Grimm's Household Tales
|
The
Good Bargain.
There was once
a peasant who had driven his cow to the fair, and sold her for seven
talers. On the way home he had to pass a pond, and already from
afar he heard the frogs crying, aik, aik, aik, aik. Well,"
said he to himself, they are talking without rhyme or reason, it
is seven that I have received, not eight. When he got to the water,
he cried to them, stupid animals that you are. Don't you know better
than that. It is seven talers and not eight. The frogs, however,
stuck to their, aik, aik, aik, aik. Come, then, if you won't believe
it, I can count it out to you. And he took his money out of his
pocket and counted out the seven talers, always reckoning four and
twenty groschen to a taler. The frogs, however, paid no attention
to his reckoning, but still cried, aik, aik, aik, aik. What, cried
the peasant, quite angry, if you know better than I, count it yourselves,
and threw all the money at them into the water. He stood still and
wanted to wait until they were through and had returned to him what
was his, but the frogs maintained their opinion and cried continually,
aik, aik, aik, aik. And besides that, did not throw the money out
again. He still waited a long while until evening came on and he
was forced to go home. Then he abused the frogs and cried, you water-splashers,
you thick-heads, you goggle-eyes, you have great mouths and can
screech till you hurt one's ears, but you cannot count seven talers.
Do you think I'm going to stand here till you get through. And with
that he went away, but the frogs still cried, aik, aik, aik, aik,
after him till he went home sorely vexed.
|
Der
gute Handel
Ein Bauer hatte
seine Kuh auf den Markt getrieben und für sieben Taler verkauft.
Auf dem Heimweg mußte er an einem Teich vorbei, und da hörte
er schon von weitem, wie die Frösche riefen: "Ak, ak,
ak, ak.""Ja, sprach er für sich, "die
schreien auch ins Haberfeld hinein, sieben sind's, die ich gelöst
habe, keine acht." Als er zu dem Wasser kam, rief er ihnen
zu: "Dummes Vieh, das ihr seid! Wißt ihr's nicht besser?
Sieben Taler sind's und keine acht." Die Frösche blieben
aber bei ihrem: "Ak, ak, ak, ak.""Nun, wenn
ihr's nicht glauben wollt, ich kann's euch vorzählen",
holte das Geld aus der Tasche und zählte die sieben Taler ab,
immer vierundzwanzig Groschen auf einen. Die Frösche kehrten
sich aber nicht an seine Rechnung und riefen abermals: "Ak,
ak, ak, ak.""Ei", rief der Bauer ganz bös,
"wollt ihr's besser wissen als ich, so zählt selber",
und warf ihnen das Geld mit einander ins Wasser hinein. Er blieb
stehen und wollte warten, bis sie fertig wären und ihm das
Seinige wiederbrächten, aber die Frösche beharrten auf
ihrem Sinn, schrien immerfort: "Ak, ak, ak, ak", und warfen
auch das Geld nicht wieder heraus. Er wartete noch eine gute Weile,
bis der Abend anbrach und er nach Haus mußte, da schimpfte
er die Frösche aus und rief: "Ihr Wasserpatscher, ihr
Dickköpfe, ihr Glotzaugen, schreien könnt ihr, daß
einem die Ohren weh tun, aber sieben Taler könnt ihr nicht
zählen. Meint ihr, ich wollte da stehen, bis ihr fertig wäret?"
Damit ging er fort, aber die Frösche riefen noch: "Ak,
ak, ak, ak", hinter ihm her, daß er ganz verdrießlich
heimkam.
|
After a while he
bought another cow, which he slaughtered, and he made the calculation
that if he sold the meat well he might gain as much as the two cows
were worth, and have the hide into the bargain. When therefore he
got to the town with the meat, a great pack of dogs were gathered
together in front of the gate, with a large greyhound at the head
of them, which jumped at the meat, sniffed at it, and barked, wow,
wow, wow. As there was no stopping him, the peasant said to him,
yes, yes, I know quite well that you are saying wow, wow, wow, because
you want some of the meat, but I should be in a fine state if I
were to give it to you. The dog, however, answered nothing but wow,
wow. Will you promise not to devour it all then, and will you go
bail for your companions.
