Northvegr
Search the Northvegr™ Site



Powered by   Google.com
 
... In Iron Age Britain two brothers struggle for supremacy. The Archdruid prophesies kingship for one, banishment for the other. But it is the exiled brother who will lead the Celts across the Alps into deadly collision with Rome...
  Home | Site Index | Heithinn Idea Contest |
The Flatey Book


 

THE FLATEY BOOK

Transcriber note:  As usual I am always proud to present a work to the web for all to see and learn from, and usually I go to great pains to make sure my text is correct as far as spellings and such.  This text, and the Haukbok text unfortunately, will possibly have more mistakes than I will usually allow.  The Icelandic and Danish texts from the book I was working were in a cursive type which made it difficult at times to make out certain letters.  The problem was with the

letters u and v.  Many times I could not differentiate between the two and unfortunately I was in the process of moving and my dictionaries were nicely packed away.  So I ask that those whose knowledge of Icelandic and Danish exceeds my own, to help me out here.  If any mistakes in

the text are found as far as the spelling is concerned, please feel free to contact me and let me know so I can correct the text.  As usual if anybody has comments on the text feel free to let me know also. I can be contacted at Loptsson@aol.com.  Please put FLATEY BOOK in your subject line so I don't accidently delete the message.  Thank you and enjoy.

ICELANDIC TEXT

rekr hinn raude, son hans, foru af Jadri til Islandz, firir viga sakir. Þa var vÿda

bygt Island. Þeir biuggu fyst at Draungum a Hornnstrondum. Þar andadiz-

st Þorualldr. Æirekr fek þa Þorhilldar, dottur Jorundar ok Þorbiargar knarrar bringu,

er þa atti Þorbiornn hinn haukdælski. Redzst Æirekr þa nordan ok bio

a Æirekstodum hia Vatzhornne. Son Æireks ok Þorhilldar het Leifr. En...................................5

eftir uig Eyiulfs saurs ok holmgaungu Hrafns uar Æirekr gerr brot

or Hauka dal. For han uestr til Breida fiardar ok bio J Oxney a Æirekstodum. Han le-

di Þorgesti seizstokka ok nadi æigiæ han kallade til. Þadan af gerduzst deilur ok bardagar med þeim Þorgesti, sem segir j sogu Æireks. Styrr Þorgrims son ueitti Æireki at

malum, ok Eyiulfr or Suiney ok synir Branz ór Alfta firde ok Þorbiornn Uifils..........................10

son. En Þorgestlingum uæitti synir Þordar gellis ok Þorgæir or Hÿtar dal.

Æirekr uard sekr a Þornes Þinge. Bio Æirekr þa skip sitt hafs j Æireks uoge,

en er han uar buinn, fylgdu þeir Styrr honum vt vm eyiar. Æirekr sagde

þeim, at han ætlade at leita lanz þess, er Gunnbiornn son Ulfs kraku sa,

er rak uestr um haf, þa er han fann Gunnbiarnar sker. Kuetz han af-.........................................15

tr mundu leita til vina sinna, ef han fynde landit. Æirekr siglde undan sn-

efellz iokli. Han fann landit ok kom utan at þui, þar sem han kallade Mid-

iokulæ sa hæitir nu Blaserkr. Han for þa þadan sudr med landinu at

leita, ef þadan væri byggianda landit. Han uar hinn fysta uetr j Æireks-

ey, nærr midri hinne eystri bygd. Um uorit efir for han til Æireks fiardar ok..............................20

tok ser þar bu stad. Han for þat sumar j hina uestri ubygd ok gaf

uÿda ornefni. Han uar annan uetr j Holmum uit Hrafnns gnipu; en

hit þridia sumarit for han til Islandz ok kom skipe sinu j Breida fiord. Han

kallade landit, þat er hafde fundit, Grænland, þuiat han kuat, þat mundu

fysa menn þangat, er landit heti uel. Æirekr uar a Islande um uetrin, en um..............................25

sumarit efir for han at bygia landit; han bio j Bratta hlid j Æireks firde.

Suo segia frodir menn, at a þui sama sumre, er Æirekr raude for at byö

ggia Grænland, þa for halfr fiorde togr skipa ór Breida firde ok Borgar

firde, en fiorian kuomuzst ut þangat; sum rak aftr, en sum tyn-

duzst. Þat uar XV uetrum, fyr en kristni uar logtekin a Islande; a................................................30

DANISH TRANSLATION

rik den Röde, hans Sön, drog fra Jæderen til Island, for Drabs Skyld. Da var vidtom

bebygget Island. De boede först paa Drange ved Hornstrand. Dér död-

e Thorvald. Erik ægtede da Thorhild, Datter af Jörund og Thorbjerg Knarrarbringa,

som da havde ægtet Thorbjörn den Hökdölske. Drog Erik da nordfra og boede

paa Eriksstad ved Vatshorn. Eriks og Thorhilds Sön hed Lejf. Men..........................................5

efter Eyulf Sörs og Holmgang-Rafns Drab bleo Erik forvist bort

fra Hökedal. Drog han vestlig til Breidafjord og boede paa Öænö paa Eriksstad. Han laan-

te Thorgest Sædestötter og fik dem ikke tilbage, han krævede da. Deraf kom Tvist og

Slagsmaal med Thorgestlingerne, som fortælles i Eriks Saga. Styr Thorgrimssön ydede Erik Hjælp i

Sagen, og Eyulf fra Svinö og Brands Sönner fra Alptafjord og Thorbjörn Vifils-.......................10

sön. Men Thorgestlingerne stöttedes af Thord Gellers Sönner og Thorgejr fra Hiterdal.

Erik bleu fredlös paa Thornæs Ting. Gjorde Erik da Skibet sit sejlklart i Eriksvaag,

og da han var færdig, fulgte Styr`s ham ud om Öerne. Erik sagde

dem, at han agtede at lede det Land op, som Gunnbjörn, Ulf Krages Sön, saa,

da [han] drev vestpaa over Havet, dengang at han fandt Gunnbjörns Skær. Sagde, han til-.....15

bage monne drage til Vennerne sine, hvis han fandt Landet. Erik sejlede bort fra Sn-

efjæld Jökel. Han fandt Landet og kom ude fra ind til det, som han kaldte Midt-

jökul, den hedder nu Blaaserk. Han drog da derfra sönder med Landet for at

söge, om dersteds Landet var bebyggeligt. Han var hin förste Vinter paa Eriks-

ö nær Midten af den östre Bygd. Om Vaaren derefter drog han til Eriksfjord og........................20

tog sig dèr Bolig. Han drog den Sommer til den vestre Ubygd og gav

rundt om Stednavne. Han var den anden Vinter paa Holme ved Rafnsgnipa; men

den tredie Sommer fór han til Island og kom med sit Skib til Breyjdafjord. Han

kaldte Landet, som han havde fundet, Grönland, thi han sagde, det monne

trække Mænd derhen, naar Landet hed smukt. Erik var paa Island om Vinteren, men om..........25

Sommeren efter drog han bort at bebygge Landet, han boede paa Brattelid i Eriksfjord.

Saa sige kyndige Folk, at i den samme Sommer, hvor Erik den Röde fór ud at bebyg-

ge Grönland, da droge halvfjerdsindsti Skibe fra Brejdafjord og Borgar-

fjord, og fjorten kom ud dertil, somme drev tilbage og somme for-

liste. Det var XV Vintre förend Kristendommen blev lovfæstet paa Island; i .............................30

ENGLISH TRANSLATION

Eric the Red, his son, went from Jæderen to Iceland for manslaughter's sake. Then was widely

colonized Iceland. They lived first on Drange at Hornstrand. There di-

ed Thorvald. Eric married then Thorhild, daughter of Jörund and Thorbierg Knarrarbringa,

who had then had married Thorbiorn the Hökdöter. Went Eric then from north and took abode

at Ericsstad beside Vatnshorn. Eric's and Thorhild's son was called Leif. But ...............................5

after Eyulf Sör's and Duelling-Rafn's slaughter Eric was made away

from Hökedal. Went he westward to Breidafirth and took abode in Öxney at Ericsstad. He len-

t to Thorgest his seat-posts, and got them not back, he then claimed them. Thence was made quarelling and

fighting with them, the Thorgesters, as it says in Eric's Saga. Styr Thorgrimsson aided Eric in

the matter, and Eyulf of Sviney and the sons of Brand of Alptafirth and Thorbiorn Vifils-...............10

son. But the Thorgesters were aided by the sons of Thord Geller and Thorgeir of Hitardal.

Eric was outlawed at Thorness Thing. Made Eric then his ship ready to sail, in Ericsvág,

but when he was ready, followed they, Styr's, him out around the islands. Eric said

to them, that he intended to search for the land, which Gunbiorn Ulf Krage's son saw,

when [he] was driven westward across the ocean, when he found Gunnbiorn's Skerry. Said, he b-.......15

ack might go for his friends, if he found the land. Eric sailed away from Sn-

owfell's-Jokul. He found the land and came from without to that, which he called Mid-

jokul; is called now Blaserk. He went then from thence southward along the land to

search, if the land might be fit for settlement. The spring after he went to Ericsfirth and .....................20

took there his abode. He went that summer to the western unhabited tracts and gave

far and wide local names. He was the second winter at Holme by Rafnsgnipa, but

the third summer he went to Iceland and came with his ship to Breidafirth. He

called the land, that he had found, Greenland, for he said, that might

attract men thither, when the land had a fine name. Eric was on Iceland during the winter, but on.........25

the summer after he went out to settle the land, he lived at Brattalid in Ericsfirth.

So say wise men, that in the same summer, when Eric the Red set out to sett-

le Greenland, then three tens and a half ships sailed out of Breidafirth and Borgar-

firth, and fourteen came out thither, some were driven back and some c-

ast away. That was XV winters, before christianity was fixed by law in Iceland; in................................30

ICELANDIC TEXT

Þui sama sumre foru utan Fridekr byskup ok Þorualldr Kodransson. Þessir menn na-

mu land a Grenlandi, er þa foru út med Æireki: Heriulfr Heriulfs fiord, han bio

a Heriulfs nese; Ketil Ketils fiord; Hrafnn Hrafnns fiord; Solui Sôlua d-

al; Helgi Þorbranz son Alfta fiord; Þorbiornn Glora Siglu fiord; Æinar Æinars fiord;

Hafgrimr Hafgrims fiord ok Vatna huerfui; Arnnlaugr Arnnlaugs fiord;................................................35

en sumer foru til uestri bygdar. Leifr hepni var skirdr.

Þa er sextan uetr uoru lidnir, fra Þui er Æirekr raude for

at byggia Grænland, þa for Leifr son Æireks utan af Græn-

lande til Noregs. Kom han til Þrandheims um haustit, þa er Olafr konungr

Tryggua son uar kominn nordan af Haloga lande. Leifr lagde ski-.........................................................40

pi sinu inn till Nidar óss ok for þegar a fund Olafs konungs. Bodade konungr tru

honum sem odrum heidnum monnum, er a hans fund komu. Gek konungi þat au-

duelliga uit Leif; uar han þa skirdr ok aller skipueriar hans. Uar Le-

ifr med konungi um uetrinn uel halldinn. Biarni leitadi Grænlanda.

Heriulfr uar Bardar son Heriulfs sonar. Han uar frændi Ingo-................................................................45

lfs landnama mannz. Þeim Heriulfui gaf Jngolfr land amill-

e Uogs ok Reykia nes. Heriulfr bio fyst a Drepstokki. Þorgerdr het

kona hans, en Biarnne son Þeirra, ok var hinn efniligzsti madr. Han

fystizst utan Þegar a unga alldri; uard honam gott bæde til fiar ok

mannuirdingar, ok uar sinn uetr huort utan landz edr med fedr sinum. B-...........................................50

ratt atti. Biarnne skip j forum, ok hinn sidazsta uetr, er han var j Noregi,

þa bra Heriulfr til Grænlandzferdar med Æireki, ok bra bui sinu.

Med Heriulfui var a skipe sudreyskr madr kristinn, sa er orti Hafger-

dingar drapu. Þar er Þetta stef j : Minar bidr ek munka

reyni, meina lausann fara bæina; hæidis hallde háttar folldar.................................................................55

hallar drottinn yfir mer stalli. Heriulfr bio a Heriulfs nese; han var

hinn gofgazsti madr. Æirekr raude bio j Bratta hlid; han uar

þar med mestri uirdingu, ok lutu allir til hans. Þessi voru bornn Æireks:

Leifr, Þorualldr ok Þorstæinn, en Freydis het dottir hans; hon uar gift þeim manni,

er Þoruardr het, ok biuggu þau j Gôrdum, þar sem nu er byskupstoll. Hon.........................................60

DANISH TRANSLATION

den samme Sommer drog afsted. Fredrik Biskop og Thorvald Kodranssön. Disse Mænd to-

ge Land paa Grönland, som der drog ud med Erik: Herjulf Herjulfsfjord, han boede

paa Herjulfsnæs; Ketil Ketilsfjord; Rafn Rafnsfjord; Sölve Sölved-

al; Helge Thorbrandssön Alptafjord; Thorbjörn Glora Stglefjord; Ejnar Ejnarsfjord;

Hafgrim Hafgrimsfjord og Vatnehverf; Arnlög Arnlögsfjord,................................................................35

men somme fór til Vesterbygden. Lejf den Lykkelige blev döbt (1)

Da at sexten Vintre vare forledne, fra den Gang at Erik den Röde drog ud

at bebygge Grönland, da drog Lejf, Eriks Sön, bort fra Grön-

land til Norge. Kom han til Trondgjem om Hösten, da at Olaf Konge, (3)

Trygves Sön, var kommen norden fra Haloge Land. Lejf lagde Skib-...................................................40

et sit ind til Nidaros, og drog straæ i Besög hos Olaf Konge. Bedudede Kongen Troen

ham ligesom andre hedenske Mennesker, der kom i Bes]og hos ham. Gik dette for Kongen

let med Lejf; blev han da döbt og alle Skibsfolkene hans. Var Le-

jf hos Kongen om Vinteren vel behandlet. Bjarne opsögte Grönland

Herjulf var Sön af Bard Herjulfssön. Han var frænde af Ingo-................................................................45

lf Landnamsmand. Til Herjulfs gav Ingolf Land imell-

em Vaag og Reykianæs. Herjulf boede först paa Drepstok. Thorgerd hed

hans Kone og Bjarne deres Sön, som var en h¨jst evnerig Mand. Han

længtes udenlands allerede i sin unge Alder; han stod sig godt baade med Rigdom og,

med Anseelse, og var hver Vinter enten undenlands eller hos sin Fader. Sn-.....................................50

art ejede Bjarne Skib i Fart, og den sidst Vinter at han var i Norge,

da beredte Herjulf sig til Grönlandsfærd med Erik og bröd op sit Hjem.

Med Herjulf var paa Skibet en syderöisk kristen Mand, som gjorde Hafger-

dinga Drapa. Dèr er dette Stev i : Mine beder jeg Munkes

Pröver meen-löse Rejser fremme; Högens holde Hættes Jordens .................................................55

Hallens Drot over mig Sæde. (2) Herjulf boede paa Herjulfs-Næs; han var

en höjst anset Mand. Erik den Röde boede paa Brattelid; han var

dèr med mest Agtelse, og löde alle ham. Disse vare Eriks Börn :

Lejf, Thorvald og Thorstein, men Freydis hed hans Datter; hun var gift med en Mand,

som hed Thorvard, og boede de i Garde, dèr som nu er Bispestol. Hun [var].....................................60

_____________

1. 35 2. Jeg beder Munkes menlöse Pröver (Christus) fremme mine Rejser; Jordens Hættes (Himlens) Hallers Drot holde Högens Sæde (Haanden) over mig! 3. -regerede fra 995 til 1000.

ENGLISH TRANSLATION

the same summer went away Frederic the Bishop and Thorvald Kodransson. These men to-

ok land in Greenland, who then went out with Eric: Heriulf Heriulfsfirth, he dwelt

at Heriulfsness; Ketil Ketilsfirth; Rafn Rafnsfirth; Sölve Sölved-

al; Helge Thorbrandsson Alptafirth; Thorbiorn Glora Siglefirth; Einar Einarsfirth;

Hafgrim Hafgrimsfirth and Vatnehverf; Arnlög Arnlögsfirth;..............................................................35

but some went to the western settlement. Leif the happy was christened.

When sixteen winters were passed, since Eric the Red went out

to settle Greenland, then went Leif Eric's son out from Green-

land to Norway. Came he to Drontheim in the autumn, when Olaf king,(5)

Trygve's son, was come from Halogaland. Leif laid his shi-.................................................................40

p in to Nidaros and went at once on a visit to Olaf king. Expounded the king the faith

to him as to other heathen men who to visit him came. Was to the king this ea-

sy with Leif; was he then christened and all his shipmates too. Was Le-

if with the king all the winter well treated. Biarne sought Greenland

Heriulf was son of Bard Heriulfsson. He was a kinsman to Ingo-.......................................................45

lf the land-taking-man. To them Heriulf's gave Ingolf land betwe-

en Vág and Reykianess. Heriulf dwelt first at Drepstok. Thorgerd was called

his wife, and Biarne their son, who was a most promising man. He

longed to go abroad even in his young age; was he well off both in wealth and in

men's esteem, and was every winter either abroad or with his father. S-...........................................50

oon Biarne owned ship in freight, and the last winter, that he was in Norway,

Heriulf set about a Greenland voyage with Eric, and broke up his home.

