Grimm's Household Tales
|
The
Wolf and the Seven Little Kids.
There was once
upon a time an old goat who had seven little kids, and loved them
with all the love of a mother for her children. One day she wanted
to go into the forest and fetch some food. So she called all seven
to her and said, dear children, I have to go into the forest, be
on your guard against the wolf, if he comes in, he will devour you
all - skin, hair, and everything. The wretch often disguises himself,
but you will know him at once by his rough voice and his black feet.
The kids said, dear mother, we will take good care of ourselves,
you may go away without any anxiety. Then the old one bleated, and
went on her way with an easy mind.
|
Der
Wolf und die sieben jungen Geißlein
Es war einmal eine
alte Geiß, die hatte sieben junge Geißlein. Sie hatte
sie so lieb, wie eben eine Mutter ihre Kinder liebhat. Eines Tages
wollte sie in den Wald gehen und Futter holen. Da rief sie alle
sieben herbei und sprach: "Liebe Kinder, ich muß hinaus
in den Wald. Seid inzwischen brav, sperrt die Türe gut zu und
nehmt euch in acht vor dem Wolf! Wenn er hereinkommt, frißt
er euch mit Haut und Haaren. Der Bösewicht verstellt sich oft,
aber an seiner rauhen Stimme und an seinen schwarzen Füßen
werdet ihr ihn gleich erkennen."
Die Geißlein sagten: "Liebe Mutter, wir wollen uns schon
in acht nehmen, du kannst ohne Sorge fortgehen." Da meckerte
die Alte und machte sich getrost auf den Weg.
|
It was not long
before some one knocked at the house-door and called, open the door,
dear children, your mother is here, and has brought something back
with her for each of you. But the little kids knew that it was the
wolf, by the rough voice. We will not open the door, cried they,
you are not our mother. She has a soft, pleasant voice, but your
voice is rough, you are the wolf. Then the wolf went away to a shopkeeper
and bought himself a great lump of chalk, ate this and made his
voice soft with it. The he came back, knocked at the door of the
house, and called, open the door, dear children, your mother is
here and has brought something back with her for each of you.
|
Es dauerte nicht lange, da klopfte jemand an die Haustür und
rief: "Macht auf, ihr lieben Kinder, eure Mutter ist da und hat
jedem von euch etwas mitgebracht!" Aber die Geißlein hörten
an der rauhen Stimme, daß es der Wolf war. "Wir machen
nicht auf", riefen sie, "du bist nicht unsere Mutter. Die
hat eine feine und liebliche Stimme, deine Stimme aber ist rauh. Du
bist der Wolf!"
Da ging der Wolf fort zum Krämer und kaufte sich ein großes
Stück Kreide. Er aß es auf und machte damit seine Stimme
fein. Dann kam er zurück, klopfte an die Haustür und rief:
"Macht auf, ihr lieben Kinder, eure Mutter ist da und hat jedem
von euch etwas mitgebracht!"
|
But the wolf had
laid his black paws against the window, and the children saw them
and cried, we will not open the door, our mother has not black feet
like you, you are the wolf. Then the wolf ran to a baker and said,
I have hurt my feet, rub some dough over them for me. And when the
baker had rubbed his feet over, he ran to the miller and said, strew
some white meal over my feet for me. The miller thought to himself,
the wolf wants to deceive someone, and refused, but the wolf said,
if you will not do it, I will devour you. Then the miller was afraid,
and made his paws white for him. Truly, this the way of mankind.
|
Aber der Wolf hatte seine schwarze Pfote auf das Fensterbrett gelegt.
Das sahen die Kinder und riefen: "Wir machen nicht auf! Unsere
Mutter hat keinen schwarzen Fuß wie du. Du bist der Wolf!"
Da lief der Wolf zum Bäcker und sprach: "Ich habe mir den
Fuß angestoßen, streich mir Teig darüber!"
Als ihm der Bäcker die Pfote bestrichen hatte, lief er zum Müller
und sprach: "Streu mir weißes Mehl auf meine Pfote!"
Der Müller dachte, der Wolf wolle jemanden betrügen, und
weigerte sich. Aber der Wolf sprach: "Wenn du es nicht tust,
fresse ich dich!" Da fürchtete sich der Müller und
machte ihm die Pfote weiß.
|
So now the wretch
went for the third time to the house-door, knocked at it and said,
open the door for me, children, your dear little mother has come
home, and has brought every one of you something back from the forest
with her. The little kids cried, first show us your paws that we
may know if you are our dear little mother. Then he put his paws
in through the window, and when the kids saw that they were white,
they believed that all he said was true, and opened the door.
|
Nun ging der Bösewicht zum dritten Mal zu der Haustür, klopfte
an und sprach: "Macht auf, Kinder, euer liebes Mütterchen
ist heimgekommen und hat jedem von euch etwas aus dem Wald mitgebracht!"