|
Über
eine Zeit erhandelte er sich wieder eine Kuh, die schlachtete er und
machte die Rechnung: Wenn er das Fleisch gut verkaufte, könnte
er soviel lösen, als die beiden Kühe wert wären, und
das Fell hätte er obendrein. Als er nun mit dem Fleisch zur Stadt
kam, war vor dem Tore ein ganzes Rudel Hunde zusammengelaufen, voran
ein großer Windhund, der sprang um das Fleisch, schnupperte
und bellte: "Was, was, was, was." Als er gar nicht auf hören
wollte, sprach der Bauer zu ihm: "Ja, ich merke wohl, du sagst:
,was, was', weil du etwas von dem Fleisch verlangst, da sollt' ich
aber schön ankommen, wenn ich dir's geben wollte." Der Hund
antwortete nur: "Was, was." "Willst du's auch nicht
fressen und für deine Kameraden gut stehen?"
|
Wow, wow, wow,"
said the dog. Well, if you insist on it, I will leave it for you,
I know you well, and know whom you serve, but this I tell you, I
must have my money in three days or else it will go ill with you,
you can just bring it out to me. Thereupon he unloaded the meat
and turned back again. The dogs fell upon it and loudly barked,
wow, wow. The countryman, who heard them from afar, said to himself,
hark, now they all want some, but the big one is responsible to
me for it.
|
"Was,
was", sprach der Hund. "Nun, wenn du dabei beharrst, so
will ich dir's lassen, ich kenne dich wohl und weiß, bei wem
du dienst, aber das sage ich dir, in drei Tagen muß ich mein
Geld haben, sonst geht dir's schlimm. Du kannst mir's nur hinausbringen."
Darauf lud er das Fleisch ab und kehrte wieder um, die Hunde machten
sich darüber her und bellten laut: "Was, was." Der
Bauer, der es von weitem hörte, sprach zu sich: "Horch,
jetzt verlangen sie alle was, aber der große muß mir einstehen."
|
When three days
had passed, the countryman thought, to-night my money will be in
my pocket, and was quite delighted. But no one would come and pay
it. There is no trusting any one now," said he. At last he
lost patience, and went into the town to the butcher and demanded
his money. The butcher thought it was a joke, but the peasant said,
jesting apart, I will have my money. Did not the big dog bring you
the whole of the slaughtered cow three days ago. Then the butcher
grew angry, snatched a broomstick and drove him out. Wait,"
said the peasant, there is still some justice in the world, and
went to the royal palace and begged for an audience. He was led
before the king, who sat there with his daughter, and asked him
what injury he had suffered. Alas," said he, the frogs and
the dogs have taken from me what is mine, and the butcher has paid
me for it with the stick. And he related at full length what had
happened.
|
Als drei Tage herum waren, dachte der Bauer: ,Heute abend hast du
dein Geld in der Tasche', und war ganz vergnügt. Aber es wollte
niemand kommen und auszahlen. "Es ist kein Verlaß mehr
auf jemand", sprach er, und endlich riß ihm die Geduld,
daß er in die Stadt zu dem Fleischer ging und sein Geld forderte.
Der Fleischer meinte, es wäre ein Spaß, aber der Bauer
sagte: "Spaß beiseite, ich will mein Geld. Hat der große
Hund Euch nicht die ganze geschlachtete Kuh vor drei Tagen heimgebracht?"
Da ward der Fleischer zornig, griff nach einem Besenstiel und jagte
ihn hinaus. "Wart", sprach der Bauer, "es gibt noch
Gerechtigkeit auf der Welt!" und ging in das königliche
Schloß und bat sich Gehör aus. Er ward vor den König
geführt, der da saß mit seiner Tochter und fragte, was
ihm für ein Leid widerfahren wäre. "Ach", sagte
er, "die Frösche und die Hunde haben mir das Meinige genommen,
und der Metzger hat mich dafür mit dem Stock bezahlt", und
erzählte weitläufig, wie es zugegangen war. |
Thereupon the
king's daughter began to laugh heartily, and the king said to him,
I cannot give you justice in this, but you shall have my daughter
to wife for it - in her whole life she has never yet laughed as
she has just done at you, and I have promised her to him who could
make her laugh. You may thank God for your good fortune. Oh, answered
the peasant, I do not want her at all. I have a wife already, and
she is one too many for me, when I go home, it is just as if I had
a wife standing in every corner. Then the king grew angry, and said,
you are a boor. Ah, lord king, replied the peasant, what can you
expect from an ox, but beef. Stop, answered the king, you shall
have another reward. Be off now, but come back in three days, and
then you shall have five hundred counted out in full.
|
Darüber fing die Königstochter laut an zu lachen, und der
König sprach zu ihm: "Recht kann ich dir hier nicht geben,
aber dafür sollst du meine Tochter zur Frau haben. Ihr Lebtag
hat sie noch nicht gelacht als eben über dich, und ich habe sie
dem versprochen, der sie zum Lachen brächte. Du kannst Gott für
dein Glück danken." "Oh", antwortete der Bauer,
"ich will sie gar nicht, ich habe daheim nur eine einzige Frau,
und die ist mir schon zuviel. Wenn ich nach Haus komme, so ist es,
als ob in jedem Winkel eine stände." Da ward der König
zornig und sagte: "Du bist ein Grobian." "Ach,
Herr König", antwortete der Bauer, "was könnt
Ihr von einem Ochsen anders erwarten als Rindfleisch!"