With Heriulf was on the ship a Christian man from the Sudreyr (3), who made the Hafger-

dinga Drapa. There is this stave in it: Mine beg I monks'

searcher ,faultless voyages to forward; the hawk's may he hold the hood of the earth ..............55

the halls king over me seat (4). Heriulf dwelt on Heriulfsness; he was

a most regarded man. Eric the Red dwelt at Brattalid; he was

there with most esteem, and louted all to him. These were Eric's children:

Leif, Thorvald, and Thorstein, but Freydis was called his daughter; she was wedded to a man

called Thorvard, and dwelt they at Garde, there where now is bishop-seat. She [was].....................60

_____________

1. in the south of Norway. 2. 35 3. the Hebrides 4. I beg the faultless monk-searcher (Christ) forward my voyages; may the king of the halls of the earth's hood (Heaven) hold the hawk's seat (his hand) over me! 4. reigned from 995 to 1000.

ICELANDIC TEXT

suarre mikill, en þoruardr uar litil menni; uar hon miog gefin til fear.

Hoidit uar fok aa Grænlandi j þann tima. Þat sama sumar kom Bearnne

skipi sinu a Eyrar, er fadir hans hafde brott siglt um vorit. Þau

tidende þottu Biarnna mikil, ok villde æigi bera af skipe sinu. Þa spur-

du hasetar hans, huat er han bærizst firir; en han suarar, at han ætlade at..................................5

hallda sidueniu sinne ok þiggia at fôdr sinum uetr vist; ok vil ek h

allda skipinu til Grenlandz, ef þer vilit mer fylgd væita. Allir quod-

uzst hans radum fylgia vilia. Þa mællti Biarne: u vitrlig mun þikia

uor ferd, þar sem æingi uorr hefir komit j Grenlandz haf. En þo hal-

lda þeir nu j haf, þegar þeir voru buner, ok sigldu þria daga þar til er landit................................10

uar uattnnat; en þa tok af byrina, ok lagde aa norrænur ok þokur,

ok uissu þeir æigt, huert at þeir foru, ok skipti þat môrgum dægrum. Eftir þat sa þeir

sol sia ok maattu þa deila ættiræ uinda nu segl ok sigla þetta dægr,

adr þeir sa land, ok ræddu um med ser; huat landi þetta mun uera; en Biarnne kue-

tzst hyggia, at þat mundi æigi Grenland. Þeir spyria huort han uill sigla at þessu.....................15

landi edr æigi. Þat er mitt raad at sigla j nand uit landit. Ok suo gera þeir, ok

sa þat bratt, at landit uar ofiaullott ok skogi uaæit ok smar hædir

a landinu; ok letu landit a bak borda ok letu skaut horfa a land. Sidan

sigla þeir tuô dægr, adr þeir sa land annat. Þeir spyria, huort Biarnne et-

lade þat en Grenland. Hans kuaz æigi helldr ætla þetta Grenland en hit fyrra. Þui.....................20

at ioklar ere miog myklir sagdir a Grenlandi. Þeir nalguduzst bratt

þetta land ok sa þat vera slett land ok vide vaæit. Þa tok af byr firir Þeim. Þa r-

æddu hasetar, þat at þeim þotti þat rad at taka þat land, en Biarnne uill þat æigi.

Þeir þottuzst bæde þurfua vid ok vattn. At ôngu eru þer þui obirgir,

segir Biarnne; en þo fek han af þui nôkkut amæli af hasetum sinum. Han bat...........................25

þa vinda segl, ok suo var gert, ok settu fram stafnn fra lande ok sigla j

haf utsynnings byr þriu dægr ok sa þa landit þridea; en þat land uar h-

att ok fiollott ok iokull a. Þeir spyria þa, ef Biarne villde at lande

lata þar, en nan quez æigi þat vilia, þuiat mer litzst þetta land ogagnuænligt.

Nu logdu þeir æigi segl sitt, hallda med landinu fram ok sa, at þat var eyland,...........................30

settu enn stafnn vid þui landi ok helldu j haf hinn sama byr; en ve-

dr óæ j hond, ok bad Biarne þa suipta ok æigi sigla mæira en bæde dy-

gde uel skipi þeirra ok ræida. Sigldu nu fiogur degr. Þa sa þeir land

hit fiorda. Þa spurdu þeir Biarna, huort han ælade þetta vera Grenland edræigi.

Biarne suarar: Þetta er likazst þui er mer er sagt fra Grenlandi, ok her munu ver at landi...........35

hallda. Suo gera þeir ok taka land under æinhueriu nese at kuellde dags.

Ok uar þar baatr a nesinu, en þar bio Heriulfr fadir Biarna a þui nesi.

Ok af þui hefir nesit nafnn tekit ok er sidan kallat Heriulfs nes. For

Biarne nu til faudur sins. Ok hættir nu siglingu ok er med fôdur sinum,

medan Heriulf lifde, ok sidan bio han þar eftir fôdur sinn. ............................................................40

DANISH TRANSLATION

meget storraadig, men Thorvard var en lille Mand; var hun mest given ham for hans Rigdoms Skyld

Hedensk var Folket i Grönland paa den Tid. Den samme Sommer kom Bjarne

med sit Skib til Eyrar, da Faderen hans var bort sejlet om Vaaren. Den

Tidende tyktes Bjarne stor, og vilde han ikke udlade af sit Skib. Da spurg-

te Besætningen hans, hvad at han havde for; men han svarer, at han agtede at ......................5

holde Sædvanen sin og tage hos sin Fader Vinterbo; og vil jeg h-

olde med Skibet til Grönland, hvis I ville mig Fölge yde. Alle tilsag-

de at ville folge hans Raad. Da mælte Bjarne: uklog mon tykkes

vor Færd, eftersom ingen af os har været i Grönlands Hav. Men dog hol-

dt de nu ud til Havs, straæ de vare rede, og sejlede tre Dage, indtil at Landet ...........................10

var skjult af Vandet; men da tog Bören af, og de fik Nordenstorme og Taager,

og vidste de ikke, hvor de fore, og medtog dette mange Dage. Derefter fik de

Solen at se og formaaede da at skelne Himmelegnene; hejse nu Sejl og sejle denne Dag,

för de saa Land, og raadsloge med hverandre om, hvad Land dette mon være; og Bjarne sag-

de sig at mene, at det var ikke Grönland. De spörge, om han vil sejle til dette ..........................15

Land eller ikke. Det er mit Raad at sejle i Nærheden af Landet. Og saaledes göre de, og

saa da snart, at Landet var ufjeldet og skovbevoxet og med smaa Höje

paa Landet; og lod Landet til Bagbord og lod Sködet vende mod Land. Siden

sejle de to Dage, för de saa et andet Land. De spörge, om Bjarne men-

te, det nu var Grönland. Han svarede, ikke heller troede han dette var Grönland mer end det forrige. Thi..................20

Jökler ere meget store paa Grönland, er det sagt. De nærmede sig snart

dette Land og saa det var fladt Land og vidt bevoxet. Da tog Bören af for dem. Da ud-

talte Folkene, at for dem tyktes det raadeligst at tage det Land, men Bjarne vil det ikke.

De mente baade savne Ved og Vand. Med intet deraf ere I uforsynede,

siger Bjarne; men dog fik han derfor nogen Dadel af Falkene sine. Han böd........................25

da hejse Sejl, og saaledes blev gjort, og satte de Forstavnen fra Land og sejle ud

paa Havet for Sydvest-Bör tre Dage, og saa da det tredie Land; og det Land var h-

öjt og bjergigt og med Jökler paa. De spörge da, om Bjarne vilde til Land

lægge dèr, men han siger ikke at ville det, thi mig synes dette Land ugavnligt.

Nu lagde de ikke Sejlet deres, holde langs Landet frem og saa, at det var en Ö, ....................30

sætte atter Bagstavnen mod det Land og holde ud til Havs for samme Bör; men Vind-

en voxede strax, og böd Bjarne da rebe og ikke sejle stærkere end baade pas-

sede vel for Skibet deres og for Rigningen. Sejlede nu i fire Dage. Da saa de Land,

det fjerde. Da spurgte de Bjarne, om han skönnede dette være Grönland eller ikke.

Bjarne svarer: dette er ligest det, som mig er sagt om Grönland, og her monne vi til Land.....35

holde. Saa göre de og tage Land under et Næs ved Kvæld.

Og var der Baad ved Næsset, og dèr boede Herjulf, Bjarnes Fader, paa det Næs.

Og af ham har Næsset taget Navn og er siden kaldet Herjulfs Næs. Drog

Bjarne nu til Fader sin. Og opgiver nu Sejlingen og bliver hos Fader sin,

medens Herjulf levede, og siden boede han dèr efter Faderen sin. ..........................................40

ENGLISH TRANSLATION

very proud, but Thorvard was a little man, she was chiefly given to him for his wealth's sake.

Heathen were the people in Greenland at that time. That same summer came Biarne

with his ship to Eyrar, when his father had sailed away in the spring. This

tiding seemed to Biarne great, and would he not unload his ship. Then ask-

ed his crew, what he intended; but he answers, that he meant to ...............................................5

keep to his wont and take with his father winter abode; and will I g-

o with the ship to Greenland, if you will me company bear. All re-

plied, his advice would they follow. Then quoth Biarne: unwitty may be thought

our voyage, since none of us has come into the Greenland sea. But yet pu-

t they now out to sea, as soon as they were ready, and sailed for three days, until the land.......10

was hidden under the water; but the fair wind failed, and changed into north-winds and fogs,

and knew they not, whither they went, and lasted this many days. Thereafter got they

sight of the sun, and could distinguish the airts; hoist now sail, and sail that day,

ere they saw land, and deliberated with each other, what land that might be; and Biarne pro-

fessed to think, that might not be Greenland. They ask, whether he will sail to this.....................15

land or not. It is my counsel to sail close to the land. And so do they, and

saw that soon, that the land was mountain-less and wood-grown and small hills

on the land; and left the land on larboard and let the sheet turn toward land. After that

they sail for two days, ere they saw another land. They ask, whether Biarne suppo-

sed this was Greenland yet. He quoth no more to think this to be Greenland than the former. For......20

glaciers are very large said to be in Greenland. They approached soon

this land and saw it to be a flat land and widely wooded. Then failed the fair wind them. Then ut-

tered the men, that to them seemed best to take to land, but Biarne will not.

They pretended to lack both wood and water. Of neither of these are you un-provided,

says Biarne; but, though, got he for this some blame from his men. He bade .............................25

then hoist sail, and so was done, and set the stem from the land and sail

to sea with south-westerly wind for three days, and saw then the third land, and this land was h-

igh and mountainous and with glaciers on it. They ask then, if Biarne would to land

lay there, but he quoth, he would not, because to me appears this land unprofitable.

Now they did not lower their sail, go ahead along the land and saw, that it was an island, ............30

set again the stern toward this land and hold out to sea with the same fair wind, but the wind

waxed at once, and bade Biarne then to reef, and not sail faster than both would

suit well their ship and rigging. Sailed now for four days. Then saw they land,

the fourth. Then asked they Biarne, whether he thought this to be Greenland or not.

Biarne answers: this is likest that, which to me has been told about Greenland, and here may we to the

land ..................35

steer. So they do and take land below some ness at eve-tide.

And was there boat at the ness, and there dwelt Heriulf, Biarne's father, on that ness.

And from him the ness has taken name, and is afterwards called Heriulf's ness. Went

Biarne now to his father. And gives now up his sailing and stays with his father,

while Heriulf lived, and afterwards dwelt he there after his father. ......................................................40

ICELANDIC TEXT

Þat er Her hefr Grænlendingha þaatt. Capitulum

nu þessu næst, at Biarnne Heriulfs son kom utan

af Grenlande afund Æireks jalls, ok tok jall vid honum vel,

sagde Biarnne fra ferdum sinum, er han hafde lond

set, ok þotti monnum han verit hafa uforuitin, er han.......................................................50

hafde ekki at segia af þeim londum, ok fek han af þui nokkut amæli.

Biarnne gerdizst hirdmadr jalls, ok for ut til Grenlandz um sumarit eftir

var nu mikil umræda um landa læitan. Leifr, son Æireks rauö

da ór Brattahlyd, for a fund Biarna Heriulfs sonar ok keyfte

skip at homum, ok red til haseta, sua at þeir voru halfr fjorde tôgr ................................55

manna saman. Leifr bad sin fodur Æirek, at han munde enn firir vera for

inne. Æirekr taldizst helldr undan; kuetzst þa vera hnigin j alldr,

ok kuetzst minna mega vid uose aullu en var. Leifr quedr han enn mundu

mestri heill styra af þeim frændum, ok þetta let Æirekr eftir Leifi ok ridr h-

eiman, þa er þeir eru at þui bunir, ok var þa skamt at fara til skipsins. .........................60

DANISH TRANSLATION

Dernæst er Her er Fortællingen om Grönlænderne.

nu at fortælle, at Bjarne Herjulfssön kom ude

fra Grönland og besögte Erik Jarl, og Jarlen tog vel imod ham.

Bjarne fortalte om sine Rejser, da han haude Lande

set, og tyktes det mange, at han havde været uoidebegærlig, eftersom han ................50

intet havde at sige om disse Lande, og fik han derfor nogen Dadel.

Bjarne gjordes til Jarlens Hirdmand, og drog ud til Grönland Sommeren efter;

der var nu megen Tale om Landopdagelser. Lejf, Sön af Erik rö-

de fra Brattelid, drog ud at besöge Bjarne Herjulfssön og köbte

Skib af ham, og hvervede Folk dertil, saa at de var halvfjerde Ti (1) ............................55

Mand ialt. Lejf bad sin Fader Erik, at han vilde være Anförer paa

Rejsen. Erik undskyldte sig, og anförte at være formeget til Aars

og mindre istand end för til at taale Söens Besværligheder. Lejf sagde, han endda monne

med mest Held styre Frænderne, og da gav Erik efter for Lejf, og rider h-

jemma fra, da de vare færdige, og var der kort at fare til Skibet. ..................................60

_______________

(1) 35

ENGLISH TRANSLATION

To be told is Here is the history of the Greenlanders.

now next, that Biarne Herjulfsson came out

from Greenland to visit Eric Earl, and received the Earl him well.

Biarne told of his travels, when he had lands

seen, and was thought by many to have been incurious, as he .........................50

had not to tell of these lands, and was he on account of this somewhat slandered.

Biarne was made the Earl's man, and went out to Greenland the summer after.

Was there now much speaking of land-seeking. Leif, son of Eric the

red from Brattalid, went to visit Biarne Herjulfsson and bought

ship of him, and hired a crew, so that there were three tens and a half (1).............55

men together. Leif begged his father Eric, if he would a leader be on

the expedition. Eric excused himself, said he was too old in age

and said he could not endure the troubles of the sea as before. Leif said he yet might

with best luck rule them, the kinsmen, and then Eric yielded to Leif and rode

from home, when they were ready, and there was not far to go to the ship. ..............60

________________

1. 35

ICELANDIC TEXT

Drepr hestrinn fæti, sa er Æirekr reid, ok fell han af bake ok lestizst

fotr hans; þa mælti Æirekr: ekki mun mer ætlat at finna lônd fleire en

þetta er nu byggium ver munum uær nu ekki leingr fara aller samt.

Eor Æirekr heim j Bratta hlid; en Leifr redzst til skips ok felagar hans med

honum; halfr fiorde tôgr manna. Þar uar sudr madr æinn j ferd, er Tyrker .........................5

het. Nu biuggu þeir skip sitt ok sigldu j haf þa er þeir voru bunir; ok

fundu þa þat land fyst er þeir Biarnne fundu sidazst. Þar sigla

þeir at lande ok kostude akkerum ok skutu bate, ok forua land, ok sa þar

æigi gras; ioklar mykler voru allt hit efra, en sem æin hella væri all-

t til ioklanna fra sionum, ok syndizst þeim þat land vera gæda laust. .................................10

Þa mælti Leifr; æigi er oss nu þat ordit um þetta land, sem Biarna, at uer hafim eigi

komit a landit. Nu mun ek gefa nafnn landinu ok kalla Helluland.

Sidan foru þeir til skips; efter þetta sigla þeir j haf ok fundu land annat,

Sigla enn at lande ok kasta akkerum, skiota sidan bate ok ganga a landit.

