| ||
Home | Site Index | Heithinn Idea Contest | | ||
Grimm's TM - Chap. 38 Chapter 38
To adjure solemnly is in OHG. munigôn inti manôn (hortari et monere),
AS. mynegian and manian: 'sîs bimunigôt thuruh then himilisgon Got, bisuoran
thuruh thes forahta (fear of Him), ther alla worolt worahta!' O. iv. 19, 47.
'ih bimunium dih' begins the formula in Spell VII. Even in MHG.: 'des wart vil
manec wilder geist von ir gemuniet und gemant,' Troj. 10519 (see Suppl.). Hellirûna, necromantia, shows itself in the lays sung after the
heathen fashion on graves and barrows, to make the dead speak or send something
out. The Indiculus superst. distinguishes between 'sacrilegium ad sepulcra mortuorum'
and 'sacrilegium super defunctos, id est dadsisas.' Dâd is for dôd, dêd (conf.
nêdfyr, nôdfyr, p. 603-4); the OS. sisas I take to be the OHG. sisuwâ neniae,
of which the sing. would be sisu, siso: sisesang is carmen lugubre, Diut. 2,
283b. Graff 6, 281, and an OS. form of confession has 'ik gihôrda (heard) hetlunnussia
endi unhrênia (unclean) sespilon,' perh. for sese-spilon, dirge-spells; the
same obscure root appears in proper names Sisebutus, Sisenandus, etc., etc.,
Gramm. 2, 476. Hetlunnussia must mean imprecations, conf. OS. hatol dirus, Hel.
110, 8 and OHG. hazzal malitiosus, Gl. Hrab. 957a. Neniae are carmina funebria,
hymns in honour of the dead; Britferthi vita Dunstani (b. 925) cap. 1 (Acta
sanct. 19 May) says of that saint: 'avitae gentilitatis vanissima didicisse
carmina, et historiarum frivolas colere incantationum nenias.' In the same way
Greg. Tur. mirac. 2, 1: 'ad vicum in quo fanatici erroris naeniae colebantur.'
An AS. byrgensang translates epitaphium, and Mone's Glosses 943-4 give lîcsang,
lîcleoð epicedium, byriensang, bergelsleoð, byrgleoð carmen super tumulum. Hroswitha's
Proterius says of an adjuration: 'supra gentilis tumulum sub tempore noctis
stans, herebi domino suplex.' The ON. expression is val-galdr qveða, to say
corpse-incantation, Sæm. 94a: by it Oðinn compelled the vala, on whom snow and
rain and dew had fallen (p. 314), to rise from her barrow and answer him. Grôa's
son and Hervör utter formulas almost identical: 'vaki þû Grôa! vaki þû gôð kona!
vek ek þik dauðra dura,' Sæm. 97a; 'vaki þû Angantýr! vekr þic Hervör einka
dôttir ykkar Svâfu (of thee and Svâfa),' Fornald. sög. 1, 435; after a gruesome
conversation with her father, the sword she craves is thrown out of the barrow.
In the same way, at the son's adjuration, a sword is handed out of the tomb
in the folksong of Orm (Sv. fornsånger 2, 446-7. Danske viser 1, 59. 60-6-7),
and in a Faröe song of Virgar, i.e. Wudga, Witege (Lyngbye p. 369). Wolfdietrich
constrains the dead tongue of his buried father to utter seven words, Cod. Dresd.
313 (see Suppl.). As the spoken spell bursts open the tomb, so do locks and bars
give way before it. Ferabras 2759:
Venc a l'us de la cambra, si la trobat tancada,
et a dit son conjur: tota s'es desfermada.
