| ||
Home | Site Index | Heithinn Idea Contest | | ||
Grimm's TM - Chap. 23 Chapter 23
Lye quotes an AS. phrase 'ær sun go to glade,' which he translates
'priusquam sol vergat ad occasum, lapsum.' The noun formed from glîdan (labi)
would be glâd, and glîdan is actually used of the sun's motion: heofones gim
glâd ofer grundas, Beow. 4140 [and 'tô sete glîdan' twice in Andreas]. But 'gongan
tô glâde' seems nonsense; perhaps we ought to suppose a noung glæde with the
double meaning of splendor and gaudium. Both the ON. glaðr [[glad; bright]]
and OHG. klat signify first splendidus, then hilaris, two notions that run into
one another (as in our heiter = serenus and hilaris); klat is said of stars,
eyes, rays (Graff 4, 288), and the sun, O. ii. 1, 13: êr wurti sunna sô glat
(ere he grew so bright). The MHG. poet quoted on p. 705 says (Warnung 2037): sô ir die sunnen vrô sehet,When ye see the sun glad, schœnes tages ir ir jehet,Ye own the fine day is hers, des dankt ir, und Gote niht.Ye thank her, not God.
Darnâch kund sich diu sunne
wol an ir zirkel rîden (writhe):
der sueze ein überwunne,
ich wæn die süeze nieman möht erlîden.
mit dône dô diu zirkel ruorte;
seitenklanc und vogelsanc
ist alsam glîch der golt gên kupfer fuorte. But whither does the evening sun betake himself to rest, and where
is his chamber situated? The oldest way of putting it is, that he dives into
the sea, to quench his glow in the cool wave. The AS. Bth. (Rawl. 193ª): 'and
þeáh monnum þynceð þæt hio on mere gange, under sœ swîfe, þonne hio on setl
glîdeð.' So the ancients said dunai and
mergere of the sun and stars, 'occasus, interitus, vel solis in oceanum mersio'
(Festus). (13) Boëth. 4 (metr. 5)
says of Boötes: cur mergat seras aequore flammas; and metr. 6: nec, cetera cernens
sidera mergi, cupit oceano tingere flammas; which N. 223 translates: alliu zeichen
sehende in sedel gân, niomer sih ne gerôt kebadôn (bathe) in demo merewazere.
So, 'sol petit oceanum,' Rudlieb 4, 9. But the expression comes so naturally
to all who dwell on the seacoast, that it need not be a borrowed one; we find
it in ON. 'sôl gengr î œgi,' [[sol (the sun) goes in terror]] Fornm. sög. 2,
302, and in MHG. 'der sê, dâ diu sunne ûf gêt ze reste,' MS. 2, 66b. And, as
other goddesses after making the round of the country are bathed in the lake,
it is an additional proof of the Sun's divinity that 'she' takes a bath, a notion
universally prevalent among the Slavs also: at eve she sinks into her bath to
cleanse herself, at morn she emerges clean with renewed grandeur. The sea was
thought to be the Sun's mother, into whose arms she sank at night. (14) To inhabitants of the inland, the horizon was blocked by a wood,
hence the phrases: sôl gengr til viðar (Biörn sub v. vidr); solen går under
vide (Ihre sub v.). (15) But the
AS. word in: 'hâdor sægl wuldortorht gewât under wâðu scrîðan,' Andr. 1456,
seems to be a different thing, the OHG. weidi (p. 132 n.). We say the sun goes
behind the hills, to which corresponds the AS. 'sunne gewât under niflan nœs,'
sub terrae crepidinem, Andr. 1306 (conf. under neolum næsse, El. 831); a Dan.
folksong: solen gik til iorde, down to earth, DV. 1, 170; Ecke (Hagen) 129:
diu sunne ûz dem himel gie. Or, the sun is down, MHG. 'der sunne (here masc.)
hinder gegât,' MS. 2, 192b (see Suppl.). (16) We will now examine other formulas, which express daybreak and
nightfall without any reference to the sun. What is most remarkable is, that day was imagined in the shape
of an animal, which towards morning advances in the sky. Wolfram begins a beautiful
watchman's song with the words: 'sîne klâwen durch die wolken sint geslagen
(his claws through the clouds are struck), er stîget ûf mit grôzer kraft, ih
sih ihn grâwen, den tac;' and in part third of Wh. (Cass. 317ª) we read: 'daz
diu wolken wâren grâ, und der tac sîne clâ hete geslagen durch die naht. (17)
Is it a bird or a beast that is meant? for our language gives claws to both.