Þat land uar slett ok skogi uaxit ok sandar huitir vida þar sem þeir foru ...............................15

ok osæbratt. Þa mælti Leifr: af kostum skal þessu lande nafnn gef, ok kalla

Mark land. Foru sidan ofan aftr til skips sem fliotazst. Nu

sigla þeir þadan j haf landnyrdings uedr ok uoru uti ij degr

adr þeir sa land ok sigldu at lande ok komu at ey einne er la nordr

af landinu, ok geingu þar upp ok sazst um j godu uedri ok fundu .......................................20

þat at dôgg uar a grasinu ok uard þeim þat firir, at þeir to-

ku hondum sinum j dôgina, ok brugdu j munn ser, ok þottuzst ekk iaf-

nnsætt kent hafua, sem þat var. Sidan foru þeir til skips sins ok sigl-

du j sund þat er la mille eyiarinar ok ness þess, er nordr gek

af landinu; stefndu j uestr ætt firir nesit; þar uar grunsæfui m- ..........................................25

ikit at fioru siofar, ok stod þa uppi skip þeirra ok uar þa langt

til siofar at sia fra skipinu. En þeim uar suo mikil foruitnni a at

fara til landzsins, at þeir nentu æigi þess at bida, at siorr felle un-

dir skip þeirra, ok runnu til landz, þar er a æin fell ór uattne æinu. En

þegar siorr fell undir skip þeirra, þa toku þeir batinn ok reru til skip- .................................30

DANISH TRANSLATION

Hesten, som Erik red, snublede, og faldt han af og saarede

sin Fod; da sagde Erik: ikke mon være mig bestemt at finde flere Lande end

dette, som vi nu bebo; monne vi nu ikke længer fölges alle sammen.

Drog Erik hjem til Brattelid, men Lejf begau sig til Skibet og hans Stalbrödre med

ham, halvfjerdsindsti Mænd. Der var en Sydlænder med paa Toget, som hed...............................5

Tyrker. Nu lavede de Skibet i Stand og sejlede ud paa Havet, da de vare færdige; og

fandt da det Land först, som Bjarneøs fandt sidst. Dèr sejlede

de til Land og kastede Anker og sköd Baaden ud og gik i Land og saa dèr

intet Græs; store Jökler var at se langt borte, men som en Stenslette var alt

lige til Jöklerne fra Söen, og syntes dem dette Land at være uden Goder. ....................................10

Da sagde Lejf: ikke er det nu gaaet os med dette Land, som Bjarne, at vi ikke have

været i Land. Nu vil jeg give Navn til Landet og kalde det Helleland.

Siden drog de til Skibet, og derefter sejlede de ud paa Havet og fandt et andet Land,

sejle igen til Land og kaste Anker, skyde saa Baad ud og gaa i Land.

Det Land var fladt og skovbevoxet og hvide Sande vidtom, hvor de kom frem, ............................15

og ikke brat mod Söen. Da sagde Lejf: efter Beskaffenheden skal dette Land gives Navn og kaldes

Markland. Drog siden efter til Skibet som snarest. Nu

sejlede de derfra ud i Havet med Nordöstvind og vare ude i to Dage,

inden de saa Land, og sejlede mod Land og kom til en Ö, som laa norden-

for Landet, og gik dèr op og saa sig omkring i godt Vejr og fandt, ..................................................20

at der var Dug paa Græsset, og gik det dem da saaledes, at de to-

ge med deres Hænder i Duggen og förte til deres Mund, og tyktes ikke

lignende södt at have kendt, som det var. Siden drog de til Skibet deres og sejl-

ede ind i et Sund, som laa mellem Öen og det Næs, som mod Nord gik

ud af Landet; stævnede vester paa forbi Næsset; der var meget grundt ......................................25

ved Lavvande, og stod da deres Skib paa Grund, og var der langt

til Vandet at se fra Skibet. Men de vare saa meget begærlige efter at

komme til Landet, at de nænte ikke at bie paa, at Vandet steg un-

der deres Skib, og löb i Land dèr, hvor en Aa faldt ud fra en Sö. Men

saa snart Vandet steg under deres Skib, da tog de Baaden og roede til Skib- ...............................30

ENGLISH TRANSLATION

The horse stumbled, which Eric rode, and fell he off from its back and hurt

his foot, then quoth Eric: not is for me fated to find more lands than

this where we now dwell, we now no longer may follow together.

Went Eric home to Brattalid, and Leif went to the ship and his fellows with

him, three tens and a half men. There was a southern man with them, who Tyrker..........................5

was called. Now they built their ship and went to sea, when they had finished, and

found then that land first, which Biarne's found last. There sailed

they to land and cast anchor and put out the boat and went ashore and saw there

no grass, large ice mountains were seen far away but like one stonefield was all

to the ice mountains from the sea, and seemed to them this land to be good for nothing................10

Then quoth Leif: not to us has it happened with this land as to Biarne that we have not

got upon the land. Now I will give name to the land and call it Helluland.

Afterwards they went to the ship, and then sailed they on the sea and found another land,

sail again to land and cast anchor, then put out the boat and get ashore

that land was level and wood-covered and wide white sands wherever they went...........................15

and not steep at the shore. Then quoth Leif: After its quality shall this land have name, and be called

Markland. Went after that to the ship as fast as possible. Now

sailed they from thence on the sea before a northeast and were out for two days,

ere they saw land, and sailed to this land and came to an island, which lay to the north

of the land, and went up there and looked about in fine weather and found......................................20

that there was dew on the grass, and it happened to them, that they

touched the dew with their hands and brought it to their mouths, and thought not to

have known anything so sweet as this was. Afterwards they went to their ship and sail-

ed into a sound that lay between the island and that cape which went to the north

from the land, steering to the west of the cape, there was very shallow.............................................25

at ebb-tide, and stood there aground their ship and was there far

to the sea to see from the ship. Yet they were so very curious to

go ashore that they could not bide that the high-water would rise un-

der their ship, but ran to the land, where a river fell into the sea from a lake. But

as soon as the tide rose under their ship, they took the boat and rowed to the ship.......................30

ICELANDIC TEXT

sins ok fluttu þat upp j ana; sidan j uattnit ok kostudu þar akkerum

ok baru af skipe hudföt sin ok gerdu þar budir; toku þat rad sidan

at buazst þar um þann uetr ok gerdu þar hus mikil. Huorke sk-

orti þar lax j anne ne j uattninu, ok stærra lax en þeir hefde

fyrr set. Þar uar suo godr landz kostr, at þui er þeim syndiz ................................................35

at þar munde æinge fenadr fodr þurfa a uetrum. Þar kuo-

mu æinge frost a uetrum, ok litt renudu þar graus. Meira

uar þar iafnndegri en a Grænlande edr Islande. Sol hafde þar eyktar-

stad ok Dagmala stad um skamdegi. En er þeir hofdu lokit hus-

gerd sinne, þa mællti Leifr vid foruneyti sitt: nu uil ek skifta lata lide voru ........................40

j ij stade, ok uil ek kanna lata landit; ok skal helmingr lids vera vit

skala heima, en annar helmingr skall kanna landit ok fara æigi leingra,

en þeir komi heim at kuellde ok skilizst æigi. Nu gerdu þeir suo um stund.

Leifr gerde ymizst, at han for med þeim edr uar heima at skala. Leifr uar mik-

ill madr ok sterkr, manna skôruligazstr at sia, vitr madr ok godr .............................................45

hofs madr um alla hluti. Leifr hinn hepne fann menn i skeri a haft.

Aæin hueriu kuellde bar þat til tidenda, at mannz uar vant

af lide þeirra, ok var þat Tyrker sudr madr. Leifr kunne þui storilla,

þuiat Tyrker hafde leinge verit med þeim fedgum ok el-

skat miog Leif j barnnæsku. Talde Leifr nu miog a hendr foru-..............................................50

nautum sinum ok biozst til ferdar at læita hans, ok XII menn med honum.

En er þeir voru skamt komnir fra skala, þa gek Tyrker j mot þeim

ok uar honum vel fagnat. Leifr fann þat brátt, at fostra hans var ska-

p fátt; han var bratt læitr ok lauseygr, smaskitligr j andliti, li-

till uexsti ok uesaligr, en j þrotta madr a allzskonar hagleik. Þa ..............................................55

mællti Leifr til hans : hui vartu suo sæinn, fostri min, ok fraskile foruneytinu. Han

talade þa fyst leinge a þyrsku ok skaut marga uega augu-

num ok gretti sig, en þeir skildu æigi huat er han sagde; han mællti þa a nor-

rænu er stund leid, ek uar geingin æigi myklu læingra en þit kan

ek nokkur nynæme at segia, ek fann vin vid ok vin ber. Mun ................................................60

DANISH TRANSLATION

et og förte det op i Aaen; derefter i Söen og kastede dèr Anker,

og bare fra Skibet deres Skindposer og byggede dèr Boder; tog den Beslutning siden

at dvæle dèr den Vinter og byggede dèr et stort Hus. Hverken skort-

ede det dèr paa Laæ i Aaen eller i Söen, og större Laæ end de havde

för set. Der var saa gode Land-Betingelser, at det syntes dem, at .......................................35

der maatte ingen Kvæg Fodring behöves om Vinteren. Der kom

ingen Frost om Vinteren, og lidet visnede dèr Græsset. Mere

var der lige Længde for Nat og Dag end paa Grönland eller Island. Solen havde dèr Eyktar

Stad og Dagmala Stad paa den korteste Dag. Men da de havde lavet Hus-

bygningen deres, da sagde Lejf til sine Kammerater : nu vil jeg lade dele Flokken vor ........40

i to Dele, og vil jeg lade undersöge Landet; og skal den halve Flok være ved

Hallen hjemme, men den anden Halvdel skal undersöge Landet og drage ikke længere bort,

end at de kunne komme hjem om Aftenen, og skilles ikke. Nu gjorde de saaledes en Tid.

Lejf gjorde skiftevis, saa at han drog ud med dem eller var hjemme ved Hallen. Lejf var en

stor Mand og stærk, en Mand der var mandig at se, en klog Mand og en .............................45

maadeholden Mand i alle Dele. Lejf den lykkelige fandt Folk paa et Skær i Havet.

Paa en Aften bragtes den Tidende, at en Mand blev savnet

i deres trop, og var det Tyrker, Sydlænderen. Lejf fölte derved stor Uro,

saasom Tyrker havde længe været med ham og hans fader og elsket

Lejf meget i dennes Barndom. Talte Lejf nu meget haardt til ...................................................50

sine Fölgesvende og böd til Tog for at opsöge ham, og XII mænd med ham.

Men da de vare kort Vej komne fra Hallen, saa gik Tyrker dem imöde,

og blev han vel modtaget. Lejf fandt straæ ud, at Fosterfaderen hans var

ophidset. Han var höjpandet, med urolige Öjne, smaa Fregner i Ansigtet, li-

den af Væxt og ubetydelig; men Idrætsmand med alskens Kunstfærdighed. Da.................55

sagde Lejf til ham : hvi var du saa sén, Fosterfader min, og skiltes fra Kammeraterne. Han

talede da först længe i sit sydlandske Maal og rullede meget med Öj-

nene og gjorde Ansigter ; men de forstod ikke, hvad han sagde, han talte da paa Nor-

disk, efter at en Stund var gaaet : Jeg var gaaet ikke meget længere ; dog kan

jeg noget nyt sige ; jeg fandt Vintræer og Vinbær. Mon .........................................................60

ENGLISH TRANSLATION

and conveyed it up the river, after wards into the lake and cast there anchor

and brought from the ship their leather bags and made there booths, took that resolution afterwards

to abide there for that winter and made there a large house. Neither wanted

there salmon in the river nor in the lake, and larger salmon than they had

before seen. There were so good land qualities that it seemed to them ..............................35

that there might no cattle fodder be wanted in winter time. There came

no frost in winter, and little withered the grass. More

was there equal length of day and night than in Greenland or Iceland. The sun had there Eyktar-

stad and Dagmala Stad on the shortest day. But when they had made their

house building, Leif said to his fellows: now I will let our company be divided ................40

into II parts, and I will let the land be explored, and one half of the party shall remain

at home while the other half shall explore the land, and go not farther away

than they can return in the evening and not be separated. Now they did so for a while.

Leif acted alternately going out with them or staying at home in the hall. Leif was a very

tall man and vigorous, a man most valiant to see a wise man and a very..............................45

moderate man in all regards. Leif the happy found men on a skerry at sea

On one evening came the tiding that a man was wanted

of their troop and that was Tyrker the southern man. Leif was very troubled by this

because Tyrker had been long with his father and himself and loved

much Leif in his childhood. Leif now severely blamed his com- ............................................50

panions and ordered an expedition in search of him, and XII men with him.

But as they were gone a short way from the hall, Tyrker went to meet them

and he was well received. Leif found out at once that his fosterfather was

excited. He had a large forehead and restless eyes, small freckles in his face,

a low stature and unseemly, but a man foremost in all sports. Then ....................................55

Leif said to him: why wert thou so late foster father mine and partedst from thy comrades. He

spoke then first a long time in his southern tongue and rolled much his eyes

and made wry faces, but they did not understand what he said, he spoke then in

northern language after a while. I have walked not much farther, yet I can

something curious relate: I found wine trees and wine berries. May ................................60

ICELANDIC TEXT

þat satt, fostri minn, quad Leifr. At visu er þatt satt, quedr han, þuiat ek var þar

fæddr, er huorke skorti uinvid ne vinber. Nu suofu þeir af þa

nott ; en um morgunin mælti Leifr vid haseta sina : nu skal hafua

tuennar syslur fram, ok skal sinn dag huort lesa vinber edr

hoggua vinvid ok fella môrkena, suo at þat verde farmr til skips ............................................5

mins ; ok þetta var rads tekit. Suo er sagt, at efur batr þeirra var f-

ylldr af vinberium. Nu var hogginn farmr a skipit. Ok er uorar, þa b-

iugguzst þeir ok sigldu burt, ok gaf Leifr nafnn landinu eftir land-

kostum ok kallade Vinland. Sigla nu sidan j haf ok gaf þeim vel byri,

þar til er þeir sa Grenland ok fioll undir ioklum ; þa tok æinn madr til mals ............................10

ok mælti vid Leif : Hui styrir þu suo miog under uedr skipinu. Leifr suarar :

ek hygg at stiorn minne, en þo enn at fleira, edr huat seai þer til

tidenda. Þeir kuoduzst ekki sea þat er tidendum sætti. Ekk ueit æigi,

segir Leifr, huort ek se skip edr sker. Nu sea þeir, ok quodu sker vera ; han

sa þui framar en þeir, at han sa menn j skerinu, nu uil ek, al ver bei- .....................................15

tim undir uedrit, segir Leifr, suo at naim til þeirra, ef menn eru þurftugir

at na uorum funde, ok er naudsyn a at duga þeim ; en med þui at

þeir se æigi frid menn, þa æigum ver allan kost undir oss, en þeir ekki undir

ser. Nu sækia þeir undir skerit ok lægdu sitt, kostudu akkeri ok sku-

tu litlum bati ôdrum, er þeir hôfdu haft med ser. Þa spurde Tyrker, huer ...........................20

þar rede firir lide, sa kuetzst Þorir heita ok vera norænn madr at

kyne ; edr huert er þitt nafnn. Leifr segir til sin. Ertu son Æireks ra-

uda ór Bratta hlid, segir han. Leifr quad suo vera ; nu vil ek, segir Leifr, bioda

ydr ollum a mitt skip ok femunum þeim, er skipit ma vid taka. Þeir Þ-

agu þann kost ok sigldu sidan til Æireks fiardar med þeim farmi, þar til er ...........................25

þeir komu til Bratta hlidar. Baru farmin af skipe. Sidan bau-

d Leifr Þori til vistar med ser, ok Gudride, konu hans, ok iÿ monnum audrum

en fek uistir audrum lasetum bede Þoris ok sinum felôgum. Leifr tok

XV menn ór skerinu. Han uar sidan kalladr Leifr hinn hepni. Leifr vard n-

u bede gott til fiar ok mannuirdingar. Þann uetr kom sott mik- ...........................................30

