Grimm's Household Tales
|
The
Twelve Brothers.
There were once
upon a time a king and a queen who lived happily together and had
twelve children, but they were all boys. Then said the king to his
wife, if the thirteenth child which you are about to bring into
the world, is a girl, the twelve boys shall die, in order that her
possessions may be great, and that the kingdom may fall to her alone.
He even caused twelve coffins to be made, which were already filled
with shavings, and in each lay a little death pillow, and he had
them taken into a locked-up room, and then he gave the queen the
key of it, and bade her not to speak of this to anyone.
|
Die
zwölf Brüder
Es war einmal ein
König und eine Königin, die lebten in Frieden miteinander
und hatten zwölf
Kinder, das waren aber lauter Buben. Nun sprach der König zu
seiner Frau 'wenn das dreizehnte
Kind, was du zur Welt bringst, ein Mädchen ist, so sollen die
zwölf Buben sterben, damit sein
Reichtum groß wird und das Königreich ihm allein zufällt.'
Er ließ auch zwölf Särge machen, die
waren schon mit Hobelspänen gefüllt, und in jedem lag
das Totenkißchen, und ließ sie in eine
verschlossene Stube bringen, dann gab er der Königin den Schlüssel
und gebot ihr, niemand etwas
davon zu sagen.
|
The mother, however,
now sat and lamented all day long, until the youngest son, who was
always with her, and whom she had named Benjamin, from the bible,
said to her, dear mother, why are you so sad.
|
Die Mutter aber
saß nun den ganzen Tag und trauerte, so daß der kleinste
Sohn, der immer bei ihr
war, und den sie nach der Bibel Benjamin nannte, zu ihr sprach 'liebe
Mutter, warum bist du so
traurig?'
|
Dearest child,
she answered, I may not tell you. But he let her have no rest until
she went and unlocked the room, and showed him the twelve coffins
ready filled with shavings. Then she said, my dearest Benjamin,
your father has had these coffins made for you and for your eleven
brothers, for if I bring a little girl into the world, you are all
to be killed and buried in them. And as she wept while she was saying
this, the son comforted her and said, weep not, dear mother, we
will save ourselves, and go hence. But she said, go forth into the
forest with your eleven brothers, and let one sit constantly on
the highest tree which can be found, and keep watch, looking towards
the tower here in the castle. If I give birth to a little son, I
will put up a white flag, and then you may venture to come back.
But if I bear a daughter, I will hoist a red flag, and then fly
hence as quickly as you are able, and may the good God protect you.
And every night I will rise up and pray for you - in winter that
you may be able to warm yourself at a fire, and in summer that you
may not faint away in the heat.
|
'Liebstes Kind,'
antwortete sie, 'ich darf dirs nicht sagen.' Er ließ ihr aber
keine Ruhe, bis sie
ging und die Stube aufschloß, und ihm die zwölf mit Hobelspänen
schon gefüllten Totenladen zeigte.
Darauf sprach sie 'mein liebster Benjamin, diese Särge hat
dein Vater für dich und deine elf Brüder
machen lassen, denn wenn ich ein Mädchen zur Welt bringe, so
sollt ihr allesamt getötet und darin
begraben werden.' Und als sie weinte, während sie das sprach,
so tröstete sie der Sohn und sagte
'weine nicht, liebe Mutter, wir wollen uns schon helfen und wollen
fortgehen.' Sie aber sprach 'geh
mit deinen elf Brüdern hinaus in den Wald, und einer setze
sich immer auf den höchsten Baum, der
zu finden ist, und halte Wacht und schaue nach dem Turm hier im
Schloß. Gebär ich ein Söhnlein, so
will ich eine weiße Fahne aufstecken, und dann dürft
ihr wiederkommen: gebär ich ein Töchterlein,
so will ich eine rote Fahne aufstecken, und dann flieht fort, so
schnell ihr könnt, und der liebe Gott
behüte euch. Alle Nacht will ich aufstehen und für euch
beten, im Winter, daß ihr an einem Feuer
euch wärmen könnt, im Sommer, daß ihr nicht in der
Hitze schmachtet.'
|
After she had
blessed her sons therefore, they went forth into the forest. They
each kept watch in turn, and sat on the highest oak and looked towards
the tower. When eleven days had passed and the turn came to Benjamin,
he saw that a flag was being raised. It was, however, not the white,
but the blood-red flag which announced that they were all to die.
