Herr
Korbes.
There were once
a cock and a hen who wanted to take a journey together. So the cock
built a beautiful carriage, which had four red wheels, and harnessed
four mice to it. The hen seated herself in it with the cock, and
they drove away together. Not long afterwards they met a cat who
said, where are you going. The cock replied, we are going to the
house of Herr Korbes. Take me with you, said the cat. The cock answered,
most willingly, get up behind, lest you fall off in front.
|
Herr
Korbes
Es war einmal ein
Hühnchen und ein Hähnchen, die wollten zusammen eine Reise
machen. Da baute das Hähnchen einen schönen Wagen, der
vier rote Räder hatte, und spannte vier Mäuschen davor.
Das Hühnchen setzte sich mit dem Hähnchen auf, und sie
fuhren miteinander fort. Nicht lange, so begegnete ihnen eine Katze,
die sprach 'wo wollt ihr hin?, Hähnchen antwortete 'als hinaus
nach des Herrn Korbes seinem Haus.'
'Nehmt mich mit,' sprach die Katze. Hähnchen antwortete 'recht
gerne, setz dich hinten auf, daß du vornen nicht herabfällst.
|
After this came
a millstone, then an egg, then a duck, then a pin, and at last a
needle, who all seated themselves in the carriage, and drove with
them. When they reached the house of Herr Korbes, however, Herr
Korbes was not there. The mice drew the carriage into the barn,
the hen flew with the cock upon a perch. The cat sat down by the
hearth, the duck on the well-pole. The egg rolled itself into a
towel, the pin stuck itself into the chair-cushion, the needle jumped
on to the bed in the middle of the pillow, and the millstone laid
itself over the door. Then Herr Korbes came home, went to the hearth,
and was about to light the fire, when the cat threw a quantity of
ashes in his face. He ran into the kitchen in a great hurry to wash
it off, and the duck splashed some water in his face. He wanted
to dry it with the towel, but the egg rolled up against him, broke,
and glued up his eyes. He wanted to rest, and sat down in the chair,
and then the pin pricked him. He fell in a passion, and threw himself
on his bed, but as soon as he laid his head on the pillow, the needle
pricked him, so that he screamed aloud, and was just going to run
out into the wide world in his rage, but when he came to the house-door,
the millstone fell down and struck him dead. Herr Korbes must have
been a very wicked man.
|
Danach
kam ein Mühlstein, dann ein Ei, dann eine Ente, dann eine Stecknadel,
und zuletzt eine Nähnadel, die setzten sich auch alle auf den
Wagen und fuhren mit. Wie sie aber zu des Herrn Korbes Haus kamen,
so war der Herr Korbes nicht da. Die Mäuschen fuhren den Wagen
in die Scheune, das Hühnchen flog mit dem Hähnchen auf eine
Stange, die Katze setzte sich ins Kamin, die Ente in die Bornstange,
das Ei wickelte sich ins Handtuch, die Stecknadel steckte sich ins
Stuhlkissen, die Nähnadel sprang aufs Bett mitten ins Kopfkissen,
und der Mühlstein legte sich über die Türe. Da kam
der Herr Korbes nach Haus, ging ans Kamin und wollte Feuer anmachen,
da warf ihm die Katze das Gesicht voll Asche. Er lief geschwind in
die Küche und wollte sich abwaschen, da spritzte ihm die Ente
Wasser ins Gesicht. Er wollte sich an dem Handtuch abtrocknen, aber
das Ei rollte ihm entgegen, zerbrach und klebte ihm die Augen zu.
Er wollte sich ruhen und setzte sich auf den Stuhl, da stach ihn die
Stecknadel. Er geriet in Zorn, und warf sich aufs Bett, wie er aber
den Kopf aufs Kissen niederlegte, stach ihn die Nähnadel, so
daß er aufschrie und ganz wütend in die weite Welt laufen
wollte. Wie er aber an die Haustür kam, sprang der Mühlstein
herunter und schlug ihn tot. Der Herr Korbes muß ein recht böser
Mann gewesen sein. |