DANISH TRANSLATION

det er sandt, Fosterfader min, sagde Lejf. Tilvisse er det sandt, sagde han, thi jeg blev dèr

födt, hvor det hverken skortede paa Vintræer eller Vindruer. Nu sov de den

Nat, men om Morgenen sagde Lejf til Besætningen sin : nu skal vi have

tvende Sysler for, og skal hver Dag enten samle Druer eller

hugge Vintræ og fælde Skov, saa at det kan vorde Ladning til Skibet ...........................................5

mitt ; og dette Raad blev fulgt. Saa er sagt, at deres Storbaad blev f-

yldt med Vindruer. Nu blev hugget Ladning til Skibet. Og da det blev Vaar, da

gjorde de klar og sejlede bort, og gav Lejf Navn til Landet efter Land-

produkterne og kaldte det Vinland. Sejlede nu siden ud i Havet og havde god Bör,

indtil de saa Grönland og Fjelde under Jöklerne. Da tog en Mand til Orde .................................10

og sagde til Lejf : Hvi styrer Du saa meget Skibet under Vinden. Lejf svarer :

jeg passer mitt Ror, men dog ogsaa noget mere ; men hvad ser I af

mærkeligt. De svarede, at de ikke saa noget mærkeligt. Jeg veed ikke,

siger Lejf, om jeg ser et Skib eller et skær. Nu saa de det, og sagde det var et Skær ; han

saa skarpere end de, saa at han saa Mænd paa Skæret ; nu vil jeg at vi holde ............................15

mod Vinden, siger Lejf, saa at vi naa til dem, Hvis de ere trængende

til at vi komme til dem, og der er Nödvendighed for at hjælp dem ; men hvis at

de ikke ere fredelige ; da have vi alle Bettingelser til vor Fordel, men de ikke til

deres. Nu sejlede de ind mod Skæret og lod [Sejlet] gaa, kastede Anker og sköd

den anden lille Baad ud, som de havde haft med sig. Da spurgte Tyrker, hvem .........................20

der raadede for Skaren ; han sagde sig hedde Thorer og være Nordmand af

Slægt ; men hvad er Dit Navn. Lejf siger sit. Er du Sön af Erik Rö

de fra Brattelid, siger han. Lejf svarede, saa var det. Nu vil jeg, siger Lejf, byde

eder alle ud paa mit Skib og derhos det Gods, som Skibet kan modtage. De

toge dette Vilkaar og sejlede siden efter til Eriksfjord med denne Ladning, indtil .........................25

de kom til Brattelid. Bragte Ladningen fra Skibet. Siden tillböd

Lejf Thorer at bo hos sig med Gudrid, hans Kone, og III Mænd desuden,

og fik Ophold andet Steds for Besætningen, baade Thorers og hans egne Fæler. Lejf tog

XV Mennesker fra Skæret. Han blev siden kaldt Lejf den Lykkelige. Lejf var n-

u baade rig paa Gods og Ære. Denne Vinter kom stor Sot ...............................................................30

ENGLISH TRANSLATION

that be true, foster-father mine, quoth Leif. To be sure it is true, quoth he, for I was there

born, where neither vine nor grapes are scarce. Now slept they through that

night; but the next morning Leif said to his crew: now we shall have

two works, and shall every day either gather grapes or

cut vines and fell timber, so that they may be a lading for my ship; ..................................................5

and this advice was taken. So is said, that their aft-boat was f-

illed with grapes. Now was hewn a lading for the ship. And when spring came, they

made ready and sailed away; and gave Leif name to the land after the lands

products and called it Wineland. Sailed now after that to sea and got fair wind,

until they saw Greenland and fells under the glaciers; then took a man to speak ..........................10

and quoth to Leif: Why steerst thou the ship so much under the wind. Leif answers:

I take care of my rudder, but of more than that besides; or what do you see of

remarkable. They answered, that they saw nothing remarkable. I do not know,

said Leif, if I see a ship or a skerry. Now they saw it, and said it to be a skerry; he

saw yet sharper than they, so that he saw men on the skerry; now I will, that we .........................15

beat against the wind, says Leif, so as to get near to them, if they be wanting to be

found by us, and there is need to assist them, and if

they are not peaceable, then have we all advantages for us, but they not for

them. Now they sailed to the skerry and let go [sail] cast anchor and put

out another little boat, which they had had with them. Then Tyrker asked, who ..........................20

was the leader of the party; he told himself to be called Thorer and to be of northern

kin; but what is thy name. Leif told it him. Art thou son of Eric the Red

of Brattalid, says he. Leif replied that so he was. Now I will, says Leif, bid

you all on my ship and those goods, that the ship will hold. They

accepted those terms, and sailed afterwards to Ericsfirth with the lading, until that ....................25

they came to Brattalid. Brought the lading out of the ship. Afterwards

Leif bade Thorer to dwell with him, and Gudrid, his wife, and III other men,

but got dwellings for the other men, both Thorer's and his own. Leif took

XV men from the skerry. He was afterwards called Leif the happy. Leif was n-

ow well off both as to riches and honour. That winter came much sickness .................................30

ICELANDIC TEXT

il j lid Þoriss, ok andadizst han Þorir ok mikill hluti lids hands. Þann ue-

r andadizst ok Æirekr raude. Nu uar umræda mikil um Vinlandz

fôr Leifs, ok Þotti Þoruallde, brodur hans, of v vida kannat hafa ver-

it landit. Þa mælti Leifr uit Þorualld : Þu skalt fara med skip mit, brodir, e-

f þu víll til Vinlandz, ok vil ek þo, at skipit fari adr eftir uide ................................................................35

þeim, er Þorir atti j skerinu ; ok suo uar gert. Þorualldr for til Vÿnlandz.

Nu biozst Þorualldr til þeirrar ferdar med XXX manna, med um rade Leifs,

brodur sins. Sidan biuggu þeir skip sitt ok helldu j haf, ok en

æinge fra sôgnn um ferd þeirra, fyrr en þeir koma til Vinlandz, til

Leifs buda, ok biuggu þar um skip sitt ok satu um kyrt þann uetr, ok ...............................................40

ueiddu fiska til matar ser. En um uorit mælti Þorvalldr, at þeir skylldu bu-

a skip sitt, ok skyllde eftir batr skipsins ok nokkurir menn med fara firir

uestan landit ok kanna þar um summarit. Þeim syndizst landit fagurt ok

skogótt, ok skamt mille skogar ok siofar ok huitir sandar ; þar var ey-

iott miog ok gronsæfui mikit. Þeir fundu huerge manna vistir ne .....................................................45

dyra ; en j eyiu æinne uestarliga fundu þeir kornn hialm

af tre ; æigi fundu þeir flæire manna uerk, ok foru aftr ok quomu

til Leifs buda at hausti. En at sumri ôdru fór Þorualldr firir austan med

kaup skipit, ok hit nyrdra firir landit. Þa gerde at þeim uedr hua-

st firir anndnese einu, ok rak þa þar upp ok brutu kiolinn undan ski- ...............................................50

pinu, ok hòfdu þar langa duol ok bættu skip sitt. Þa mælti

Þorvalldr vit forunauta sina : nu uil ek, at uer ræisim her upp kiolinn

a nesinu ok kallim Kjalnar nes, ok suo gerdu þeir. Sidan sigla þeir

þadan j braut ok austr firir landit ok inn j fiardar kiafta, þa

er þar uoru næstir, ok at hofda þeim, er þar gek fram ; han var allr .....................................................55

skoge uaxin ; þa leggia þeir fram skip sin j lægi, ok skiota bry-

ggium a land ok geingur Þorualldr þar a land upp med alla forunauta sina. Han

mælti þa : her er fagurt, ok her uillda ek bæ minn ræisa. Ganga sidan til

skips, ok sia a sandinum inn fra hofdanum iÿ hæder ; ok foru til

þangat ok sea þar hud keipa iÿ menn undir huerium. Þa skip- .........................................................60

DANISH TRANSLATION

blandt Thorers Skare, og döde han, Thorer, og en stor Del af hans Skare. Denne Vin-

ter döde ogsaa Erik Röde. Nu var Talen meget om Vinlands-

færden Lejfs, og tyktes det Thorvald, hans Broder, at utilstrækkeligt var undersögt

Landet. Da sagde Lejf til Thorvald : Du skal fare med mit Skib, Broder,

hvis Du vil til Vinland ; og vil jeg dog, at Skibet farer först efter det Ved, .....................................35

som Thorer havde paa Skæret ; og saaledes blev gjort. Thorvald gik til Vinland

Nu Forberedte Thorvald sig til deres Færd med XXX Mand, med Raadgioning af Lejf,

hans Broder. Siden gjorde de deres Skib i Stand, og drog ud paa Havet, og er

der ingen Sagn om deres Rejse, för end de kom til Vinland, til

Lejfs Boder, og lagde dèr deres Skib op og sad roligt den Vinter og ..............................................40

fangede Fisk til Föde for sig. Men om Vaaren sagde Thorvald, at de skulde be-

rede Skibet deres, og skulde Skibets Storbaad og nogle Mænd med den fare langs

Vestsiden af Landet og undersöge dèr om Sommeren. Dem tyktes Landet fagert og

skovrigt, og kort mellem Skovene og Havet og de hvide Sande, der var Öer

mange og meget grundt. De fandt hverken Menneskeboliger eller ................................................45

Dyrelejer ; men paa en Ö, der laa mod Vest, fandt de et Kornskur

af Træ ; ikke fandt de flere Menneskeværker, og drog tilbage og kom

til Lejfs Boder om Hösten. Men den næste Sommer fór Thorvald österpaa med

Handels-Skibet og om paa den nordre Side af Landet. Da fik de et hvast Vejr

ud for et Næs, og kastedes op derpaa og bröde Kjölen under Skib- .............................................50

et, og havde de der langt Ophold og bödede deres Skib. Da sagde

Thorvald til sine Fölgesvende : nu vil jeg, at vi rejse her op Kjölen

paa Næsset og kalde det Kjalnarnæs, og saaledes gjorde de. Siden sejle de

derfra bort og östen om Landet og ind i Fjordmundingen, som

dèr var nær ved, og til et Hoved, som gik ud dèr ; det var ganske ..................................................55

skovbevoxet ; dèr lægge de först Skibet deres i Leje, og sköd Bryg-

gen i Land, og gaar Thorvald op i Landet med alle sine Fölgesvende. Han

sagde da : her er fagert, og her vilde jeg gerne rejse min Bo. Gik de siden til

Skibet og saa paa Sandet indenfor Hovedet III Höje, og drog did

hen og saa der III Skindbaade og III Mennesker under hver. Da del- ..........................................60

ENGLISH TRANSLATION

among Thorer's men, and died Thorer and a great deal of his troop. That win-

ter died also Eric the Red. Now there was much speaking of the Wineland-

voyage of Leif, and thought Thorvald, his brother, not enough explored to have been

the land. Then quoth Leif to Thorvald : thou shalt go out with my ship, brother, i-

f thou wilt go to Wineland, and I will, though, that the ship is to go first for the wood ..............35

which Thorer had on the skerry; and so it was done. Thorvald went to Wineland.

Now Thorvald prepared for their voyage with XXX men, under the advising of Leif,

his brother. Afterwards they made ready their ship and put out to sea, and is

there no saying of their voyage, before they came to Wineland, to

Leifs booths, and laid up their ship there and kept quiet that winter and ......................................40

caught fish for their eating. But in the spring Thorvald said, that they should make

their ship ready, and should the aft-boat of the ship and some men with it go to

the western part of the land and explore there during the summer. To them seemed the land fair and

wooded, and not far from the woods to the sea and the white sands; there were

many islands and shallows. They found dwellings neither of men nor ........................................45

of beasts, but in one of the western islands they found a corn-shed

of wood, not found they more works of man, and went back and came

to Leif's booths at harvest time. But the next summer Thorvald went eastwards with

the merchant-ship, and to the north of the land. Then came upon them a hard weather

off a ness, and were driven on shore there and broke the keel under the ....................................50

ship, and had there a long delay and mended their ship. Then said

Thorvald to his followers: now I will, that we raise here up the keel

on the ness and call it Kialnar Ness, and so they did. Afterwards they sail

from thence away and to the east of the land and into the firth-mouth, that

was there next to it, and to a headland, which sprang forth there; it was all ...............................55

wood-grown; there they make first their ship fast, and put out the

gang-board to the shore, and goes Thorvald there on shore with all his followers. Quoth

he then: here is fair, and here would I raise my abode. Went afterwards to

the ship and saw on the sands within the headland III hills, and went

there and saw there III leather-boats and III men under each of them. Then they di- ............... 60

ICELANDIC TEXT

iu þeir lide sinu ok hôfdu hendr a þeim ollum nema æinn komzst j burt

med keip sinn. Þeir drepa hina viÿ ok ganga sidan aftr a hôfdan

ok siazst þar um ok sia inn j fjordinn hæder nokkurar, ok ætlud-

u þeir þat vera bygdir. Eftir þat slo a þa hofga suo miklum, at þeir

mattu æigi uoku hallda ok sofna þeir aller. Þa kom kall y- .............................................................5

fir þa suo at þeir uoknudu aller. Suo segir kallit : uaki þu, Þor-

ualldr ok allt foruneyte þitt, ef þu vill lif þitt hafa, ok far þu a

skip þitt ok aller menn þintr, ok farit fra lande sem skiotazst. Þa for

innan eftir firdinum u tal hudkæipa ok lôgdu at þeim. Þorvalldr mælti þa : ver

skulum færa ut abord vigfleka ok veriazst sem bezst, en uega lit j ...............................................10

mot. Suo gera þeir, en skrælingar skutu a þa um stund, en flyia

sidan j burt, sem akafazst huer sem matti. Þa spurde Þorvalldr menn

sina, ef þeir uære nokkut sarir. Þeir kuoduzst æigi sarir vera; ek he-

fir fæingit sar under hendi, segir han, ok flo ôr mille skip bordzsins ok

skialldarins under hond mer, ok er her orin ; enn mun mig þetta til b- ........................................15

ana leida ; nu ræd ek, at þer buit ferd ydra sem flioatzst aftr

a læid, en en þer skulut færa mik a hofda þann, er mer þotti byggi-

ligazst vera ; ma þat vera, at mer hafui satt a munn komit, at ek muni

þar bua a um stund. Þar skulu þeir mik grafa ok setia krossa at hofdum

mer ok at fotum, ok kallit þat krossa nes iafnan sidan. Grenland var þa.....................................20

kristnnat, en þo andadizst Æirekr raude firir kristni. Nu andadizst Þor-

ualldr. En þeir gerdu allt eftir þui sem han hafde mælt, ok foru sidan ok hittu

þar forunauta sina, ok sogdu huorir ôdrum slik tidende sem vissu, ok biugg

þar þann uetr ok fengu ser vinber ok vin vid til skip sins. Nu buazst

þadan um uorit eftir til Grenlandz, ok kuomu skipe sinu j Æireks fjord ......................................25

ok kunnu Leif at segia mikil tidende. Þorstein Eireks son andadiz i vestri bygd

Þat hafde gerzst til tidenda medan a Grenlandi, at Þorsteinn j Æireks fird

hafde kuongazst ok fengit Gudridar Þorbiarnar dottur, er

att hafde Þorir aust madr, er fyrr uar fra sagt. Nu fystizst

Þorsteinn Æireks son at fara til Vinlandz eftir like Þorualldz brodur sins, ok ............................30

DANISH TRANSLATION

te de deres Folk og lagde Haand paa dem alle undtagen en, som kom bort

med sin Baad. De dræbe hine VIII og gaa siden efter paa Forbjerget

og saa sig om dèr, og saa inde i Fjorden nogle Höje, og antog

de, det maatte være Boliger. Efter det slog sig saa stor Tyngde paa dem at de

formaaede ikke holde sig vaagne, og de sov alle ind. Da kom en Kalden o- ...........................5

ver dem, saa at de alle vaagnede. Saaledes lyder Raabet : vaagn op. Du, Thor-

vald og hele Dit Fölge, hvis Du vil bevare Dit Liv, og drag til

Dit Skib og alle Dine Mænd, og rejs fra Land som snarest. Da kom

inde fra Fjorden Utal af Skindbaade og angreb dem. Thorvald sagde da : vi

skulle anbringe udenbords Stormskjolde og værge os som bedst, men angribe kun lidt. .....10

Saa gjorde de, men Skrælingerne sköd en Stund paa dem, og flyede

siden bort, saa hurtig som enhver kunde. Da spurgte Thorvald sine

Mænd, om de vare noget saarede. De sagde ikke at være saarede, jeg har

faaet Saar under Armen, siger han, og flöj Pil mellem Skibsbordet og

Skjoldet ind under min Arm og er her Pilen ; og monne mig dette til B- ..................................15

ane blive, nu raader jeg, at I berede Eders Færd som snarest paa Tilbage-

rejse, men I skulle före mig til det Hoved, som tyktes mig bedst bebo-

eligt, det kan være, at det var sandt, hvad min Mund sagde, at jeg monne

dèr bo en Stund. Der skulle I begrave mig og sætte Kors ved mit Hoved

og ved Födderne, og kalde det Korsnæs altid siden efter. Grönland var da .............................20

kristnet, og dog döde Erik den Röde for Christendommen. Nu döde Thor-

vald, og de gjorde alt efter som han havde sagt, og drog siden at möde

deres Fæller, og sagde hverandre slig Tidende som de vidste, og boede

dèr den Vinter og samlede sig Vindruer og Vinved til deres Skib. Nu beredte

de sig paa at drage derfra Vaaren efter til Grönland, og kom deres Skib til Eriksfjord .............25

og kunde til Lejf sige store Tidender. Thorstein Eriksson dode i Vesterbygden.