When the brothers heard that, they were very angry and said, are
we all to suffer death for the sake of a girl. We swear that we
will avenge ourselves - wheresoever we find a girl, her red blood
shall flow.
Thereupon they went deeper into the forest, and in the midst of
it, where it was the darkest, they found a little bewitched hut,
which was standing empty. Then said they, here we will dwell, and
you Benjamin, who are the youngest and weakest, you shall stay at
home and keep house, we others will go out and fetch food.
|
Nachdem sie also
ihre Söhne gesegnet hatte, gingen sie hinaus in den Wald. Einer
hielt um den
andern Wache, saß auf der höchsten Eiche und schaute
nach dem Turm. Als elf Tage herum waren
und die Reihe an Benjamin kam, da sah er, wie eine Fahne aufgesteckt
wurde: es war aber nicht die
weiße, sondern die rote Blutfahne, die verkündete, daß
sie alle sterben sollten. Wie die Brüder das
hörten, wurden sie zornig und sprachen 'sollten wir um eines
Mädchens willen den Tod leiden! wir
schwören, daß wir uns rächen wollen: wo wir ein
Mädchen finden, soll sein rotes Blut fließen.'
|
Then they went
into the forest and shot hares, wild deer, birds and pigeons, and
whatsoever there was to eat. This they took to Benjamin, who had
to dress it for them in order that they might appease their hunger.
They lived together ten years in the little hut, and the time did
not appear long to them.
|
Darauf gingen sie
tiefer in den Wald hinein, und mitten drein, wo er am dunkelsten
war, fanden sie
ein kleines verwünschtes Häuschen, das leer stand. Da
sprachen sie 'hier wollen wir wohnen, und
du, Benjamin, du bist der jüngste und schwächste, du sollst
daheim bleiben und haushalten, wir
andernwollen ausgehen und Essen holen.' Nun zogen sie in den Wald
und schossen Hasen, wilde
Rehe, Vögel und Täuberchen, und was zu essen stand: das
brachten sie dem Benjamin, der mußte
es ihnen zurecht machen, damit sie ihren Hunger stillen konnten.
In dem Häuschen lebten sie zehn
Jahre zusammen, und die Zeit ward ihnen nicht lang.
|
The little daughter
which their mother the queen had given birth to, was now grown up.
She was good of heart, and fair of face, and had a golden star on
her forehead. Once, on a great washing, she saw twelve men's shirts
among the things, and asked her mother, to whom do these twelve
shirts belong, for they are far too small for father. Then the queen
answered with a heavy heart, dear child, these belong to your twelve
brothers. Said the maiden, where are my twelve brothers, I have
never yet heard of them. She replied, God knows where they are,
they are wandering about the world. Then she took the maiden and
opened the chamber for her, and showed her the twelve coffins with
the shavings, and the death pillows. These coffins," said she,
were destined for your brothers, who went away secretly before you
were born, and she related to her how everything had happened. Then
said the maiden, dear mother, weep not, I will go and seek my brothers.
|
Das Töchterchen,
das ihre Mutter, die Königin, geboren hatte, war nun herangewachsen,
war gut
von Herzen und schön von Angesicht und hatte einen goldenen
Stern auf der Stirne. Einmal, als
große Wäsche war, sah es darunter zwölf Mannshemden
und fragte seine Mutter 'wem gehören
diese zwölf Hemden, für den Vater sind sie doch viel zu
klein?' Da antwortete sie mit schwerem
Herzen 'liebes Kind, die gehören deinen zwölf Brüdern.'
Sprach das Mädchen 'wo sind meine zwölf
Brüder, ich habe noch niemals von ihnen gehört.' Sie antwortete
'das weiß Gott, wo sie sind: sie irren
in der Welt herum.' Da nahm sie das Mädchen und schloß
ihm das Zimmer auf, und zeigte ihm die
zwölf Särge mit den Hobelspänen und den Totenkißchen.
'Diese Särge,' sprach sie, 'waren für deine
Brüder bestimmt, aber sie sind heimlich fortgegangen, eh du
geboren warst,' und erzählte ihm, wie
sich alles zugetragen hatte. Da sagte das Mädchen 'liebe Mutter,
weine nicht, ich will gehen und
meine Brüder suchen.'
|
So she took the
twelve shirts and went forth, and straight into the great forest.