"Warte", erwiderte der König, "du sollst einen
andern Lohn haben. Jetzt pack dich fort, aber in drei Tagen komm wieder,
so sollen dir fünfhundert vorgezählt werden."
|
When the peasant
went out by the gate, the sentry said, you have made the king's
daughter laugh, so you will certainly receive something good. Yes,
that is what I think, answered the peasant, five hundred are to
be counted out to me. Listen," said the soldier, give me some
of it. What can you do with all that money. As it is you,"
said the peasant, you shall have two hundred, present yourself in
three days, time before the king, and let it be paid to you. A Jew,
who was standing by and had heard the conversation, ran after the
peasant, held him by the coat, and said, oh, wonder of God, what
a child of fortune you are. I will change it for you, I will change
it for you into small coins, what do you want with the great talers.
Jew," said the countryman, three hundred can you still have,
give it to me at once in coin, in three days from this, you will
be paid for it by the king. The Jew was delighted with the small
profit, and brought the sum in bad groschen, three of which were
worth two good ones. After three days had passed, according to the
king's command, the peasant went before the king. Pull his coat
off," said the latter, and he shall have his five hundred.
Ah," said the peasant, they no longer belong to me, I presented
two hundred of them to the sentry, and three hundred the Jew has
changed for me, so by right nothing at all belongs to me. In the
meantime the soldier and the Jew entered and claimed what they had
gained from the peasant, and they received the blows strictly counted
out. The soldier bore it patiently and knew already how it tasted,
but the Jew said sorrowfully, alas, alas, are these the heavy talers?
|
Wie
der Bauer hinaus vor die Tür kam, sprach die Schildwache: "Du
hast die Königstochter zum Lachen gebracht, da wirst du was Rechtes
bekommen haben." Ja, das mein' ich ", antwortete der Bauer,
"fünfhundert werden mir ausgezahlt." "Hör",
sprach der Soldat, "gib mir etwas da von! Was willst du mit all
dem Geld anfangen!" "Weil du's bist", sprach
der Bauer, "so sollst du zwei hundert haben, melde dich in drei
Tagen beim König und laß dir's aufzählen." Ein
Jude, der in der Nähe gestanden und das Gespräch mit angehört
hatte, lief dem Bauer nach, hielt ihn beim Rock und sprach: "Gottes
Wunder, was seid Ihr ein Glückskind! Ich will's Euch wechseln,
ich will's Euch umsetzen in Scheidemünz, was wollt Ihr mit den
harten Talern?""Mauschel", sagte der Bauer, dreihundert
kannst du noch haben, gib mir's gleich in Münze, heut über
drei Tage wirst du dafür beim König bezahlt werden."
Der Jude freute sich über das Profitchen und brachte die Summe
in schlechten Groschen, wo drei soviel wert sind wie zwei gute. Nach
Verlauf der drei Tage ging der Bauer, dem Befehl des Königs gemäß,
vor den König. "Zieht ihm den Rock aus", sprach dieser,
"er soll seine fünfhundert haben.""Ach",
sagte der Bauer, "sie gehören nicht mehr mein, zweihundert
habe ich an die Schild wache verschenkt, und dreihundert hat mir der
Jude eingewechselt, von Rechts wegen gebührt mir gar nichts."
Indem kamen der Soldat und der Jude herein, verlangten das Ihrige,
das sie dem Bauer abgewonnen hätten, und erhielten die Schläge
richtig zugemessen. Der Soldat ertrug's geduldig und wußte schon,
wie's schmeckte, der Jude aber tat jämmerlich: Au weih geschrien!