Det havde hændet imedens i Grönland, at Thorstein i Eriks Fjord

havde giftet sig og faaet Gudrid Thorbjörnsdatter, som

för havde Thorer Östmand, som forhen er sagt. Nu lystede

Thorstein Eriks Sön at fare til Vinland efter Liget af sin Broder Thorvald, og ..........................30

ENGLISH TRANSLATION

vided their party and laid hand on them all but one, who escaped

with his boat. They kill those VIII and go afterwards on the headland

and looked about, and saw up the firth some hills, and supposed

they those to be settlements. After that they were stricken with weariness so great, that they

could not keep awake, and fell they all asleep. Then came a call a- ...............................................5

bove them, so that they all awoke. Thus says the call: Awake thou Thor-

vald and all thy company, if thou wilt keep thy life, and go thou to

thy ship with all thy men, and sail from the land as quickly as possible. Then came

from within the firth numberless leather boats and made at them. Quoth then Thorvald: we

shall put outboards the shields and defend ourselves as best we may, but attack only ............10

little. So they did, but the Skralings shot at them for a while and fled

afterwards away, as hurriedly as each of them might. Then asked Thorvald his

men, if they were anyhow wounded. They answered not to be wounded, I have

got a wound under the arm, says he, and flew an arrow between the shipside and

the shield under my arm, and here is the arrow, and may me this to d- .........................................15

eath lead, now I advise that you prepare to go as soon as possible

back, but you shall bring me to that headland, which I thought most habi-

table to be, may be, that a true word came of my mouth, that I might

dwell there for a while. There you shall bury me and set a cross at my head

and at my feet, and call it Krossaness for ever after. Greenland was at that time .......................20

christianized, though Eric the Red died before the Christendom. Now died Thor-

vald. And they did all according to what he had said, and went then to meet

their comrades, and said to each other such tidings as they knew, and dwelt

there that winter and gathered grapes and vine-wood for their ship. Now they prepared

to go thence next spring to Greenland, and came their ship in Ericsfirth .....................................25

and had great tidings to tell to Leif. Thorstein Ericsson died in the Western settlement.

It had happened meanwhile in Greenland, that Thorstein in Ericsfirth

had married and got Gudrid Thorbiorns daughter, whom

Thorer the Eastman had had, as before was mentioned. Now wished

Thorstein Ericsson to go to Wineland for the body of his brother Thorvald, and ....................30

ICELANDIC TEXT

bio skip hit sama, ok ualde han lid at afli ok uexti, ok hafde met

ser halfan þridea tôg manna ok Gudride konu sina, ok sigla j haf, þe-

gar þau eru buin ok ór landsyn. Þau uelkti uti allt sumarit ok viss-

u æigi huar þau foru. Ok er uika uar af uetri, þa toku þeir land j Lysu-

firde a Grænlande j hinne uestri bygd. Þorsteinn læitade þeim um vister, ok ..............................35

fek uister aullum hasetum sinum, en han var vist laus ok kona hans. Nu

voru þau eftir at skipe tuau nokkurar nætr. Þa uar enn ung krist-

ne a Grenlande. Þat uaræinn dag at menn kuomu at tiallde þeirra snemma.

Sa spurde er firir þeim var, huat manna veri j tialldinu. Þorsteinn suarar : ij menn, segir

han, edr huerr spyrr at. Þorsteinn hæiti ek ok er ek kalladr Þorsteinn suartr ; en þat er ..............40

eyrendi mitt hingat, at ek uil bioda ykkr badum hionum til vi-

star til min. Þorsteinn quezst uilia hafa umræde konu sinnar, en hon ba-

d han rada ; ok nu iatar han þessu. Þa mun ek koma eftir ykkr aa

morgin med eyke, þuiat skortir ekki til at væita ykkr vist ; en fa-

sinne er mikit med mer at vera, þuiat ij eru vit þar hion, þuiat ek er ..................................................45

æinþykkr miog ; annan sid hefir ek ok, en þer hafit, ok ætla ek þann

þo betra er þer hafit. Nu kom han eftir þeim um morginin med eyki

ok foru þau med Þorsteini suarta til uistar, ok uæitti han þeim uel. Gud-

ridr uar skorulig kona at sia ok uitr kona ok kunne uel at ver-

a med okunnum monnum. Þat var snemma uetrar, sott kom j lid Þorsteins Æireks sonar, ..........50

ok andadizst þar margir forunautar. Þorsteinn bat gera kistur at likum Þ-

eirra er onduduzst ok færa til skips ok bua þar um ; þuiat ek vil

lata flytia til Æireks fjardar at sumri oll likin. Nu er þett skamt at bi-

da at sott kemr j hybile Þorsteins, ok tok kona hans sott fyst, er het

Grimhildr. Hon uar akafliga mikil ok sterk sem kallar, en þo kom so- ...............................................55

ttin henni undir, ok bratt eftir þat tok sottina Þorsteinn Æireks son, ok lagu þau

bæde senn, ok andadizst Grimhildr kona Þorsteins suarta. En er hon var dau-

d þa, gek Þorsteinn fram ór stofunne eftir fiol at leggia a likit. Gud-

ridr mælti þa : vertu litla hrid j brott, Þorsteinn min, segir hon ; han quedr, suo vera

skylldu. Þa mælti Þorsteinn Æireks son : med undarligum hætti er nu um husfr- .........................60

DANISH TRANSLATION

beredte det samme Skib, og valgte han til Fölge stærke og velvoxne Folk og haude med

sig halvtredsindsti Mand og Gudride sin Kone, og sejle ud paa Havet,

saa snart de ere færdige, og ud af Landsigte. De flakkede om hele Sommeren og vid-

ste ikke, hvor de vare. Og da en Uge af Vinteren var gaaet, saa gik de i Land i Lyse-

fjord paa Grönland i den vestre Bygd. Thorstein ledte efter Bolig til dem og ..............................35

fik Bolig til hele sin Besætning, men han og hans Kone vare uden Bolig. Nu

blev de tilbage paa Skibet i nogle Nætter. Da var endnu Kristen-

dommen ny paa Grönland. Det var en Dag, at der kom Folk til deres Telt tidlig paa Dagen.

Saa spurgte han, som var over dem, hvad Folk der var i Teltet. Thorstein svarer : II, siger

han, men hvem spörger derom. Thorstein hedder jeg og kaldes Thorstein den Sorte, men det er.....40

mit Ærinde hid, at jeg vil byde begge eder Ægtefæller til Bo-

lig hos mig. Thorstein sagde at ville holde Raad med sin Kone, men hun b-

ad ham raade, og nu sagde han ja dertil. Da vil jeg komme efter Eder i

Morgen med Heste, thi der skorter mig intet til ut yde Eder Ophold, men faa-

talligt meget er det hos mig at være, fordi vi 2 Ægtefæller ere ene, saasom jeg er .......................45

meget egenraadig ; en anden Tro har jeg ogsaa, end I have, og mener jeg den

dog bedre, som I have. Nu kom han efter dem om Morgenen med Heste,

og fore de med Thorstein den Sorte til Bolig hos ham, og behandlede han dem vel. Gud-

rid var en mandig Kone at se og en klog Kone og, forstod godt at være

blandt fremmede Mennesker. Det var tidlig paa Vinteren, at Sot kom blandt Thorstein Erikssöns Folk..50

og döde mange af hans Fölgesvende. Thorstein böd göre Kister til Ligene af

dem, some döde, og at före dem til Skibet og bevare dem der, thi jeg vil

lade flytte til Eriksfjord til Sommer alle Ligene. Nu varede det kun kort

för Sot kom i Thorsteins Hus og angreb först hans Kone, som hed

Grimhild. Hun var meget stor og stærk som en Karl, men dog var ...............................................55

Soten hende for stærk, og kort efter det angreb Soten Thorstein Eriksön, og laa de

begge samtidig, og döde Grimhild. Thorstein den Sortes Kone. Men da hun var död,

saa gik Thorstein ud af Stuen efter en Fjæl at lægge Liget paa. Gud-

rid sagde da : bliv kun en liden Tid borte, Thorstein min, siger hun, han siger, saa skulde

det være. Da sagde Thorstein Erikssön : paa underlig Maade viser sig nu Hus- .....................60

ENGLISH TRANSLATION

prepared the same ship, and selected he a crew of strong and tall men, and had with

him two tens and a half men, and Gudrid his wife, and sail out to sea, as

soon as they are ready, and out of land sight. They roved about all the summer and did

not know where they went. And when a week of the winter was gone, they made land in Lyse-

firth on Greenland, in the western settlement. Thorstein sought out homes for them, and .................35

got homes for all his crew, but was homeless, he and his wife. Now

they were left in the ship for some two nights. Then was Christendom still young

in Greenland. It was one day, that men came to their tent early.

Then asked he, that was above them, what men were in the tent. Thorstein answers II men, says

he, but who asks. Thorstein is my name, and I am called Thorstein the Swarthy, but this is ..............40

my errand here, that I will bid you both consorts to take a-

bode with me. Thorstein replied, he would take counsel of his wife, but she b-

ade him to decide, and now he said yes to it. Then will I come for you to-

morrow with horses, as I am not short of means to get a home for you both, but few

peopled is it to dwell with me, because we are there only two consorts, as I am ..................................45

much self-willed, and another belief have I too, than you have, and think I yet that

better, which you have. Now he came for them in the morning with horses,

and went they with Thorstein the Swarthy to his home, and treated he them well. Gud-

rid was a stout woman to see, and a wise woman, and knew well how to behav-

e among unknown people. It was early in the winter, sickness came into the troop of Thorstein Ericsson,.....50

and died many of his followers. Thorstein ordered to make coffins for the bodies of

those who died, and to carry them to the ship and keep them there, for I will

let remove to Eric's firth next summer all the corpses. Now it was not long be-

fore sickness came to Thorstein's home, and was taken ill his wife first, whose name was

Grimhild. She was most robust and strong as a man, and yet the sickness ...........................................55

overpowered her, and soon after that the sickness took Thorstein Ericsson, and lay they

both ill at a time, and died Grimhild, Thorstein the Swarthy's wife. But when she was dead.

Thorstein went out of the room for a plank to lay the corpse on. Gud-

rid then spoke: stay only a short time away. Thorstein mine, says she, he answers, so shall

it be. Then said Thorstein Ericsson in a strange way acts now our house- .........................................60

ICELANDIC TEXT

reiu uorrar, þuiat nu orglazst hon upp vid ôlnboga, ok þokar fotum si-

num fra stokki, ok þreifar til skuo sinna. Ok j þui kom Þorsteinn bonde inn

ok lagdizst Grimhilldr nidr j þui, ok brakade þa j hueriu tre j stofunne.

Nu gerir Þorsteinn kistu at like Grimhildar, ok færde j brott, ok bio um. Han uar be-

de mikill madr ok sterkr, ok þurfti han þess allz, adr han kom henni burt af ...........................................5

bænum. Nu elnade sottin Þorsteinni Æireks syni, ok andadizst han. Gudridr kon-

a hans kunne þui litt. Þa voru þau aull j stofunne. Gudridr hade setit

a stoli frammi firir beknum, er han hafde legit, Þorsteinn, bonde hennar. Þa to-

k Þorsteinn bonde Gudride af stolinum j fang ser, ok settizst j bekkin ann-

an med hana, gegnt like Þorsteins, ok talde um firir henni marga uega, ok huggade ...........................10

hana, ok het henni þui, at han munde fara med henni til Æireks fiardar med like Þorsteins, bonda hennar

ok forunauta hans. Ok suo skal ek taka hingat hion flæire, segir han. Þer til

hugganar ok skemtanar. Hon þakkade honum. Þorsteinn Aireks son settizst þa upp

ok mælti : huar er Gudridr ; III tima mælti han þetta, en hon þagde. Þa mælti hon vid

Þorstein bonde : huort skal ek, suor uæita hans male edr æigi. Han bad hana æigi .............................15

suara. Þa gek Þorsteinn bonde yfir golfit ok settizst a stolinn, en Gudridr sat j kn-

iam honum ; ok þa mælti Þorsteinn bonde : huat uilltu nafnni, segir han. Han suarar, er stun-

d læid : mer er ant til þess, at segia Gudride forlaug sin, til þess ath

hon kunne þa betr andlati minu ; Þuiat ek er komin til godra huil-

lda stada ; en þat er þer at segia, Gudridr, at þu munt gift vera islenzskum manni ................................20

ok munu langar vera samfarar ykkrar, ok mart manna mun fra ykkr

koma, þroska samt, biart ok agætt, sætt ok ilmat ud. Munu þit

fara af Grenlands til Noregs, ok þadan til Islandz ok gera bu a Islande, þar munu þit le-

inge bua, ok muntu honum leingr lifa. Þu munt utan fara ok ganga sudr ok

koma ut aftr til Islandz til bus þins, ok þa mun þar kirkia reist vera, ......................................................25

ok muntu þar vera ok taka nunnu vigslu, ok þar muniu andazst. Ok þa

hnigr Þorsteinn aftr, ok uar buit um lik hans ok fært til skips. Thorsteinn bonde

efnndi uel uit Gudride allt þat er han hafde hæitit. Han sellde um uorit jor-

d sina ok kuikfe, ok for til skips med Gudride med allt sitt ; bio skipit ok fek

menn til, ok for sidan til Æireks fiardar. Voru nu likin iordut ai kirkiu. Gudridr for til .........................30

DANISH TRANSLATION

moderen vor, thi hun rejser sig op paa Albuerne og rækker sine Födder

ud fra Sengestokken og griber efter sine Sko. Og i det samme kom Thorstein Bonde ind,

og lagde Grimhild sig da ned, og bragede det da i hvert Tömmer i Stuen.

Nu gjör Thorstein Kiste til Grimhilds Lig og förte det bort og begravede det. Han var baa-

de stor og stærk, og dog behövede han al sin Kraft, förend han fik hende bort fra .............................5

Huset. Nu tiltog Thorstein Erikssöns Sygdom, og han udaandede. Gudrid, hans

Kone, var meget bedrövet. Da vare de alle i Stuen. Gudrid havde siddet

paa en Stol fremme foran den Bænk, hvor han havde ligget, Thorstein, hendes Husbond. Da

tog Thorstein Bonde Gudrid fra Stolen i sin Favn og satte sig paa en anden

Bænk med hende lige overfor Thorsteins Lig og talte med hende paa mange Maader og opmuntrede..10

hende og lovede, at han vilde fare med hende til Eriksfjord med Liget af hendes Husbond Thorstein

og hans Fölgesvende. Og saa skal jeg skaffe flere Folk hertil, siger han, Dig til

Opmuntring og Morskab. Hun takkede ham. Thorstein Erikssön satte sig da op

og sagde : Hvor er Gudrid. III Gange sagde han dette, men hun tav. Da sagde hun til

Thorstein Bonde : Hvad skal jeg, svare paa hans Spörgsmaal eller ej. Han bad hende ikke ..............15

svare. Da gik Thorstein Bonde over Gulvet og satte sig paa Stolen, men Gudrid sad paa

hans Knæ ; og da sagde Thorstein Bonde : hvad vil Du, Navne, siger han. Han svarer, da en Stund

var gaaet : Mig lyster nu at sige Gudrid sin Skæbne, paa det at

hun bedre skal finde sig i min Död; thi jeg er kommen til gode

Hvilesteder ; men det er der at sige, Gudrid, at Du vil blive gift med en islandsk Mand, ....................20

og længe skal vare Eders Samliv, og I skal faa talrigt Af-

kom, kraftfuldt, berömt og herligt, sögt og vellugtende. I skulle

drage fra Grönland til Norge, og derfra til Island og fæste Bo paa Island; der monne I

længe bo, og skal Du overleve ham. Du skal drage udenlands og rejse sydpaa og

komme ud igjen til Island til Din Ejendom, og da vil der være rejst en Kirke, ........................................25

og dèr skal Du leve og modtage Nonnevielse, og dèr skal Du dö. Og saa

segnede Thorstein tilbage, og hans Lig blev klædt og fört til Skibet. Thorstein Bonde

epfyldte godt mod Gudrid, alt hvad han havde lovet. Han solgte om Vaaren sin

Jord og sit Kvæg og drog til Skibet med Gudrid og alt sit Gods, ordnede Skibet og fik

Mænd til det og drog saa til Eriksfjord. Blev nu Ligene jordede ved Kirken. Gudrid drog til ...........30

ENGLISH TRANSLATION

wife, for now she raises herself up on her elbow, and stretches her feet

out from the bedside, and grasps after her shoes. And at the same time Thorstein the housemaster came in,

and Grimhild lay down, and creaked every timber in the room.