Die Geißlein riefen: "Zeig uns zuerst deine Pfote, damit
wir wissen, daß du unser liebes Mütterchen bist."
Da legte der Wolf die Pfote auf das Fensterbrett. Als die Geißlein
sahen, daß sie weiß war, glaubten sie, es wäre alles
wahr, was er sagte, und machten die Türe auf.
|
But who should
come in but the wolf they were terrified and wanted to hide themselves.
One sprang under the table, the second into the bed, the third into
the stove, the fourth into the kitchen, the fifth into the cupboard,
the sixth under the washing-bowl, and the seventh into the clock-case.
But the wolf found them all, and used no great ceremony, one after
the other he swallowed them down his throat. The youngest, who was
in the clock-case, was the only one he did not find.
|
Wer aber hereinkam, war der Wolf! Die Geißlein erschraken und
wollten sich verstecken. Das eine sprang unter den Tisch, das zweite
ins Bett, das dritte in den Ofen, das vierte in die Küche, das
fünfte in den Schrank, das sechste unter die Waschschüssel,
das siebente in den Kasten der Wanduhr. Aber der Wolf fand sie und
verschluckte eines nach dem andern. Nur das jüngste in dem Uhrkasten,
das fand er nicht.
|
When the wolf had
satisfied his appetite he took himself off, laid himself down under
a tree in the green meadow outside, and began to sleep. Soon afterwards
the old goat came home again from the forest. Ah. What a sight she
saw there. The house-door stood wide open. The table, chairs, and
benches were thrown down, the washing-bowl lay broken to pieces,
and the quilts and pillows were pulled off the bed. She sought her
children, but they were nowhere to be found. She called them one
after another by name, but no one answered. At last, when she came
to the youngest, a soft voice cried, dear mother, I am in the clock-case.
She took the kid out, and it told her that the wolf had come and
had eaten all the others. Then you may imagine how she wept over
her poor children.
|
Als der Wolf satt war, trollte er sich fort, legte sich draußen
auf der grünen Wiese unter einen Baum und fing an zu schlafen.
Nicht lange danach kam die alte Geiß aus dem Walde wieder heim.
Ach, was mußte sie da erblicken! Die Haustür stand sperrangelweit
offen, Tisch, Stühle und Bänke waren umgeworfen, die Waschschüssel
lag in Scherben, Decken und Polster waren aus dem Bett gezogen. Sie
suchte ihre Kinder, aber nirgends waren sie zu finden. Sie rief sie
nacheinander bei ihren Namen, aber niemand antwortete. Endlich, als
sie das jüngste rief, antwortete eine feine Stimme: "Liebe
Mutter, ich stecke im Uhrkasten!"
Da holte die Mutter das junge Geißlein aus seinem Versteck heraus,
und es erzählte ihr, daß der Wolf gekommen wäre und
die anderen alle gefressen hätte. Ihr könnt euch denken,
wie da die alte Geiß über ihre armen Kinder geweint hat!
|
At length in her
grief she went out, and the youngest kid ran with her. When they
came to the meadow, there lay the wolf by the tree and snored so
loud that the branches shook. She looked at him on every side and
saw that something was moving and struggling in his gorged belly.
Ah, heavens, she said, is it possible that my poor children whom
he has swallowed down for his supper, can be still alive?
|
Endlich ging sie in ihrem Jammer hinaus, und das jüngste Geißlein
lief mit. Als sie auf die Wiese kamen, lag der Wolf immer noch unter
dem Baum und schnarchte, daß die Äste zitterten. Die alte
Geiß betrachtete ihn von allen Seiten und sah, daß in
seinem vollen Bauch sich etwas regte und zappelte. Ach, Gott, dachte
sie, sollten meine armen Kinder, die er zum Nachtmahl hinuntergewürgt
hat, noch am Leben sein?
|
Then the kid had
to run home and fetch scissors, and a needle and thread and the
goat cut open the monster's stomach, and hardly had she make one
cut, than one little kid thrust its head out, and when she cut farther,
all six sprang out one after another, and were all still alive,
and had suffered no injury whatever, for in his greediness the monster
had swallowed them down whole. What rejoicing there was. They embraced
their dear mother, and jumped like a sailor at his wedding. The
mother, however, said, now go and look for some big stones, and
we will fill the wicked beast's stomach with them while he is still
asleep. Then the seven kids dragged the stones thither with all
speed, and put as many of them into his stomach as they could get
in, and the mother sewed him up again in the greatest haste, so
that he was not aware of anything and never once stirred.
|
Da mußte das Geißlein nach Hause laufen und Schere, Nadel
und Zwirn holen. Dann schnitt die alte Geiß dem Bösewicht
den Bauch auf. Kaum hatte sie den ersten Schnitt getan, da streckte
auch schon ein Geißlein den Kopf heraus. Und als sie weiterschnitt,
sprangen nacheinander alle sechs heraus. Sie waren alle heil und gesund,
denn der Wolf hatte sie in seiner Gier ganz hinuntergeschluckt.