Sind das die harten Taler?" |
The
king could not help laughing at the peasant, and when all his anger
was spent, he said, as you have already lost your reward before it
fell to your lot, I will give you compensation. Go into my treasure
chamber and get some money for yourself, as much as you will. The
peasant did not need to be told twice, and stuffed into his big pockets
whatsoever would go in. Afterwards he went to an inn and counted out
his money. The Jew had crept after him and heard how he muttered to
himself, that rogue of a king has cheated me after all, why could
he not have given me the money himself, and then I should have known
what I had. How can I tell now if what I have had the luck to put
in my pockets is right or not. Good heavens," said the Jew to
himself, that man is speaking disrespectfully of our lord the king,
I will run and inform, and then I shall get a reward, and he will
be punished as well. When the king heard of the peasant's words he
fell into a passion, and commanded the Jew to go and bring the offender
to him. The Jew ran to the peasant, you are to go at once to the lord
king in the very clothes you have on. I know what's right better than
that, answered the peasant, I shall have a new coat made first. Do
you think that a man with so much money in his pocket should go there
in his ragged old coat. The Jew, as he saw that the peasant would
not stir without another coat, and as he feared that if the king's
anger cooled, he himself would lose his reward, and the peasant his
punishment, said, "I will out of pure friendship lend you a coat
for the short time. What people will not do for love." The peasant
was contented with this, put the Jew's coat on, and went off with
him. The king reproached the countryman because of the evil speaking
of which the Jew had informed him. Ah," said the peasant, what
a Jew says is always false - no true word ever comes out of his mouth.
That rascal there is capable of maintaining that I have his coat on.
What is that, shrieked the Jew, is the coat not mine. Have I not lent
it to you out of pure friendship, in order that you might appear before
the lord king. When the king heard that, he said, the Jew has assuredly
deceived one or the other of us, either myself or the peasant. And
again he ordered something to be counted out to him in hard talers.
The peasant, however, went home in the good coat, with the good money
in his pocket, and said to himself, this time I have made it. |
Der
König mußte über den Bauer lachen, und da aller Zorn
verschwunden war, sprach er: "Weil du deinen Lohn schon verloren
hast, bevor er dir zuteil ward, so will ich dir einen Ersatz geben.
Geh in meine Schatzkammer und hol di r Geld, soviel du willst. "
Der Bauer ließ sich das nicht zweimal sagen und füllte
seine weiten Taschen. Danach ging er ins Wirtshaus und überzählte
sein Geld. Der Jude war ihm nachgeschlichen und hörte, wie er
mit sich allein brummte: "Nun hat mich der Spitzbube von König
doch hinters Licht geführt! Hätte er mir nicht selbst das
Geld geben können, so wüßte ich, was ich hätte;
wie kann ich nun wissen, ob das richtig ist, was ich so auf gut Glück
eingesteckt habe!" "Gott bewahre", sprach der
Jude für sich, "der spricht despektierlich von unserm Herrn,
ich lauf' und geb's an, da krieg' ich eine Belohnung, und er wird
obendrein noch bestraft." Als der König von den Reden des
Bauern hörte, geriet er in Zorn und hieß den Juden hingehen
und den Sünder herbei holen. Der Jude lief zum Bauer: "Ihr
sollt gleich zum Herrn König kommen, wie Ihr geht und steht.""Ich
weiß besser, was sich schickt", antwortete der Bauer, "erst
lass' ich mir einen neuen Rock machen; meinst du, ein Mann, der soviel
Geld in der Tasche hat, sollte in dem alten Lumpenrock hingehen?"
Der Jude, als er sah, daß der Bauer ohne einen andern Rock nicht
wegzubringen war, und weil er fürchtete, wenn der Zorn des Königs
verraucht wäre, so käme er um seine Belohnung und der Bauer
um seine Strafe, so sprach er: "Ich will Euch für die kurze
Zeit einen schönen Rock leihen, was tut der Mensch nicht alles
aus Liebe!" Der Bauer ließ sich das gefallen, zog den Rock
vom Juden an und ging mit ihm fort. Der König hielt dem Bauer
die bösen Reden vor, die der Jude hinterbracht hatte. "Ach",
sprach der Bauer, "was ein Jude sagt, ist immer gelogen, dem
geht kein wahres Wort aus dem Munde; der Kerl da ist imstand und behauptet,
ich hätte seinen Rock an.""Was soll mir das?"
schrie der Jude, "ist der Rock nicht mein? Hab' ich ihn Euch
nicht aus bloßer Freundschaft geborgt, damit Ihr vor den Herrn
König treten konntet?" Wie der König das hörte,
sprach er: "Einen hat der Jude gewiß betrogen, mich oder
den Bauer", und ließ ihm noch etwas in harten Talern nachzahlen.
Der Bauer aber ging mit Rock und Geld heim und sprach: "Diesmal
hab' ich's getroffen." |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|