Now Thorstein makes a coffin for Grimhild's body, and brought it away, and buried it. he was

both a very tall and strong man, but he had need of all that, before he got her away from ................5

the house. Now increased the sickness of Thorstein Ericsson, and he died. Gudrid, his

wife, was much grieved. Then they were all in the room. Gudrid had been seated

on a chair before the bench, where he had been lying, Thorstein, her husband. Then took

Thorstein, the housemaster, Gudrid from the chair in his arms and seated himself on another bench

with her, opposite to the body of Thorstein, and spoke to her in many ways, and encouraged ......10

her, and promised her, that he would go with her to Ericsfirth with the bodies of Thorstein, her husband,

and of his followers. And so I shall take hither more persons of the household, says he, for your

encouragement and pleasure. She thanked him. Thorstein Ericsson then sat up

and spoke: where is Gudrid. III times said he this, but she remained silent. Then said she to

Thorstein the housemaster: which shall I, answer give to his speaking or not. He bade her not .....15

to answer. Then Thorstein the housemaster went over the floor and sat down on the chair, but Gudrid sat

on his knee; and then Thorstein the housemaster spoke: what wilt thou, namesake, says he. He answers after

a while: I wish now this, to tell Gudrid her fate, so that

she may better bear my death, for I am come to good resting-

places, but this there is to say, Gudrid, that you will be married to an icelandic man, .......................20

and long shall be your life together, and much offspring will from you

come, good-looking, illustrious and excellent, sweet and fragrant. You shall

go from Greenland to Norway and thence to Iceland and make your abode in Iceland, there you shall

abide for a long time, and you shall outlive him. You shall go abroad and to the South, and

come back to Iceland again to your home, and then a church shall be raised there, ..........................25

and you shall live there and take the veil as a nun, and there you shall die. And after

this Thorstein sank back, and his corpse was laid out and brought to the ship. Thorstein the housemaster

fulfilled well to Gudrid all that he had promised. He sold in the spring his lan-

ds and his live-stock, and went to the ship with Gudrid and all his goods, put the ship in order and got

men to it, and then sailed to Ericsfirth. Were now the bodies buried at the church. Gudrid went to ...30

ICELANDIC TEXT

Læifs j Bratta hlid, en Þorsteinn suarti gerde bu j Æireks finde ok bio þar medan han

lifde, ok þotti vera hinn uaskazsti madr. Fra Vinlandz ferdum Þorfinz ok þeirra felogum.

Þat sama sumar kom skip af Noregi til Grenlandz; sa madr het Þorfinnr

Kallz efni, er þui skipe, styrde. Han var son Þordar hesthof-

da, Snorra somar Þordar sonar fra. Þorfinnr kallz efni var stor- ......................................................35

audigr at fe, ok var um uetrin j Bratta hlid med Leifui Æireks syne.

Bratt fellde han hug til Gudridr ok bad hennar, en hom ueik til Læifs suórum

firir sig. Sidan var hon honum fostnut, ok gert brudhlaup þeirra a þeim

uetri. Hin sama var um ræda a Vinlandz fór sem fyrr. Ok fy-

stu menn Kallzefni miog þeirrar ferdar, bæde Gudridr ok adrir menn. Nu var ................................40

radin ferd hans, ok red han ser skipveria, LX kalla ok konur V. Þann mal-

daga gerdu þeir Kallzefni ok hasetar hans, at iofnum hondum skylldi þeir

hafa allt þat, er þeir hôfdu fengi til gæda. Þeir hôfdu med ser al-

lz skonar fenat, þuiat þeir ætlo du at byggia landit, ef þeir metti

þat. Kallz efni bat Leif husa a Vinlande, en han kuetzst lia mundu hu- ..........................................45

sin, en gefa æigi. Sidan helldu þeir j haf skipinu ok komu til Leifs bu-

da med heilu ok holldnu, ok baru þar upp hudfôt sin. Þeim bar brátt j

hendr mikil fông ok god, þuiat reydr uar þar upp rekin, bede m-

ikil ok god; foru til sidan ok skaru hualinn. Skorti þa æigi mat. Fen-

adr gek þar a land upp; en þat uar bratt, at grad fe vard urigt, ok .................................................50

gerde mikit um sik. Þeir hofdu haft med ser gradung æinn. Kallzefni let

fella vidu, ok telgia til skip sins, ok lagde vidinn a biarg eitt til

þurkanar. Þeir hofdu oll gæde af landkostum þeim, er þar voru, bede af vin-

berium ok allz skonar ueidum ok gedum. Eftir þann uetr hinn fysta kom su-

mar; þa urdu þeir uarir vit Skrælingia; ok for þar ór skôgi fram ....................................................55

mikil flokkr manna. Þar uar nærr naut fe þeirra, en gradungr

tak at belia ok gialla akafliga hatt; en þat uar grauara ok safua-

li, ok allz skonar skinna uara; ok snua til bæiar Kallz efnis, ok uilldu

þar inn i husin, en Kallzefni let ueria dyrnnar. Huorigir skildu an- ..............................................60

DANISH TRANSLATION

Lejf i Brattelid, men Thorstein Svarte fæstede Bo i Eriksfjord og boede der medens han

levede, og mentes at være en höjst hæderlig Mand. Om Thorfins og hans fællers Vinlandsfærd.

Den samme Sommer kom et Skib fra Norge til Grönland. Den Mand hed Thorfin

Karlsefne, som styrede Skibet. Han var Sön af Thord Heste-

hoved, Sön af Snorre, Sön af Thord fra ( -- -- --). Thorfin Karlsefne var meget rig .....................35

paa Gods, og boede om Vinteren i Brattelid hos Lejf Erikssön.

Snart fölte han Kærlighed til Gudrid og bejlede til hende, men hun fik Lejf til at svare

for hende. Siden blev hun trolovet til ham, og holdtes deres Bryllup den

Vinter. Samtidig var der Tale om en Vinlandsrejse som för. Og tilskyndede

man Karlsefne meget til denne Rejse, baade Gudrid og andre. Nu blev ......................................40

bestemt hans Færd og hvervede han sig Skibsfolk, LX Mænd og V Kvinder. Da gjorde

Aftale Karlsefne og hans Besætning, at lige Del skulde de

have i alt, hvad de fik af Udbytte. De havde med sig al-

skens Kvæg, fordi de agtede at bosætte sig i Landet, hvis de formaaede

det. Karlsefne bad Lejf om hans Huse i Vinland, men han svarede at ville laane ham ..............45

Husene, men ikke give dem. Siden drog de ud paa Havet med Skibet og kom til Lejfs Bo-

der hele og holdne, og bare dèr op deres Skindposer. Dem kom straks i

Hænde en Fangst stor og god, thi en Storhval var dreven op, baade

stor og gods; de drog hen og skar Hvalen i Stykker. Skortede det da ikke paa Mad. Kvæg-

et gik der oppe paa Land; men det skete snart, at Hankvæget blev uvornt, og .........................50

gjorde megen Ufred. De havde haft med sig en Tyr. Karlsefne lod

Træer fælde og tilhugge til sit Skib, og lagde Træet paa en Klippe til

Törring. De drog Fordel af alle de Landsherligheder, som der var, baade af Vin-

druer og alskens Fangst og Goder. Efter denne förste Vinter kom Som-

meren; da blev de vaer Skrælinger, og kom der af Skoven frem ....................................................55

en stor Flok Mennesker. Hornkvæget deres var nærved, og Tyren

tog til at brumme og bröle umaadelig höjt; men det forskrækkede Skrælingerne,

og de löb derfra med deres Bylter, og deri var Graaværk og Zobel-

skind og alskens Skindvarer; og de vendte sig mod Karlsefnes Bolig og vilde

der ind i Husene, men Karlsefne lod værge Dörene. Den ene forstod ikke den an- ...............60

ENGLISH TRANSLATION

Leif at Brattalid, but Thorstein the Swarthy took his abode in Ericsfirth and dwelt there as long as he

lived, and was thought to be a most honourable man. Of the Wineland voyages of Thorfinn and his fellows

That same summer a ship came from Norway to Greenland. The man was called Thorfinn

Karlsefne, who steered the ship. he was a son of Thord the Horsehea-

d, son of Snorre, son of Thor from (-- -- --). Thorfinn Karlsefne was very rich .......................35

in goods, and stayed during the winter at Brattalid with Leif Ericsson.

Soon he fell in love with Gudrid and wooed her, but she made Leif answer

for her. Afterwards she was betrothed to him, and their bridal was made that

winter. At the same time mention was made of a Wineland voyage as before. And cal-

led people much upon Karlsefne to make this voyage, both Gudrid and others. Now was ......40

settled his voyage and hired he ship soldiers, LX men, and V women. Then the agree-

ment was made by Karlsefne and his crew, that even shares should they

have in all, that they got of good things. They had with them all

sorts of cattle, because they intended to settle in the country, if they were mighty to

do that. Karlsefne asked Leif for his houses in Wineland, but he replied that he might lend him......45

the houses, but give them not. Afterwards they put to sea with the ship and came to Leif's booths

whole and sound, and bore there up their leather bags. They got soon in

hand a large and good catch, for a whale was driven up there, both

large and good; they went hither and cut the whale. Were then not short of food. The cattle

went up on the land there, but it soon happened, that the males became unruly and..........................50

caused much trouble. They had had with them one bull. Karlsefne let

trees fell and hew for his ship, and laid the wood on a rock for

drying. They profited by all the products of the land, that there were, both of

grapes and deer and fish and all good things. After this first winter came

summer, they became aware of Skralings, and came there out from the wood a ..................................55

great troop of men. There was near cattle of theirs, and the bull

took to bellow and roar extremely, but this frightened the Skralings,

and they ran away with their burdens, but those were greyfur and sable

and all sorts of skin-wares; and they turned towards Karlsefne's abode and would

there enter the houses; but Karlsefne made defend the doors. Neither understood .......................60

ICELANDIC TEXT

nars mal. Þa toku Skrælingiar ofan bakka sina ok leystu, ok budu þeim

ok uilldu uopn hellzst firir, en kallz efni bannade þeim at selia uopnin, ok nu l-

æitar han rads med þeim hætti, at han bad konur bera ut bunyt at þeim; ok þe-

gar er þeir sa bunyt, þa villdu þeir kaupa þat en ekki annat. Nu uar s-

um kaup fôr Skrælingia, at þeir baru sinn varning j brott j môg- ........................................................5

um sinum. En Kallz efni ok forunautar hans hôfdu eftir bagga þeirra ok sk-

inna uônu. Foru þeir vid suo buit j burt. Nu er fra þui at segia, at

Kallz efni letr gera skidgard ramligann um be sinn ok biugguzst þar um.

J þann tima fædde Gudridr suein barnn kona Kallzefnis, ok het sa sueinn S-

norre. A aunduerdum odrum uetri þa kuomu Skrælingar til motz vid þa, ok voru m- ....................10

yklu fleire en fyrr, ok hofdu slikan varnnat sem fyrr. Þa mælti Kallzefni vid

konur: nu skulu þer bera ut slikan mat, sem fyrr uar rifaz-

str, en ekki annat. Ok er þeir sa þat, þa kostudu þeir boggunum sinum inn

yfir skidgardinn. en Gudridr sat j dyrrin, ok gek þar inn kona j suortum nam kyrli, ........................15

helldr lag, ok hafde dregil um hofut, ok lios iôrp a har, foleit

ok miog eygd, suo at æigi hafde iafnn mikil augu set j einum mannz

hause. Hon gek þar, at er Gudridr sat, ok mælti: huat hæitir þu, se-

gir hon. Ek hæiti Gudridr, edr huert er þitt hæiti. Ek hæiti Gudridr, segir hon.

Þa retti Gudridr husfreyia hond sina til hennar, at hon sæti hia henni, en ........................................20

þat bar allt saman, at þa heyrde Gudridr brest mikinn, ok uar þa k-

onan horfin, ok j þui var ok ueginn æinn Skrælingr af æinum huskalle

Kallzefnis, þuiat han hafde uiliat taka uopnn þeirra. Ok foru nu j brott sem

tidazst, en klæde þeirra lagu þar eftir (word missing) marning; æinge madr hafde

konu þessa set, utan Gudridr æin. Nu munnum ver þurfa til rada at t-..............................................25

aka, segir Kallzefni, þuiat ek hygg, at þeir mune vitia uor hit þridea

sinne med u fride ok fiolmenni. Nu skulum ver taka þat rad, at X menn fari fram

a nes þetta, ok syne sig þar, en annat lid uort skal fara j skog ok ho-

ggua þar riodr firir naut fe voru, þa er lidit kemr fram ór skogi-

num; uer skulum ok taka gridung uornn ok lata han fara firir os. En þar ........................................30

DANISH TRANSLATION

dens Sprog. Da tog Skrælingerne deres Pakker ned og löste dem, og tillböd dem,

og vilde helst have Vaaben derfor, men Karlsefne forböd dem at sælge Vaaben, og nu-

finder han paa det Raad, at han bad Kvinderne bære Mælk ud til dem, og saa

saare de saa Mælken, saa vilde de köbe den og ikke andet. Nu blev

da Skrælingernes Köbfærd til, at de bar deres Varer bort i Maver- .....................................................5

ne deres. Men Karlsefne og hans Folk beholdt Pakkerne deres og

Skindvarerne. Drog de saaledes bort. Nu er der at fortælle, at

Karlsefne lod göre et stærkt Plankeværk om sin Bolig og gjorde alt i Stand.

Paa den Tid födte Gudrid, Karlsefnes Kone, et Drengebarn, og Drengen kaldtes

Snorre. I Begyndelsen af næste Vinter kom Skrælingerne til Möde med dem, og vare...................10

mange flere end för, og havde samme Varer som för. Da sagde Karlsefne til

Kvinderne: nu skulle I bære ud slig Mad, som för var mest be-

gært, og ikke andet. Og da de saa det, saa kastede de Pakkerne sine ind

over Plankeværket. Men Gudrid sad indenfor Dören med sin Sön Snorres Vugge.

Da kom en Skygge for Dören, og gik der ind en Kone i en sort snever Kjortel, ................................15

temmelig lille, og som havde Baand om Hovedet, og lysebrunt Haar, var bleg

og med saa store Öjne, at ingen havde saa store Öjne set i noget Menneskes

Hoved. Hun gik hen, hvor Gudrid sad, og mælede: hvad hedder Du, si-

ger hun. Jeg hedder Gudrid, men hvad er Dit Navn. Jeg hedder Gudrid, siger hun.

Da rakte Husmoderen Gudrid sin Haand til hende, at hun skulde sidde hos hende, men.................20

det skete da i det samme, at Gudrid hörte et stort Brag, og var da

Konen borte, og i det sammer blev dræbt en Skraling af en Huskarl

af Karlsefnes, fordi han havde villet tage deres Vaaben. Og drog de nu bort som

sædvanlig, men deres Klæder taa efter dem og Varerne; intet Menneske havde

set denne Kone, uden ene Gudrid. Nu monne vi trænge til Raad at t- ...............................................25

age, siger Karlsefne, thi jeg mener, at de ville komme til vort den tredie

Gang med Ufred og mandstærke. Nu skulle vi tage det Raad, at X Mænd skulle gaa frem

paa dette Næs, og vise sig dèr, men en anden Del af as skal gaa ind i Skoven og hug-

ge dèr Vej for vort Kvæg, naar Troppen kommer frem fra Skov-

en vi skulle og tage vor Tyr og lade den gaa foran os. Men det .........................................................30

ENGLISH TRANSLATION

the other's language. Then the Skralings took down their packs and loosened them, and offered them

and desired weapons especially for them, but Karlsefne forbade them to sell weapons, and now

he takes the counsel, that he bade the women carry out milk to them, and

as soon as they saw the milk, then would they buy that and nothing else. Now was this the

purchasing of the Skralings, that they carried their bargain away in their sto-.....................................5

machs. But Karlsefne and his followers kept their packs and

skinwares. Went they thus away. Now is this to be told, that

Karlsefne let make a strong fence of pales round his abode and made all ready there.

At this time Gudrid, Karlsefne's wife, brought forth a male child, and the boy was called

Snorre. At the beginning of the next winter the Skralings came to meet with them,and were m-.......10

any more than before, and had the same wares as before. Then said Karlsefne to

the women: now you shall carry out such meat, as was before most asked

for, and nothing else. And when they saw it, they cast their packs in

over the fence. But Gudrid sat within the door with the cradle of her son Snorre.

Then fell a shadow through the door, and entered there a woman in a black narrow kirtle, ................15

rather low-built, and she had a ribbon round her head, and light brown hair, pale

and large-eyed, so that nobody had seen so large eyes in any human

skull. She went up there, where Gudrid sat and asked: what is thy name, says

she. My name is Gudrid, but what is thy name. My name is Gudrid, says she.