In AS. there is a proper name Dœg-hrefn, Beow. 4998, which in OHG. would be
Taka-hraban; and Beow. 3599 describes daybreak in the words: 'hræfn blâca heofones
wynne blîð-heort bodôde,' niger corvus coeli gaudium laeto corde nuntiavit.
(18) That piercing with the claw
to raise a storm (p. 633) makes one think of an eagle, while an Oriental picture,
surprisingly similar, suggests rather the king of beasts, who to us is the bear.
(19) Ali Jelebi in his Humayun-nameh
(Diez p. 153) describes the beginning of day in language bombastic it may be,
yet doubtless a faithful reflex of ancient imagery: 'When the falcon of the
nest of the firmament had scattered the nightbirds of the flickering stars from
the meadow of heaven, and at sight of the claws of the lion of day the roe of
musk-scented night had fled from the field of being into the desert of non-existence.'
The night, a timid roe, retires before the mighty beast of day: a beautiful
image, and fulll of life. Wolfram again in another song makes day press forward
with resistless force (see Suppl.). But the dawn is also pictured in human guise, that of a beautiful
youth, sent like Wuotan's raven as harbinger of day: 'dæg byð Dryhtnes sond'
says the Lay of Runes. And in this connexion we ought to consider the formation
of such names as Bældœg, Swipdœg, etc., for gods and heroes. This messenger
of the gods stations himself on the mountain's top, and that on tiptoe, like
the beast on his claws, that he may the sooner get a glimpse of the land: 'jocund
day stands tiptoe on the misty mountain tops,' Rom. and J. 3, 5; a popular image,
I have little doubt, and one that Hebel also uses about Sunday morning: 'und
lisli uf de zeche goht und heiter uf de berge stoht de sunntig.' He climbs and
pushes on swiftly, irrepressibly: der tac stîgende wart, Trist. 8942. der tac
begund herdringen, Wolfd. 124. In AS. 'þâ wæs morgen leoht scofen and scynded'
(praecipitatus et festinatus, shoved and shindied), Beow. 1828. Hence our poets
call him der rîche, the mighty, as they do God (p. 20): rîche alsô der tac,
MS. 1, 163ª. rîche muotes alsam der tac, Wigal. 5222. der tac wil gerîchen (prevail,
prosper), MS. 1, 27b. 2, 23b; he is not to be checked, he chases night away.
Put impersonally: thô iz zi dage want (turned), Otfr. iii. 8, 21; but also:
der tac wil niht erwinden (turn aside, give it up), MS. 1, 147b. morge fruo,
als der tac erstarket (gathers strength), Eracl. 587. dô die naht der tac vertreip,
Frauend. 47. 58. He hurls her from her throne, and occupies it himself: ez taget,
diu naht muoz ab ir trône, den sie ze Kriechen hielt mit ganzer vrône, der tac
wil in besitzen, MS. 1, 2b; conf. basileuein
said of the sun (see Suppl.). Sometimes it appears, as if the day, whether pictured as man or
as beast, were tethered, and delayed in dawning: ligata, fune ligata dies, Reinh.
lxiv; he approaches slowly, hindered by the bands: ein nacht doch nicht gepunden
ist an einen stekchen, hoer ich sagen, Suchenw. 22, 30. Has that in Fergût 1534,
'quam die dach ghestrict in die sale,' anything to do with this? In a Hungarian
fairy-tale (Mailath 1, 137), midnight and dawn are so tied up, that they cannot
get forward, and do not arrive among men. Stier's Volksm. pp. 3. 5. One MHG.
poem represents day as on sale and to be had for money, Zeitschr. f. d. a. 1,
27; like a slave bound by a cord? The Romance tongues (not the Teut.) often signify the break of
day by a word meaning to prick: Fr. poindre, Sp. puntar, apuntar (said of the
sun also, p. 738), It. spuntare; thus a la pointe du jour, at daybreak. This
may indeed be understood of the day's first advance, as though it presented
a sharp point, but also it may refer to day as a rider who spurs his steed,
or to the tramping and trotting of a beast, which is also poindre, Reinh. p.
xxxix (see Suppl.). But more significant and impressive are the
phrases that connect with daybreak (as well as with sunrise) the idea of a flutter
and rustle, which might be referred to the pinions of the harbinger of day,
but which carries us right up to the highest god, whose sovereign sway it is
that shakes the air. Wuotan, when spoken of as Wuomo, Wôma, is a thrill of nature
(p. 144), such as we actually experience at dawn, when a cool breeze sweeps
through the clouds. Expressions in point are the AS. dœg-wóma Cædm. 199, 26.