She walked the whole day, and in the evening she came to the bewitched
hut. Then she entered it and found a young boy, who asked, from
whence do you come, and whither are you bound, and was astonished
that she was so beautiful, and wore royal garments, and had a star
on her forehead. And she answered, I am a king's daughter, and am
seeking my twelve brothers, and I will walk as far as the sky is
blue until I find them. And she showed him the twelve shirts which
belonged to them. Then Benjamin saw that she was his sister, and
said, I am Benjamin, your youngest brother. And she began to weep
for joy, and Benjamin wept also, and they kissed and embraced each
other with the greatest love. But after this he said, dear sister,
there is still one difficulty. We have agreed that every maiden
whom we meet shall die, because we have been obliged to leave our
kingdom on account of a girl. Then said she, I will willingly die,
if by so doing I can save my twelve brothers.
|
Nun nahm es die
zwölf Hemden und ging fort und geradezu in den großen
Wald hinein. Es ging den
ganzen Tag, und am Abend kam es zu dem verwünschten Häuschen.
Da trat es hinein und fand
einen jungen Knaben, der fragte 'wo kommst du her und wo willst
du hin?' und erstaunte, daß sie so
schön war, königliche Kleider trug und einen Stern auf
der Stirne hatte. Da antwortete sie 'ich bin
eine Königstochter und suche meine zwölf Brüder und
will gehen, so weit der Himmel blau ist, bis
ich sie finde.' Sie zeigte ihm auch die zwölf Hemden, die ihnen
gehörten. Da sah Benjamin, daß es
seine Schwester war, und sprach 'ich bin Benjamin, dein jüngster
Bruder.' Und sie fing an zu weinen
vor Freude, und Benjamin auch, und sie küßten und herzten
einander vor großer Liebe. Hernach
sprach er 'liebe Schwester, es ist noch ein Vorbehalt da, wir hatten
verabredet, daß ein jedes
Mädchen, das uns begegnete, sterben sollte, weil wir um ein
Mädchen unser Königreich verlassen
mußten.' Da sagte sie 'ich will gerne sterben, wenn ich damit
meine zwölf Brüder erlösen kann.'
|
No, answered he,
you shall not die. Seat yourself beneath this tub until our eleven
brothers come, and then I will soon come to an agreement with them.
She did so, and when it was night the others came from hunting,
and their dinner was ready. And as they were sitting at table, and
eating, they asked, what news is there. Said Benjamin, don't you
know anything. No, they answered. He continued, you have been in
the forest and I have stayed at home, and yet I know more than you
do. Tell us then, they cried. He answered, but promise me that the
first maiden who meets us shall not be killed.
Yes, they all cried, she shall have mercy, only do tell us. Then
said he, our sister is here, and he lifted up the tub, and the king's
daughter came forth in her royal garments with the golden star on
her forehead, and she was beautiful, delicate and fair. Then they
were all rejoiced, and fell on her neck, and kissed and loved her
with all their hearts.
|
'Nein,' antwortete
er, 'du sollst nicht sterben, setze dich unter diese Bütte,
bis die elf Brüder
kommen, dann will ich schon einig mit ihnen werden.' Also tat sie;
und wie es Nacht ward, kamen
die andern von der Jagd, und die Mahlzeit war bereit. Und als sie
am Tische saßen und aßen, fragten
sie 'was gibts Neues?' Sprach Benjamin 'wißt ihr nichts?'
'Nein,' antworteten sie. Sprach er weiter
'ihr seid im Walde gewesen, und ich bin daheim geblieben, und weiß
doch mehr als ihr.' 'So erzähle
uns,' riefen sie. Antwortete er 'versprecht ihr mir auch, daß
das erste Mädchen, das uns begegnet,
nicht soll getötet werden?' 'Ja,' riefen alle, 'das soll Gnade
haben, erzähl uns nur.' Da sprach er
'unsere Schwester ist da,' und hub die Bütte auf, und die Königstochter
kam hervor in ihren k&ou
ml;niglichen Kleidern mit dem goldenen Stern auf der Stirne, und
war so schön, zart und fein. Da
freueten sie sich alle, fielen ihr um den Hals und küßten
sie und hatten sie vom Herzen lieb.