Then Gudrid the housewife stretched out her hand to her, that she should sit by her, but..................20

it happened in the same moment, that Gudrid heard a great crack, and was then

the woman lost to sight, and at the same time one Skraling was killed by a house carle

of Karlsefne's, because he would have taken their weapons. And went they now away as

usual, and their clothes lay there behind, and their wares; no man had

seen this woman, but Gudrid alone. Now we may be in need of counsel ta- ..........................................25

king, says Karlsefne, for I think, that they may call at ours the third

time with un-peace and with many men. Now we shall take that counsel, that X men go forth

on this ness, and show themselves there, but another part of ours shall go into the woods and hew

there a road for our cattle, when the troop comes out from the wo-

od; we shall also take our bull and let him go ahead of us. But there......................................................30

ICELANDIC TEXT

var suo hattat, er fundr þeirra uar ætladr, at uatn uar audru

megin, en skogr a annan ueg. Nu uoru þessi rad hofd, er Kallzefni l-

agde til. Nu komu Skrælingar j þann stad, er Kallzefni hafde ætlat til bar-

daga. Nu uar þar bardage, ok fell fiollde af lide Skrælinga. Einn

madr uar mikill ok uænn j lide Skrælinga, ok þotti Kallzefni sem han munde vera hôfd- .......................35

inge þeirra. Nu hafde æinn þeirra Skrælinga tekit upp ôxi eina, ok leit

a um stund, ok reidde at felaga sinum ok hio til hans. Sa fell þegar

daudr; þa tok sa hinn mykle madr vit ôxinne ok leit a um stund,

okuarp henni sidan a sioinn sem leingst matti han. En sidan flyia þeir

a skoginn, suo huerr sem fara matti, ok lykr þar nu þeirra vidskiftum. ...................................................40

Voru þeir Kallzefni þar þann uetr allan; en at vori þa lyser Kallzefni, at han uill eigi þar

vera læingr, ok vill fara til Grenlandz. Nu bua þeir ferd sina, ok hofdu þad

an morg gæde j vinuide ok berium ok skinna voru. Nu sigla þeir j ha-

f ok kuomu til Æireks fiardar, skip sinu heilu, ok voru þar vin uetrinn. Freydis

Nu tekzst umræda at nyiu um Vinlandz ferd, let drepa brædr. ................45

þuiat su ferd þikir bede god til fiar ok virdingar. Þat sama sumar

kom skip af Noregi til Grenlandz, er Kallzefni kom af Vinlande, þui skipe st-

yrdu bredr ij, Helgi ok Finnboge, ok vo ru þann uetr a Grenlande. Þeir brædr voru isl-

enzskir at kyne ok ór Austfiordum. Þar er nu til at taka, at Fre-

ydis Æireks dottir gerde ferd sina heiman ór Gôrdum, ok for til fundar vid þa ...................................50

brædr Helga ok Finnboga ok beidde þa at þeir færi til Vinlandz med farko-

st sinn; ok hafa helming gæda allra vid hana þeirra er þar feingizst. Nu j-

attu þeir þui. Þadan for hon a fund Leifs brodur sins ok, at han gæfui henni

hus þau er han hafde gera latit a Vinlande, en han suarar hinu sama kue-

zst lia mundu hus en gefa æigi. Sa var maldagi med þeim Kallzefni ok Fre- .......................................55

ydise, at huorir skylldu hafa XXX uigra manna a skipe ok konur

um fram. En Freydis bra af þui þegar ok hafde V monnum fleira ok leyn-

di þeim, ok urdu þeir brædr æigi fyrri vid þa varir en þeir komu til Vinlandz. Nu

letu þau j haf, ok hofdu til þess mælt adr, at þau munde samflo-

ta hafa, ef suo uillde verda, ok þess var litill mun, en þo kuomu þeir brædr ........................................60

DANISH TRANSLATION

var saaledes beskaffent, hvor deres Möde var bestemt, at der var Vand paa den ene

Side men Skov paa den anden Side. Nu blev det Raad fulgt, som Karlsefne for-

eslog. Nu kom Skrælingerne til det Sted, som Karlsefne havde bestemt til Kamp-

en. Nu blev der Kamp, og faldt mange af Skrælingernes Skare. En

Mand var kraftig og smuk i Skrælingernes Skare, og troede Karlsefne, han monne være Hövd-....35

ing deres. Nu havde en af dem, Skrælingerne, taget en Öxe, og saa

paa den en Stund, og löftede den mod en af sine Fæller og hug til ham. Han faldt strax

död om; saa tog hin store Mand Öxen og saa paa den en Stund,

og kastede den siden i Söen, det længste han formaaede. men siden flyede de

ind i Skoven, some hver kunde bedst, og ender dermed deres Sammenstöd. ..................................40

Var Karlsefne og hans Folk dèr hele Vinteren; men med Vaaren forkynder Karlsefne, at han vil ikke dèr

være længer, og vil drage til Grönland. Nu lave de i Stand til Færden, og bragte der-

fra mange Herligheder, Vinved og Bær og Skindvarer. Nu sejle de ud paa Hav-

et og kom til Eriksfjord med helt Skib og var der om Vinteren. Freydis

Nu er der Omtale paa ny om Vinland-Færd, lod dræbe Brödrene. ........45

fordi at saadan Færd tykkes god baade til Gods og Hæder. Den samme Sommer

kom et Skib fra Norge til Grönland, da Karlsefne kom fra Vinland, det Skib

styrede to Brödre, Helge og Finnboge, og blev den Vinter paa Grönland. Disse Brödre vare Is-

lændere af Slægt og fra Östfjordene. Der er nu at fortælle, at Fre-

ydis Eriksdatter gjorde Rejse fra sit Hjem, Garde, og drog til Möde med ............................................50

Brödrene Helge og Finnboge og tilböd dem, at de skulde drage til Vinland med deres Far-

töj, og have Halvdelen med hende af alt, hvad de dèr monne faa. Nu beja-

ede de det. Dernæst drog hun paa Besög hos Lejf hendes Broder og [bad] ham give hende

de Huse, som han havde ladet göre paa Vinland, men han svarer det samme, sigende

han vilde laane hende Husene, men ikke give. Saa blev Aftale mellem Karlsefne og Fr- ...............55

eydis, at hver skulde have XXX vaabenföre Mænd paa Skibet og Kvinder

desuden. Men Freydis bröd strax dette og havde V Mænd flere og skjul-

te dem, og bleve Brödrene det ikke vaer, för end de kom til Vinland. Nu drog de

ud paa Havet og havde aftalt forud, at de skulde sejle sam-

men, hvis saa blev muligt, og der var kun lille Forskel, men dog kom Brödrene ..............................60

ENGLISH TRANSLATION

were such conditions, where their meeting was planned, that water was on one

side but a wood on the other side. Now was this counsel taken, which Karlsefne p-

roposed. Now the Skralings came to the place, which Karlsefne had fixed for the

battle. Now was there battle, and were slain many of the Skralings host. One

man was tall and fair inthe Skralings host, and Karlsefne thought, he might be head- ...................35

manof them. Now one of them, the Skralings, had taken up an axe, and looked

at for a while, and lifted it against his comrade and struck at him. He fell at once

dead; then that tall man took the axe and looked at for a while,

and hurled it after that into the sea as far as he could. But then they fled

into the wood, every one as best he could, and ends now their encounter. ..................................40

Stayed Karlsefne and his men there all the winter, but in the spring Karlsefne announces, that he will there

no longer remain, and will go to Greenland. now they make ready for the voyage, and had

with them many goods in wine-wood and berries and skin-wares. Now they sail out on

the sea and came to Ericsfirth, the ship whole, and stayed there in the winter. Freydis

Now is made mention anew of Wineland-voyage, caused to be killed the brothers...45

because such a voyage is thought good both for wealth and for honour. That same summer

came a ship from Norway to Greenland, when Karlsefne came from Wineland, that ship

was steered by two brothers, Helge and Finnboge, and stayed this winter in Greenland. These brothers were

Icelanders of kin and from the Eastfirths. This is now to be told, that Fre-

ydis Eric's daughter made a voyage from her home at Garde, and went to meet with ............................50

the brothers Helge and Finnboge and bade them go to Wineland with their

ship, and to go halves with her of all the profit, that might be got there. Now said

they yes to this. Thence she went to visit her brother Leif and [asked] him to give her

the houses, which he had built on Wineland, but he answers her the same, say-

ing, he will lend the houses, but not give. Such was agreement between Karlsefne and Fre-..............55

ydis, that each should have XXX warriors on the ship and women

besides. But Freydis immediately violated this and had V men more and conceal-

ed them, and were the brothers not aware of this, until they came to Wineland. Now they

sailed out to sea, and had agreed before, that they should sail to-

gether, if so might be, and there was little difference, but yet the brothers came ..................................60

ICELANDIC TEXT

nokkuru fyrre ok hofdu upp borit faung sin ul husa Leifs. En er Fr-

eydis kom at lande, þa rydia þeir ship sitt ok bera upp til hus faung

sin. Þa mælti Freydis: hui baru þer inn her faung ydr. Þuiat ver hug-

dum, segia þeir, at halldazst muni oll akuedin ord med oss. Mer lede

Leifr husanna, segir hon, en æigi ydr. Þa mælti Helgi: Þriota mun okkr brædr ill- ................................5

zsku vit þig; baru nu ut faung ok gerdu ser skala ok settu

þann skala firr sionum a uazstrondu ok biuggu uel um. En Freydis let

fella vidu til skips sins. Nu tok at uetra, ok toludu þeir brædr

at takazst mundu upp læikarr ok væri hofd skemtan. Suo var gert

um stund þar, til er menn baruzst verra j mille, ok þa gerdizst sundr ......................................................10

þykke med þeim ok tokuzst af læikar, ok onger gerduzst kuomur mille

skalanna, ok for suo fram leinge uetrar. Þat var æinn morgin snema,

at Freydis stod upp ór rumi sinu ok klæddizst ok for æigi j skokledin.

En uedri uar suo farit, at dogg uar fallin mikil. Hon tok kapu

bonda sins ok for j, en sidan gek hon til skala gek hon til skala þeirra ...................................................15

brædra ok til dyra; en madr einn hafde ut geingit litlu adr ok lokit hurd

aftr a midian klofa. Hon lauk upp hurdinne ok stod j gattum stund

þa ok þagde; en Finnboge la innzstr j skalanum ok uakti; han mælti:

huat villtu hingat, Freydis. Hon suarar: ek uil, at þu standir upp ok gangir

ut med mer, ok uil ek tala vit þig. Suo gerir han; þau ganga at tre, er ...................................................20

la undir skala uegginum, ok settizst þar nidr. Huersu likar þer, segir hon; han suarar:

godr þiki mer landz kostur, en illr þiki mer þustr sa, er uór j milli er,

þuiat ek kalla ekki hafa til ordit. Þa segir þu sem er, segir hon, ok suo þ-

iki mer; en þat er eyrende mitt a þinn fund, at ek villde kaupa skipum

vit ykkr brædr; þuiat þit hafit meira skip en ek, ok villda ek j brot .........................................................25

hedan. Þat mun ek lata gangazst, segir han, ef þer likar. Þa vel. Nu skilia þau

vit þat. Geingr hon heim, en Finnboge til huilu sinnar. Hon stigr upp j rumit kolldum

fotum, ok uaknnar han Þoruardr vid, ok spyrr, hui at hon væri suo kolld ok vóth.

Hon suarar med myklum þiosti: ek uar geingin, segir hon, til þeirra brædra at fala sk-

ip at þeim, ok uillda ek kaupa meira skip, en þeir urdu vid þat suo illa, ...............................................30

DANISH TRANSLATION

uoget för og havde opbaaret deres Sager til Lejfs Huse. Men da Fr-

eydis kom til Land, da rydde de deres Skib og bære op til Huset Sagerne

deres. Da mælte Freydis: hut bar I her ind Eders Sager. Fordi at vi tro-

ede, sige de, at holdes skulde hebe Aftalen gjort med os. Mig laante

Lejf Husene, siger hun, men ikke Jer. Da mælte Helge: Fattes mon os Brödre ond .........................5

Villie mod Dig. Bare nu ud Sagerne og byggede sig et Hus og satte

det Hus bort fra Stranden ved en Indsö og gjorde det godt i Stand. Men Freydis lod

fælde Træer til sit Skib. Nu led det mod Vinteren, og foreslog Brödrene da,

at begyndes skulde Lege og Morskab holdes. Saaledes blev gjort

en Stund, indtil ut man bar sig slet ad indbyrdes, da söndredes ........................................................10

Enigheden mellem dem, og Legene holdt op, og ingen kom mellem

Hallerne, og gik saaledes Vinteren længe. Det var en Morgen tidlig,

at Freydis stod op af sin Seng og klædte sig paa og tog ikke Skotöj paa.

Men Vejret var blevet saaledes, at der var falden stærk Dug. Hun tog sin Husbonds

Kappe og trak den paa, og derefter gik hun til Brödrenes ...................................................................15

Hus og til Dören; men en Mand var udgaaet derfra lidt för og havde lukket Dören

efter sig kun halvt i. Hun lukkede Dören op og stod i Aabningen en Stund

og tav; men Finnboge laa inderst i Stuen og var vaagen; han sagde:

hvad vil Du her, Freydis. Hun svarer: jeg vil, at Du staar op og gaar

ud med mig, og vil jeg tale med Dig. Saa gör han; de gaa til et Træ, som .......................................20

laa ind under Husets Væg, og satte sig ned dèr. Hvorledes, finder Du det her, siger hun; han svarer:

gode tykkes mig Landets Frembringelser, men ilde synes mig om den Ufred, som os imellem er,

fordi jeg paastaar, ikke at være Aarsag dertil. Det er som Du siger, siger hun, og saaledes

tykkes og mig; men det er Ærindet med mit Besög hos Dig, at jeg vilde bytte Skib

med Jer Brödre, fordi at I have större Skib end jeg, og vilde jeg gerne bort ...................................25

herfra. Det kan jeg lade gaa, siger han, hvis det fornöjer Dig. Nu skilles de

efter dette. Gik hun hjem, og Finnboge til Hvile. Hun stiger op i Sengen med kolde

Födder, og vaagner han, Thorvard, derved, og spörger, hvi hun er saa kold og vaad.

Hun svarer med stor Vrede: jeg var gaaet, siger hun, til dem Brödrene at köbslaa om

Skibet med dem, og vilde jeb köbe större Skib, men de bleve derved saa vrede, ..........................30

ENGLISH TRANSLATION

somewhat before and had carried their things up to Leifs houses. But when F-

reydis came to land, then empty they their ship and carry up to the house their

luggage. Then quoth Freydis: why did you carry in here your luggage. Because we sup-

posed, say they, that to be kept were all words given to us. To me lent

Leif the houses, says she, and not to you. Then quoth Helge: wanting is to us brothers ill-.......5

will against thee. Brought now out their luggage and made themselves a hall and set

that hall away from the sea near a lake and put it well in order. But Freydis let

fell wood for her ship. Now it drew towards winter, and proposed the brothers,

that to be taken up were games and plays to be set a going. So was done

for a while, until the men bare themselves worse to each other, then was made asunder ..............10

their union, and the games ceased, and nobody did come between

the halls, and passed thus the winter a long time. It was a morning early,

that Freydis stood up from her bed and dressed and put on no shoes.

But the weather had become such, that a mighty dew had fallen. She took the cloak

of her husband, and put it on, and then went to the hall of the .........................................................15

brothers and to the door, but a man had gone out a little before and had shut the door

behind him only half-way. She opened the door and stood in the gate-way a while

and was silent, but Finnboge lay inmost in the hall and was awake, he quoth:

what wilt thou here, Freydis. She answers: I will, that thou standest up and goest

out with me, and will I speak with thee. So does he, they go to a tree, that ...................................20

lay under the wall of the hall, and sat there down. How likest thou all thins here, says she, he answers:

good think I the lands products, but ill think I of the discord that is between us,

for I pretend not to have caused it. There thou sayest as it is, says she, and so

it seems to me, but this is my errand at my visit to thee, that I would exchange ship

with you brothers, because ye have larger ship than I, and I would go away ................................25

hence. That I may let go, says he, if that pleases thee well. Now they parted

therewith. She went home, but Finnboge went to rest. She gets up into the bed with cold

feet, and awakes he, Thorvald, thereby and asks, why she be so cold and wet.