Cod. exon. 175, 4. dœgrêd-wôma, Andr. 125, 8. Cod. exon. 179, 24. morgen-swêg,
Beow. 257. dyne on dægrêd, Cædm. 289, 27. ær dægrêde þæt se dyne becom, Cædm.
294, 4; conf. Introd. to Andr. and El. xxx. xxxi, and the allusion to Donar,
p. 736. To this I would trace the 'clang' sent forth by the light of sunrise
and sunset. And I venture to put the same sense on an O. Fr. formula, which
occurs only in Carolingian poems: Gerard De Viane 1241, 'lou matin par son l'aube
esclarcie.' Cod. reg. 7183, 3ª, 'un matin par son l'aube, quant el fu aparue';
ibid. 5ª, 'un matin par son l'aube, quant li jor esclaira'; ibid. 161c, 'au
matin par son l'aube, si con chante li gaus (gallus).' Cod. 7535, 69c, 'a matin
par son l'aube. I add a few instances from the Charlemagne, ed. Michel 239,
'al matin sun la (?) lalbe'; 248. 468. 727, 'al matin par sun lalbe'; 564, 'le
matin par sun lalbe.' Was it not originally par sonum (sonitum) albae? Later
they seem to have taken it in a different sense, viz. son = summum, summitas,
Fr. sommet; Michel in Gloss. to Charlem. 133 gives a passage which spells 'par
som laube,' and elsewhere we find 'par son leve,' on the top of the water, 'en
sun cel pin,' up on this pine, Charlem. 594. 760, 'en son,' on the top, Renart
2617. In Provencal, Ferabras 182, 'lo mati sus en lalba'; 3484, 'lo matinet
sus lalba.' In It., Buovo p. m. 84. 99. 155, una mattina su l' alba, i.e. sur
l'aube, which gives only a forced meaning, as though it meant to say 'when the
alba stood over the mountain top.' 12. Pausan. 1, 42. Philostr. Vita Apoll. 6, 4. Heroic. 4. Pliny 36, 11. Tac. Ann. 2, 61. Juven. 15, 5. [Back] 13. Setting in the lake is at the same time depositing the divine eye as a pledge in the fountain. I will add a neat phrase from Wolfram, Parz. 32, 24: dô hete diu müede sunne ir liehten blic hinz ir gelesen. [Back] 14. Hanusch, Slav. myth. p. 231, who connects with it the splashing with water at the Kupalo feast, and derives that name from kupel, kapiel. [Back] 15. Esth. pääw katsub metsa ladwa, the sun walks on the tips of the wood. [Back] 16. Gudr. 116, 2: 'der sunne schîn gelac verborgen hinter den wolken ze Gustrâte verre' I understand no better than Geilâte (p. 739); but both seem to mean the same thing. [Back] 17. So in a Weisthum (3, 90): 'de sunne uppe dem hogesten gewest clawendich.' [Back] 18. Conf. volucris dies, Hor. Od. iii. 28, 6. iv. 13, 16. [Back] 19. The Arabs call the first glimmer of dawn the wolf's tail, Rückert's Hariri 1, 215. [Back] << Previous Page Next Page >>
© 2004-2007 Northvegr. Most of the material on this site is in the public domain. However, many people have worked very hard to bring these texts to you so if you do use the work, we would appreciate it if you could give credit to both the Northvegr site and to the individuals who worked to bring you these texts. A small number of texts are copyrighted and cannot be used without the author's permission. Any text that is copyrighted will have a clear notation of such on the main index page for that text. Inquiries can be sent to info@northvegr.org. Northvegr™ and the Northvegr symbol are trademarks and service marks of the Northvegr Foundation. |
|