Berg davon
backen lassen: der Mann aber aus dem Walde stellte sich davor, fing
an zu essen, und in einem Tag war der ganze Berg verschwunden. Der
Dummling forderte zum drittenmal seine Braut, der König aber
suchte noch einmal Ausflucht und verlangte ein Schiff, das zu Land
und zu Wasser fahren könnte: 'sowie du aber damit angesegelt
kommst,' sagte er, 'so sollst du gleich meine Tochter zur Gemahlin
haben.' Der Dummling ging geradewegs in den Wald, da saß das
alte graue Männchen, dem er seinen Kuchen gegeben hatte, und
sagte 'ich habe für dich getrunken und gegessen, ich will dir
auch das Schiff geben; das alles tu ich, weil du barmherzig gegen
mich gewesen bist.' Da gab er ihm das Schiff, das zu Land und zu Wasser
fuhr, und als der König das sah, konnte er ihm seine Tochter
nicht länger vorenthalten. Die Hochzeit ward gefeiert, nach des
Königs Tod erbte der Dummling das Reich, und lebte lange Zeit
vergnügt mit seiner Gemahlin. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|