|
Now she stayed
at home with Benjamin and helped him with the work. The eleven went
into the forest and caught game, and deer, and birds, and wood-pigeons
that they might have food, and the little sister and Benjamin took
care to make it ready for them. She sought for the wood for cooking
and herbs for vegetables, and put the pans on the fire so that the
dinner was always ready when the eleven came. She likewise kept
order in the little house, and put beautifully white clean coverings
on the little beds and the brothers were always contented and lived
in great harmony with her.
|
Nun blieb sie bei
Benjamin zu Haus und half ihm in der Arbeit. Die elfe zogen in den
Wald, fingen
Gewild, Rehe, Vögel und Täuberchen, damit sie zu essen
hatten, und die Schwester und Benjamin
sorgten, daß es zubereitet wurde. Sie suchte das Holz zum
Kochen und die Kräuter zum Gemüs,
und stellte die Töpfe ans Feuer, also daß die Mahlzeit
immer fertig war, wenn die elfe kamen. Sie
hielt auch sonst Ordnung im Häuschen, und deckte die Bettlein
hübsch weiß und rein, und die
Brüder waren immer zufrieden und lebten in großer Einigkeit
mit ihr.
|
Once upon a time
the two at home had prepared a wonderful feast, and when they were
all together, they sat down and ate and drank and were full of gladness.
There was, however, a little garden belonging to the bewitched house
wherein stood twelve lily flowers, which are likewise called student-lilies.
She wished to give her brothers pleasure, and plucked the twelve
flowers, and thought she would present each brother with one while
at dinner. But at the self-same moment that she plucked the flowers
the twelve brothers were changed into twelve ravens, and flew away
over the forest, and the house and garden vanished likewise. And
now the poor maiden was alone in the wild forest, and when she looked
around, an old woman was standing near her who said, my child, what
have you done. Why did you not leave the twelve white flowers growing.
They were your brothers, who are now forevermore changed into ravens.
The maiden said, weeping, is there no way of saving them.
No," said the woman, there is but one in the whole world, and
that is so hard that you will not save them by it, for you must
be dumb for seven years, and may not speak or laugh, and if you
speak one single word, and only an hour of the seven years is wanting,
all is in vain, and your brothers will be killed by the one word.
|
Auf eine Zeit hatten
die beiden daheim eine schöne Kost zurechtgemacht, und wie
sie nun alle
beisammen waren, setzten sie sich, aßen und tranken und waren
voller Freude. Es war aber ein
kleines Gärtchen an dem verwünschten Häuschen, darin
standen zwölf Lilienblumen, die man auch
Studenten heißt: nun wollte sie ihren Brüdern ein Vergnügen
machen, brach die zwölf Blumen ab und
dachte jedem aufs Essen eine zu schenken. Wie sie aber die Blumen
abgebrochen hatte, in
demselben Augenblick waren die zwölf Brüder in zwölf
Raben verwandelt und flogen über den
Wald hin fort, und das Haus mit dem Garten war auch verschwunden.
Da war nun das arme
Mädchen allein in dem wilden Wald, und wie es sich umsah, so
stand eine alte Frau neben ihm, die
sprach 'mein Kind, was hast du angefangen? warum hast du die zwölf
weißen Blumen nicht stehen
lassen? das waren deine Brüder, die sind nun auf immer in Raben
verwandelt.' Das Mädchen sprach
weinend 'ist denn kein Mittel, sie zu erlösen?' 'Nein,' sagte
die Alte 'es ist keins auf der ganzen Welt
als eins, das ist aber so schwer, daß du sie damit nicht befreien
wirst, denn du mußt sieben Jahre
stumm sein, darfst nicht sprechen und nicht lachen, und sprichst
du ein einziges Wort, und es fehlt nur
eine Stunde an den sieben Jahren, so ist alles umsonst, und deine
Brüder werden von dem einen
Wort getötet.'
|
Then said the
maiden in her heart, I know with certainty that I shall set my brothers
free, and went and sought a high tree and seated herself in it and
spun, and neither spoke nor laughed. Now it so happened that a king
was hunting in the forest, who had a great greyhound which ran to
the tree on which the maiden was sitting, and sprang about it, whining,
and barking at her. Then the king came by and saw the beautiful
king's daughter with the golden star on her brow, and was so charmed
with her beauty that he called to ask her if she would be his wife.