Mîn geselle Wolves-drüzzel (-throttle, -throat)
ûf tuot er âne slüzzel (opens without key)
alliu slòz und îsenhalt (bolts and iron staples)
in einem jâr hân ich gezalt (counted)
hundert îsenhalte grôz,
daz ie daz slôz dannen schôz (aye the bolt shot out of them)
als er von verre gie dar zuo (from far came towards them);
ros, ohsen und manic kuo,
die ungezalt sint beliben,
die er ûz dem hove hât getriben,
daz ie daz slôz von sîner stat (from its place)
schôz, swann er dar zuo trat (when he stept thereto). Gods and demons could of their mere might raise wind and storm,
magicians did the same by means of song. Saxo Gram. p. 71 has a certain Oddo,
'vir magicae doctus, ita ut absque carina altum pererrans hostilia saepe navigia
concitatis carmine procellis everteret.' These tempestarii have been dealt with,
p. 638. Again: 'carminibus in nimbos solvere coelum,' ibid. 17. But song could
turn away storm and hail, as well as draw it on: 'cum averti carmine grandines
credant plerique, cujus verba inserere non equidem serio ausim,' Pliny 17, 28
[47]. As the whole of sorcery sank into the hands of old wives, and
the faith of bygone times was called kerlînga villa, Sæm. 169, alter wîbe troume,
Turl. Wh. 1, 82a, grawdeij muqoi, 1 Tim. 4. 7, in
Gothic 'us-alþanáizô spilla'; the healing formulas handed down from the past
fared no better. Already in the 12th
cent. the Miracula S. Matthiae (by a Benedictine of Treves) expresses
itself thus, cap. 34: 'cujus dolore mater affecta medicinam et anilia adhibuit
carmina,' Pez. thes. anec. 2, 3 p. 234 (see Suppl.). These superstitious formulas are a gain to the history of our
mythology, they yield information about deities and practices of heathenism,
which but for them would be utterly lost. Even books by churchmen find room
for them, because their use in certain cases, diseases of cattle for instance,
was still considered lawful and beneficial. A comprehensive collection of them
would be sure to lead to discoveries, but the time is hardly ripe for it yet,
as they lie scattered, and have to be slowly gathered from the mouth of the
people and out of witch-trials. (6)
Here let a few striking examples place beyond a doubt, not only their value,
but their obstinate diffusion through nearly the whole of Europe. In the Merseburg MS. the first poem is a bond-spell, to be sung
while tying or unloosing bands, and this time relating to the release of a prisoner:
Eiris sâzun idisi, sâzun hera duoder,
suma hapt heptidun, suma heri lezidun,
suma clûbôdun umbi cuoniowidi:
'insprincg haptbandum, invar vigandum!' The second Merseburg formula is for healing a lamed horse:
Phol ende Wôden vuorun zi holza,
dô wart demo Balderes volon sîn vuoz birenkit (wrenched);
dô biguolen Sinthgunt, Sunnâ era suister,
dô biguolen Frûwâ, Follâ era suister,
dô biguolen Wôdan, sô he wola conda,
sôse bên-renki, sôse bluot-renki,
sôse lidi-renki.................
bên zi bêna, bluot zi bluoda,
lid zi giliden, sôse gelîmida sîn. Now observe in what shapes the same spell shows itself surviving
in the popular superstitions of today. In Norway:
Jesus reed sig til hede,
da reed han sönder sit fole-been (his foal's leg asunder).
Jesus stigede af, og lägte det:
Jesus lagde marv i marv,
been i been, kjöd i kjöd,
Jesus lagde derpaa et blad (thereon a leaf),
at det skulde blive i samme stad.
Oden står på berget (stands on the hill),
han spörjer (speers, asks) efter sin fole,
floget har han fått. --------
spotta (spit) i din hand, och i hans mun (his mouth),
han skall få bot (get boot) i samma stund (hour).
Frygge frågade frå:
huru skall man bota (heal)
den flåget får (sheep)? What sounds more significant is a Scotch tradition I take out
of Chamber's Fireside stories, Edinb. 1842. p. 37: 'When a person has received
a sprain, it is customary to apply to an individual practised in casting the
wresting thread. This is a thread spun from black wool, on which are cast nine
knots, and tied round a sprained leg or arm. During the time the operator is
putting the thread round the affected limb, he says, but in such a tone of voice
as not to be heard by the bystanders, nor even by the person operated upon:
The Lord rade,
set joint to joint,
and the foal slade;
bone to bone,
he lighted,
and sinew to sinew
and he righted,
Heal in the Holy Ghost's name!' How exact the agreement, in these perfectly independent
versions, of their 'bên zi bêna, been i been, bone to bone,' their 'lid zi giliden,
kjöd i kjöd, sinew to sinew'! Those who cannot believe in the faithful preservation
of what is entrusted to popular memory, have here an example extending from
the 10th cent. to the
19th over Germany, Scotland
and Scandinavia. It is certain that the same or similar words have been superstitiously
repeated countless times in all the countries of Teutonic tongue. The Cod. Vatic.
4395 has on fol. 83a the following charm: 'Gott wurden iiii nagel (God had 4
nails) in sein hend und fuez geslagen, da von er iiii wunden enphie, do er an
dem heiligen chreuz hieng (l. hie). die funft wunden im Longinus stach, er west
nicht waz er an ihm rach ..... an dem dritten tag gepot (bade) Got dem lichnam,
der in der erden lag, fleisch zu fleisch, pluet zu pluet, adern zu adern, pain
zu pain, gelider zu gelidern, yslichs (each) an sein stat. bei Demselbigen gepeut
ich dir (bid I thee) fleisch zu fleisch,' etc. 6. Horst borrowed for his Zauberbibl. a parchm. MS. of the 15th cent. full of spells, from which he has extracted nothing, and which is missing at Treves ever since. Back << Previous Page Next Page >>
© 2004-2007 Northvegr. Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries can be sent to info@northvegr.org. Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks of the Northvegr Foundation. |
|