She answers with great anger: I had gone, says she, to the brothers to buy the sh-

ip of them, and I would buy the larger ship, but this they took so ill, ..............................................30

ICELANDIC TEXT

at þeir bordu mig, ok leku sarliga. En þu, uesæll madr, munt huerka vilea rek-

a rettar minnar skammar ne þinnar, ok mun ek þat nu finna, at ek er

j brottu af Grenlande, ok mun ek gera skilnat vid þig, utan þu hefnir þessa. Ok

nu stodst han æigi atolur hennar ok bad menn upp standa sem skiotazst ok

taka uopn sin. Ok suo gera þeir ok fara þegar til skala þeirra brædra ok ........................................35

geingu inn at þeim sofundum ok toku þa ok færdu j bônd ok leiddu suo

ut huernn, sem bundin uar, en Freydis let drepa huernn sem ut kom. Nu voru

þar aller kallar drepnir. En konur uoru eftir ok villde eingi þær d-

repa. Þa mælti Freydis: fai mer ôxi j hond. Suo uar gert. Sidan uegr hon

at konum þeim V er þar voru ok gekk af þeim daudum. Nu foru þau til ska- .................................40

la sins eftir þat id illa verk, ok fanzst þat æitt a, at Freydis þottizst all-

uel hafa umradit, ok mælti vid felaga sina: ef oss verdr audith

at koma til Grenlandz, segir hon, þa skal ek þann mann rada af life, er

segir fra þessum atburdum. Nu skulu ver þat segia, at þau bui her ef-

tir, þa er ver fôrum j brott. Nu biuggu þeir skipit snemma um vorit, þat .......................................45

er þeir brædr hofdu at, med þeim ollum gædum, er þau mattu til fa ok sk-

ipit bar. Sigla sidan j haf ok urdu vel ræid fara ok kuomu j Æireks fjord

skipe sinu snemma sumars. Nu var þar Kallzefni firir, ok hafde albuit sk-

ip sitt til hafs, ok bæid byriar; ok er þat mal manna, at æigi munde aud-

gara skip geingit hafa af Grenlande, en þat er han styrde. Fra Freydisi............50

Freydis for nu til bus sins, þuiat þat hafde stadit medan osk-

att. Hon fek mikinn feing fiar ollu foruneyti sinu, þuiat hon

uillde leyna lata udadum sinum. Sitr hon nu j bui sinu. Eigi

urdu aller suo halldin ordir, at þegde yfir udadum þeirra edr illz-

sku, at æigi kæme upp um sider. Nu kom þetta upp um sider firir Leif bro- ..................................55

dur hennar, ok þotti honum þessi saga all ill. Þa tok Leif iij menn af lide þeirra

Freydisar, ok pinde þa sagnar a um þenna atburd allan iafnn saman, ok var

med æinu mote sognn þeirra. Æigi nenni ek, segir Leif, at gera þat at vid Freydisi, sy-

stur mina, sem hon veri verd, en spa mun ek þeim þess, at þeirra afkuerni

mun litt at þrifum verda. Nu læid þat suo fram, at aungum þotti um þau .....................................60

DANISH TRANSLATION

at de sloge mig og behandlede mig haardt. Men Du, usle Mand, mon hverken ville hæv-

ne min Skam eller Din, og mon jeg det nu finde, at jeg er

borte fra Grönland, og mon jeg ville skilles fra Dig, hvis ikke Du hævner dette. Og

nu modstod han ikke hendes Haan, og böd Folkene staa op som snarest og

tage deres Vaaben. Og saaledes göre de og droge strax til Brödrenes Hal og ............................35

gik ind til dem og toge dem sovende og förte dem i Baand og ledte saa

enhver bunden ud, men Freydis lod dræbe enhver, som kom ud. Nu vare

alle Mændene dèr dræbte. Men Kvinderne vare tilbage, og vilde ingen dem

dræbe. Da sagde Freydis: giv mig en Öxe i Haanden. Saaledes blev gjort. Derpaa dræbte hun

de V Kvinder, som vare der, og forlod dem som döde. Nu gik de til Huset..................................40

deres efter denne Id og onde Værk, og fandtes da det ene ud, at Freydis tykte sig helt

godt at have handlet, og hun talte til sine Folk: Hvis os bliver forundt

at komme til Grönland, siger hun, da skaljeg tage Livet af den Mand, som

siger noget om denne Begivenhed; nu skulle vi sige, at de bleve her til-

bage, da vi droge bort. Nu ladede de strax om Vaaren det Skib, som ..........................................45

Brödrene havde ejet, med alle de gode Sager, som de kunde faa og

Skibet bære. Sejlede siden ud paa Havet og fik en helding Rejse og kom til Eriksfjord

med deres Skib tidlig paa Sommeren. Nu var Karlsefne dèr og havde færdig

Skibet sit til Afrejse, og biede paa Bör; og er det sagt af mange, at ikke monne rig-

ere Skib være gaaet fra Grönland, end det, some han styrede. Om Freydis. ............50

Freydis drog nu til sin Bolig, saasom den havde staaet imidlertid u-

skadt. Hun gav meget store Gaver til sine Fölgesvende, fordi hun

vilde lade dölge sin Udaad. Sidder hun nu i sin Bo. Ikke-

vare alle saa ordholdende, at tie om deres Udaad eller Ond-

skab, at det ikke kom op omsider. Nu kom dette op omsider for Lejf, ..........................................55

hendes Broder, og tyktes han om dette Udsagn meget ilde. Da tog Lejf III Mænd af Freydis

Skare, og pinte dem da til at aabenbare denne Tildragelse helt og fuldt, og vare

af ens Indhold deres Udsagn. Ikke nænner jeg, siger Lejf, at göre det ved Freydis,

min Söster, som hun har fortjent, men spaa monne jeg dem dette, at deres Afkom

vil lidet kunne trives. Nu förte det saaledes med sig, at ingen tænkte om dem ..........................60

ENGLISH TRANSLATION

that they struck me and treated me roughly. But thou, weak man, wilt neither avenge

my shame nor thine, and must I now find, that I am

away from Greenland, and may I make separation from thee, unless thou avengest this. And

now stood he not her scoffs, and bade his men get up fortwith, and

take their weapons. And so they do and at once to the hall of the brothers and .........................35

walked in to them and took them sleeping and bound them in chains and led thus

out each one, who was bound, and Freydis let kill every one that came out. Now were

all the men killed. But the women were left, and would nobody kill

them. Then quoth Freydis: get me an axe into my hand. So was done. Then she slew

the V women that there were, and left them dead. Now they went to their hall ............................40

after this deed and bad work, and was found out this one thing, that Freydis thought herself quite

well to have acted, and she quoth to her companions: if us be allowed

to come to Greenland, says she, then I shall bereave of life that man, who

speaks of this event, now we shall say this, that they stayed here be-

hind, when we went away. Now they loaded the ship early in the spring, that ..........................45

the brothers had owned, with all those goods, that they could get and the

ship would hold. After that put out to sea and got a happy voyage and came into Ericsfirth

with their ship early in the summer. Now Karlsefne was there and had prepared his sh-

ip for departure, and waited for a fair wind, and is it said by many, never ri-

cher ship to have gone from Greenland than that, which he steered. Of Freydis. .......50

Freydis now went to her abode, as it had stood in the meantime unsc-

athed. She gave very great gifts to all her companions, because she

would make be concealed her misdeed. Sits she now in her abode. Not

were all so true to their word, as to be silent about their misdeed or wicked-

ness, that it not came out at last. Now this at last came out before Leif, her...................................55

brother, and thought he this saying to be wholly ill. Then took Leif III men of the party

of Freydis, and tortured them to confess about this event the whole together, and were

of one content their sayings. I cannot afford, says Leif, to do that to Freydis, my

sister, which she deserves, but foretell may I to them this, that their offspring

will only little thriving become. Now it passed so, that nobody thought of them ........................60

ICELANDIC TEXT

þau uert þadan j fra nema illz. Nu at segia fra þui, er

Kallzefni byr skip sitt ok siglde j haf; honum forst uel ok kom til Noregs

med heilu ok holldnu, ok sat þar um uetrinn ok sellde uarning

sinn ok hafde þar gott yfirlæti ok þau bede hion af hinum

gofgauzstum monnum j Noregi. En um uorit eftir bio han skip sitt til ................................................5

Islandz, ok er han var albuinn, ok skip hans la til byriar firir brygg-

uinum, þa kom þar ad honum sudr madr einn, ættadr af Brimum ór

Saxlande. Han falar at Kallzefni husa snotru hans; ek uil æigi selia, sa-

gde han. Ek mun gefa þer uit half mork gullz, segir sudr madr. Kallzefni þotti

uel vid bodit ok keyftu sidan. For sudr madr j burt med husa s- .......................................................10

notruna, en Kallzefni visse æigi, huat tre var; en þat var mausur, koinn

af Vinlande. Nu sigler Kallzefni j haf, ok kom skipe sinu firir nordan land

j Skaga fiord, ok uar þar upp sett skip hans um uetrinn. En um uorit

keyfti han Glaumbeiar land ok gerde bu a, ok bio þar medan han lifde, ok

uar hit mesta gofugmenni. Ok er mart manna fra honum komit ok .....................................................15

Gudride konu hans, ok godr ættbogi. Ok er Kallzefni uar andadr; tok Gudridr

uid bus uarduæitzslu, ok Snorre son hennar, er feddr var a Vinlande. Ok er

Snorre uar kuongadr, þa for Gudridr utan ok gek sudr, ok kom ut ap-

tr til bus Snorra sonar sins, ok hafde han þa latit gera kirkiu j Gl-

aumbe. Sidan uard Gudridr nunna ok æinsetu kona ok uar þar, medan ............................................20

hon lifde. Snorre atti son þann, er Þorgæirr het. Han var fadir Jnguelldar, mo-

dur Branz byskups. Dottir Snorra Kallzefnis ok Gudridar. Han var fadir Þorunnar, modur B-

iarnnar byskups. Fiolde manna er fra Kallzefni kommit, ok er han kynsæll madr or-

dinn. Ok hefr Kallzefni gerst sagt allra manna atburde um farar þessar allar, ..................................25

er nu er nokkut orde a komit.

DANISH TRANSLATION

fra den Tid andet end ondt. Nu er at fortælle om, at

Karlsefne bereder sit Skib og sejlede ud paa Havet. Ham gik det godt, og han kom til Norge

hel og holden og forblev dèr om Vinteren og solgte Varerne

sine og nöd, dèr god Modtagelse, baade han og hans Kone, af de

anseligste Mænd i Norge. Men Vaaren derefter beredte han Skibet, sit til .....................................5

Island, og da han var færdig, og Skibet hans laa efter Bör ved Bryg-

gen, da kom der til ham en Sydlænder, stammende fra Bremen i

Saxland. Han onsker at köbe af Karlsefne hans Gallionsfigur. Jeg vil ikke sælge, sa-

gde han. Jeg vil give Dig derfor en halv Mark Guld, siger Sydlænderen. Karlsefne tyktes

vel om Budet, og solgte derefter. Drog Sydlænderen bort med Gallions- .......................................10

figuren, men Karlsefne vidste ikke, hvad Træ det var, men det var Masur, kommet

fra Vinland. Nu sejler Karlsefne ud paa Havet, og kom med sit Skib nordpaa Landet

i Skagefjord, og blev dèr sat op hans Skib om Vinteren. Men om Vaaren

köbte han Glömbö-Land og byggede Hjem dèr, og boede dèr, medens han levede, og

var den mest fremragende Mand. Og er meget Afkom kommet fra ham og ...................................15

Gudrid, hans Kone, og en udmærket Slægt. Og da Karlsefne var död, tog Gudrid

Gaardens Varetagelse med Snorre sin Sön, som föd var paa Vinland. Og da

Snorre var bieven gift, saa drog Gudrid udenlands og rejste mod Syd, og kom siden

tilbage til sin Sön Snorres Gaard, og havde hann da ladet bygge Kirke i Gl-

ömbö. Siden blev Gudrid Nonne og Eneboerske og blev der, imedens ......................................20

hun levede. Snorre havde en Sön, som hed Thorgejr. Han var Fader til Ingveld, Mo-

der til Biskop Brand. Snorre Karlsefnesöns Datter hed Halfrid, hun var Moder til Run-

olf, Fader til Thorlak Biskop. Björn hed Karlsefnes og Gudrids Sön. Han var Fader til Thorun, Moder

til Björn Biskop. Talrig Stægt er kommen fra Karlsefne, og er det en ædel-

Slægt blevet. Og har Karlsefne nöjagtigst af alle fortalt Begivenherne paa alle disse Rejser, .....25

som her noget er kommet til Orde om.

ENGLISH TRANSLATION

from that time but ill. Now to mention, that

Karlsefne prepared his ship and sailed out to sea, it went well with him, and he came to Norway

whole and sound, and stayed there during the winter and sold his wares,

and enjoyed there good friendship, both he and his wife, from the

most distinguished men in Norway. But the next spring he prepared his ship for ...........................5

Iceland, and when he was quite ready, and his ship lay waiting for a fine wind at the

quay, there came to him a Southerner, a native of Bremen in

Saxonland. He wishes to buy of Karlsefne the beak-head of his ship; I will not sell, sa-

id he. I will give thee for it half a Mark of Gold, says the Southerner. Karlsefne thought

this to be a good bidding and then sold. Went the Southerner away with his ship's ....................10

beak-head, but Karlsefne knew not, what wood it was, but it was mazar, come

from Wineland. Now Karlsefni sails out to sea, and came with his ship to the north part of the land

in Skagefirth; and was there his ship laid up for the winter. But in the spring

he bought Glumbö-Land and built his home there, and dwelt there during his life, and

was a most distinguished man. And is much offspring from him come, and from ..........................15

Gudrid his wife, and a good family-line. And when Karlsefne was dead, Gudrid

took the warding of the property, and Snorre, her son, who was born in Wineland. And when

Snorre was married Gudrid went abroad, and to the South, and came after

this again to the abode of Snorre, her son, and had he then made make a church in Gl-

umbö. Afterwards Gudrid became a nun and an anchorite, and lived there during .......................20

her lifetime. Snorre had a son, called Thorgeir. He was the father of Ingveld, mother

of Bishop Brand. Snorre Karlsefne's son's daughter was Hallfrid; she was the mother of Run-

olf, the father of Bishop Thorlak. Biörn was Karlsefne's and Gudrid's son. He was the father of Thorun, the mother

of Bishop Biörn. many men are descended from Karlsefne, and he has got a great

progeny. And Karlsefne has most exactly of all related the events of all these voyages, ..............25

as it now has been put into words.

FRAGMENTS OF ORIGINAL MANUSCRIPTS REFERRING TO THE NEW WORLD DISCOVERIES

Þorualldr het madr Þaattr Eireks rauda. Capitulum.

son Osualldz, Ulfs sonar ôxna Þoris sonar. Þorualldr ok Æi

Thorvald hed en Mand, Fortælling om Erik den röde

Sön af Osvald, Sön af Ulf, Öxne-Thorers Sön. Thorvald og E-

Thorvald was called a man, A little story of Eric the Red

son of Osvald, son of Ulf, son of Öxna-Thorer. Thorvald and E-

1221 Eirikr biskup af Grænlandi fór at leita Vinlands..........................31

31 1221 Eric, bishop of Greenland, went to seek Wineland...............1221

Erik Biskop af Grönland fór ud at oplede Vinland..........................31

1285 Fanz land vestr undan islandi .......................53

53 1285 Was found land west of Iceland. .....................1285

Fandtes et Land vest for Island. ..............................53

1289 Eirikr konungr sendi ...........................3

Rolf til Islandz, at leita nyia landz .............4

3 1289 Eric king sends....................1289

4 Rolf to Iceland, to seek the new land. .............

Erik Konge sender ...................3

Rolf til Island at oplede det nye Land. ...............4

1290 Fór Rolfr um Island ok krafdi menn til nyia landz ferdar .................9

9 1290 Went Rolf about Iceland and summoned men for a new land voyage. ...........1290

Drog Rolf om i Island og krævede Folk til Tog til det nye Land. ........................9

1347 Þa

kom skip af Grænlandi, þat er sott hafdi til Marklandz, ok attian menn aa .................48

46 1347 Then

48 came ship from Greenland, that had sailed to Markland, and eighteen men on it.

Da

kom Skib fra Grönland, som havde sejlet til Markland, og atten Mand derpaa. ............48





<< Previous Page   Next Page >>



© 2004-2007 Northvegr.
Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries can be sent to info@northvegr.org. Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks of the Northvegr Foundation.

> Northvegr™ Foundation
>> About Northvegr Foundation
>> What's New
>> Contact Info
>> Link to Us
>> E-mail Updates
>> Links
>> Mailing Lists
>> Statement of Purpose
>> Socio-Political Stance
>> Donate

> The Vík - Online Store
>> More Norse Merchandise

> Advertise With Us

> Heithni
>> Books & Articles
>> Trúlög
>> Sögumál
>> Heithinn Date Calculator
>> Recommended Reading
>> The 30 Northern Virtues

> Recommended Heithinn Faith Organizations
>> Alfaleith.org

> NESP
>> Transcribe Texts
>> Translate Texts
>> HTML Coding
>> PDF Construction

> N. European Studies
>> Texts
>> Texts in PDF Format
>> NESP Reviews
>> Germanic Sources
>> Roman Scandinavia
>> Maps

> Language Resources
>> Zoëga Old Icelandic Dict.
>> Cleasby-Vigfusson Dictionary
>> Sweet's Old Icelandic Primer
>> Old Icelandic Grammar
>> Holy Language Lexicon
>> Old English Lexicon
>> Gothic Grammar Project
>> Old English Project
>> Language Resources

> Northern Family
>> Northern Fairy Tales
>> Norse-ery Rhymes
>> Children's Books/Links
>> Tafl
>> Northern Recipes
>> Kubb

> Other Sections
>> The Holy Fylfot
>> Tradition Roots



Search Now:

Host Your Domain on Dreamhost!

Please Visit Our Sponsors




Web site design and coding by Golden Boar Creations