She made no answer, but nodded a little with her head. So he climbed
up the tree himself, carried her down, placed her on his horse,
and bore her home. Then the wedding was solemnized with great magnificence
and rejoicing, but the bride neither spoke nor smiled. When they
had lived happily together for a few years, the king's mother, who
was a wicked woman, began to slander the young queen, and said to
the king, this is a common beggar girl whom you have brought back
with you. Who knows what wicked tricks she practices secretly. Even
if she be dumb, and not able to speak, she still might laugh for
once. But those who do not laugh have bad consciences.
|
Da
sprach das Mädchen in seinem Herzen 'ich weiß gewiß,
daß ich meine Brüder erlöse,' und ging
und suchte einen hohen Baum, setzte sich darauf und spann, und sprach
nicht und lachte nicht. Nun
trugs sich zu, daß ein König in dem Walde jagte, der hatte
einen großen Windhund, der lief zu dem
Baum, wo das Mädchen darauf saß, sprang herum, schrie und
bellte hinauf. Da kam der König
herbei und sah die schöne Königstochter mit dem goldenen
Stern auf der Stirne, und war so
entzückt über ihre Schönheit, daß er ihr zurief,
ob sie seine Gemahlin werden wollet. Sie gab keine
Antwort, nickte aber ein wenig mit dem Kopf. Da stieg er selbst auf
den Baum, trug sie herab, setzte
sie auf sein Pferd und führte sie heim. Da ward die Hochzeit
mit großer Pracht und Freude gefeiert:
aber die Braut sprach nicht und lachte nicht. Als sie ein paar Jahre
miteinander vergnügt gelebt
hatten, fing die Mutter des Königs, die eine böse Frau war,
an, die junge Königin zu verleumden und
sprach zum König 'es ist ein gemeines Bettelmädchen, das
du dir mitgebracht hast, wer weiß, was
für gottlose Streiche sie heimlich treibt. Wenn sie stumm ist
und nicht sprechen kann, so könnte sie
doch einmal lachen, aber wer nicht lacht, der hat ein böses Gewissen.'
|
At first the king
would not believe it, but the old woman urged this so long, and
accused her of so many evil things, that at last the king let himself
be persuaded and sentenced her to death.
|
Der
König wollte zuerst nicht
daran glauben, aber die Alte trieb es so lange und beschuldigte sie
so viel böser Dinge, daß der
König sich endlich überreden ließ und sie zum Tod
verurteilte.
|
And
now a great fire was lighted in the courtyard in which she was to
be burnt, and the king stood above at the window and looked on with
tearful eyes, because he still loved her so much. And when she was
bound fast to the stake, and the fire was licking at her clothes with
its red tongue, the last instant of the seven years expired. Then
a whirring sound was heard in the air, and twelve ravens came flying
towards the place, and sank downwards, and when they touched the earth
they were her twelve brothers, whom she had saved. They tore the fire
asunder, extinguished the flames, set their dear sister free, and
kissed and embraced her. And now as she dared to open her mouth and
speak, she told the king why she had been dumb, and had never laughed.
The king rejoiced when he heard that she was innocent, and they all
lived in great unity until their death. The wicked step-mother was
taken before the judge, and put into a barrel filled with boiling
oil and venomous snakes, and died an evil death. |
Nun
ward im Hof ein großes Feuer angezündet, darin sollte sie
verbrannt werden: und der König
stand oben am Fenster und sah mit weinenden Augen zu, weil er sie
noch immer so lieb hatte. Und
als sie schon an den Pfahl festgebunden war, und das Feuer an ihren
Kleidern mit roten Zungen
leckte, da war eben der letzte Augenblick von den sieben Jahren verflossen.
Da ließ sich in der Luft
ein Geschwirr hören, und zwölf Raben kamen hergezogen und
senkten sich nieder: und wie sie die
Erde berührten, waren es ihre zwölf Brüder, die sie
erlöst hatte. Sie rissen das Feuer auseinander,
löschten die Flammen, machten ihre liebe Schwester frei, und
küßten und herzten sie. Nun aber, da
sie ihren Mund auftun und reden durfte, erzählte sie dem Könige,
warum sie stumm gewesen wäre
und niemals gelacht hätte. Der König freute sich, als er
hörte, daß sie unschuldigwar, und sie lebten
nun alle zusammen in Einigkeit bis an ihren Tod. Die böse Stiefmutter
ward vor Gericht gestellt und
in ein Faß gesteckt, das mit siedendem Öl und giftigen
Schlangen angefüllt war, und starb eines
bösen Todes. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|