Das war eine Freude! Da herzten sie ihre liebe Mutter und hüpften
wie Schneider bei einer Hochzeit. Die Alte aber sagte: jetzt geht
und sucht große Steine, damit wollen wir dem bösen Tier
den Bauch füllen, solange es noch im Schlafe liegt."
Da schleppten die sieben Geißlein in aller Eile Steine herbei
und steckten ihm so viele in den Bauch, als sie nur hineinbringen
konnten. Dann nähte ihn die Alte in aller Geschwindigkeit wieder
zu, so daß der Wolf nichts merkte und sich nicht einmal regte.
|
When the wolf at
length had had his fill of sleep, he got on his legs, and as the
stones in his stomach made him very thirsty, he wanted to go to
a well to drink. But when he began to walk and move about, the stones
in his stomach knocked against each other and rattled. Then cried
he,
what rumbles and tumbles against my poor bones. I thought 'twas
six kids, but it feels like big stones.
|
Als er endlich ausgeschlafen war, machte er sich auf die Beine. Und
weil ihm die Steine im Magen großen Durst verursachten, wollte
er zu einem Brunnen gehen und trinken. Als er aber anfing zu laufen,
stießen die Steine in seinem Bauch aneinander und zappelten.
Da rief er:
"Was rumpelt und pumpelt In meinem Bauch herum? Ich meinte, es
wären sechs Geißelein, Doch sind's lauter Wackerstein."
|
And when he got
to the well and stooped over the water to drink, the heavy stones
made him fall in, and he had to drown miserably.
|
Und
als er an den Brunnen kam und sich über das Wasser bückte
und trinken wollte, da zogen ihn die schweren Steine hinein, und er
mußte jämmerlich ersaufen.
|
When
the seven kids saw that, they came running to the spot and cried aloud,
the wolf is dead. The wolf is dead, and danced for joy round about
the well with their mother. |
Als
die sieben Geißlein das sahen, kamen sie eilig herbeigelaufen
und riefen laut: "Der Wolf ist tot! Der Wolf ist tot!" Und
sie faßten einander an den Händen und tanzten mit ihrer
Mutter vor Freude um den Brunnen herum. |
<< Previous Page
Next
Page >>
© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries
can be sent to info@northvegr.org.
Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks
of the Northvegr Foundation.
|
> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate
> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise
> Advertise With Us
> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>>
Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>>
The 30 Northern Virtues
> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org
> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction
> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps
> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources
> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>>
Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb
> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots
Please Visit Our Sponsors
- Référencement
- Alfaleith.org - Heithni, Viðartrú
- Odin's Journey
- Baman - Iceland/Aboriginal Australia
- Biker's Booty
- Création site Internet Paris
- Pagan T-shirts
- Appartements
- Chalets au Québec
- Logo Designers
- Web Design
- Appartements Montreal
- Espace Bureau Montreal
- London Tours
- Spanish Property Legal Advice
- Multi Pret Hypotheque
- Company Logo Design
- Wiccan T-shirts
- Art Gallery, Painting artists
- free logo design reviews
- Heathen, Heathenism, Norse Pagan
- Logo design by LogoBee
- Pagan Shirts
- Norse Pagan Religion
- Triumph, BSA, Norton, Euro Motorcycles - Accessories
- Logo Maker
- Logo Design - Business Logos, Inc.
- Logo Design - Logo Maker
- Create A Website
- Wiccan Shirts
- Mortgages
- Multi-Prêts Hypothèques
- Viking T-shirts
- Hewlett Packard Ink Cartridges
- Indian Recipes
- Logo Design London
- Logo Design
- Logo Design UK
- Subvention et financement PME
- Heathen T-shirts
- Medical Alert, Emergency response
- orlando hotels
- Slot Machines for Vikings
- Norse Pagan Clothing and Merchandise
- New Homes
- Branding Irons
- Bachelor Degree Online
- Online Degree
- College Degree
- Heathen, Viking and Norse Texts
- Création site Internet
- Montreal Web Design
- Free Dish Network Satellite TV
- Discount ink cartridge & laser cartridge
- DUI Lawyers & DWI Attorneys
- Promotional Products
- Ready-Made Company Logos
- Canadian Art Dealer
- Best CD Rates
- Laser Toner Cartridge
- Logotyper & Grafiska Profilprogram
- Banner Design
- Custom Logo Design
Web site design and coding by Golden Boar Creations
|
|